We earnestly hope it will be adopted unanimously by the Assembly as a manifestation of universal support for this project and of the hope for a lasting peace for Palestine and the region. |
Мы искренне надеемся, что он будет принят Ассамблеей единодушно в качестве проявления универсальной поддержки этого проекта и надежды на прочный мир для Палестины и всего региона. |
We reiterate that the realization of two States, Palestine and Israel, living side by side within secure, internationally recognized borders, remains the only way to end the cycle of violence in the region. |
Мы подтверждаем, что реализация видения двух государств, Палестины и Израиля, живущих бок о бок в пределах безопасных, международно признанных границ, остается единственным способом прекращения цикла насилия в регионе. |
If there is a true desire among the nations of the world to establish peace in the Middle East - and, for that matter, to stabilize international peace and security - it must begin in Palestine. |
Если страны мира хотят установления подлинного мира на Ближнем Востоке - и, по сути, стабилизации международного мира и безопасности, - то они должны начать с Палестины. |
Clearly, the Special Rapporteur is unaware that the 1947 Partition Plan was embraced by the Jewish residents while rejected by the Arab residents of what was then Palestine, and that the Palestinian national movement did not emerge until decades later. |
По всей видимости, Специальному докладчику неизвестно, что План раздела 1947 года был с воодушевлением встречен еврейскими жителями, но отвергнут арабскими жителями тогдашней Палестины, а