The Executive Committee affirms that the law is aimed at terminating the two-State solution by imposing the "Greater Israel" project and a Jewish nation-State on the historic land of Palestine. |
Исполнительный комитет подтверждает, что этот закон имеет своей целью отмену принципа сосуществования двух государств путем навязывания проекта «Великого Израиля» и еврейского национального государства на исторической земле Палестины. |
In terms of Palestine, the renewal of negotiations under United States leadership might be the last chance for a durable peace, and it was to be hoped that all Council members would support the outcome. |
Что касается Палестины, то возобновление переговоров под руководством Соединенных Штатов может быть последним шансом на достижение прочного мира, и хочется надеяться, что все члены Совета поддержат их результаты. |
The Security Council must take action and accept without further delay the request for recognition as a State Member of the United Nations submitted by Palestine in 2011, in line with the expressed desire of the great majority of States. |
Совет Безопасности должен высказать свое мнение и без дальнейшего промедления принять заявление о признании Палестины государством - членом Организации Объединенных Наций, поданное ею в 2011 году, поскольку это является желанием, выраженным подавляющим большинством государств. |
The indiscriminate and disproportionate use of Israeli military force against the defenceless civilian population of Palestine, forced detentions, and the torture, maltreatment and humiliation of political prisoners in Israeli prisons, must come to an end. |
Неизбирательное и непропорциональное применение Израилем военной силы в отношении беззащитного гражданского населения Палестины, насильственные задержания и пытки, жестокое обращение с политическими заключенными в израильских тюрьмах и издевательства над ними должны прекратиться. |
The League of Arab States would hold a meeting at the ministerial level on 5 September 2012 in Cairo to discuss, inter alia, a timetable for enhancing Palestine's status within the United Nations system. |
Лига арабских государств проведет совещание министров 5 сентября 2012 года в Каире с целью обсуждения, в частности, графика мер по укреплению статуса Палестины в системе Организации Объединенных Наций. |
That participation had not only been an important step in achieving recognition for Palestine within the United Nations, but also served to combat Israeli efforts to change the historical names of Palestinian sites. |
Это участие не только явилось важным шагом в достижении признания Палестины в Организации Объединенных Наций, но и способствовало противостоянию попыткам Израиля изменить исторические названия палестинских территорий. |
He had recommended that the General Assembly should request an advisory opinion from the International Court of Justice as to the legal consequences of the prolonged occupation of Palestine if diplomacy failed to resolve the conflict. |
Он рекомендовал Генеральной Ассамблее запросить консультативное заключение Международного суда в отношении правовых последствий длительной оккупации Палестины в том случае, если дипломатические усилия не приведут к урегулированию этого конфликта. |
The Ministers welcomed the recent accession by the State of Palestine to several international conventions, upholding the rule of international law and enhancing its ability to protect and promote the rights of the Palestinian people. |
Министры приветствовали недавнее присоединение Государства Палестина к нескольким международным конвенциям, что укрепляет верховенство международного права и расширяет возможности Палестины защищать и поощрять права палестинского народа. |
The Palestinian territory, which was occupied by Israel in 1967, encompasses about 6,200 square kilometres (km2) or 22 per cent of historic Palestine under British mandate. |
Палестинская территория, оккупированная Израилем в 1967 году, имеет площадь около 6200 квадратных километров (км2), или 22% исторической территории Палестины под британским мандатом. |
With regard to paragraph 18 of the proposals, Palestine should circulate data related to the voting patterns not only of Member States but also of non-governmental organizations, civil society and all those capable of exerting pressure in support of the Palestinian cause. |
Применительно к пункту 18 предложений он говорит, что Палестина должна распространить данные, касающиеся моделей голосования не только государств-членов, но и неправительственных организаций, гражданского общества и всех тех, кто способен оказать давление в поддержку дела Палестины. |
The journalists were also present in the General Assembly Hall on 29 November for the vote on the status of Palestine in the United Nations. |
Кроме того, журналисты присутствовали в зале заседаний Генеральной Ассамблеи 29 ноября, когда проходило голосование по вопросу о статусе Палестины в Организации Объединенных Наций. |
It called for the creation of an independent Palestinian State, on the basis of the 1967 borders and with East Jerusalem as its capital, and fully supported Palestine's application for membership of the United Nations and Syria's right to recover the occupied Syrian Golan. |
Страна призывает к созданию независимого палестинского государства в границах 1967 года и со столицей в Восточном Иерусалиме и полностью поддерживает заявление Палестины о вступлении в члены Организации Объединенных Наций и право Сирии на возвращение ей оккупированных сирийских Голан. |
Ms. Al-Hadid (Jordan) said that, although economic development in Palestine was a key priority, the particular circumstances of the Occupied Palestinian Territory affected how development initiatives were formulated and implemented. |
Г-жа аль-Хадид (Иордания) говорит, что, хотя экономическое развитие Палестины является одним из главных приоритетов, особые обстоятельства, в которых оказалась оккупированная палестинская территория, влияют на то, каким образом формулируются и осуществляются инициативы в области развития. |
Recently, Hizbullah fighters are openly supporting the Syrian military during operations conducted near Al Qusayr along the Lebanese border, while members of the General Command of the Popular Front for the Liberation of Palestine have done the same around Yarmouk camp in Damascus. |
Недавно боевики "Хизбаллы" стали открыто поддерживать сирийских военных в ходе операций, проводившихся недалеко от Эль-Кусайра на границе с Ливаном, а члены Главного командования Народного фронта освобождения Палестины сделали то же самое около лагеря Ярмук в Дамаске. |
If current diplomacy failed to resolve the conflict, the General Assembly should request an advisory opinion from the International Court of Justice as to the legal consequences of a prolonged occupation of Palestine, which should be viewed as a de facto annexation. |
Если современные средства дипломатии не в состоянии разрешить этот конфликт, Генеральная Ассамблея должна запросить консультативное заключение от Международного Суда в отношении правовых последствий длительной оккупации Палестины, которую следует рассматривать как фактическую аннексию. |
The delegation for Palestine called for Israel to lift the inhumane blockade and take measures to ensure the regular and sustained movement of persons and goods, including humanitarian aid necessary for economic revival. |
Делегация Палестины призывает Израиль снять бесчеловечную блокаду и принять меры к обеспечению регулярного и непрерывного движения людей и товаров, в том числе гуманитарной помощи, необходимой для экономического возрождения. |
Ms. Rasheed (Observer for Palestine), speaking in exercise of the right of reply, said that her delegation rejected Israel's reference to the current debate as a "theatre of the absurd". |
Г-жа Рашид (наблюдатель от Палестины), выступая в осуществление права на ответ, говорит, что ее делегация отвергает ссылку Израиля на нынешние прения как "театр абсурда". |
The path his country had successfully taken was now being followed by the people of Palestine and Western Sahara, and the United Nations should assist them in their struggle for self-determination as it had assisted South Africa. |
Путь, по которому успешно продвигается его страна, избран сейчас народами Палестины и Западной Сахары, и Организация Объединенных Наций должна помочь им в их борьбе за самоопределение, как она помогла ранее Южной Африке. |
(a) Draft legislation on arbitration, including for the Governments of Cook Islands, Palestine, Qatar and Slovakia; |
проект закона об арбитраже, в том числе для правительств Катара, Островов Кука, Палестины и Словакии; |
Limits on the movement of goods, services, people and finances into and out of Palestine, along with donor aid shortfalls, had reduced private employment and household income growth. |
Ограничения на передвижение товаров, услуг, людей и финансов на границах Палестины, наряду с дефицитом донорской помощи, привели к сокращению занятости в частном секторе и снижению темпов роста доходов домашних хозяйств. |
Peace on the basis of the borders of 4 June 1967, with East Jerusalem as the capital of Palestine, would constitute an important element of any agreement reached in the current negotiations. |
Важным компонентом любого соглашения, достигнутого в ходе текущих переговоров, должно быть положение об установлении мира на основе границ по состоянию на 4 июня 1967 года с Восточным Иерусалимом в качестве столицы Палестины. |
Ms. Rasheed (Observer for Palestine) asked if Israel had confirmed that it would send a delegation to participate in the universal periodic review process on 29 October. |
Г-жа Рашид (наблюдатель от Палестины) спрашивает, подтвердил ли Израиль свое намерение направить делегацию для участия в процессе проведение универсального периодического обзора. |
The international community's failure to free the Palestinian people from the bondage of occupation was an indictment on all freedom-loving people, who were compelled to ensure complete self-determination for the people of Palestine. |
Провал усилий международного сообщества по освобождению палестинского народа от бремени оккупации является приговором для всех свободолюбивых людей, которые обязаны обеспечить полное самоопределение народа Палестины. |
Mr. Kumar (India) said that his country, inspired by its own freedom struggle and also guided by its philosophical tradition, would continue its full support for Palestine's bid to become a full Member of the United Nations. |
Г-н Кумар (Индия) говорит, что его страна черпает вдохновение в своей собственной борьбе за свободу и руководствуется своей философской традицией, и поэтому будет и впредь оказывать всестороннюю поддержку стремлению Палестины стать полноправным членом Организации Объединенных Наций. |
A long-term solution to the refugee and humanitarian situation facing the people of Palestine and the neighbouring Arab States could be reached only if the political issues in the region were resolved. |
Долгосрочное решение вопросов о беженцах и гуманитарной ситуации, в которой оказался народ Палестины и соседние арабские государства, может быть найдено только в том случае, если в регионе будут решены политические проблемы. |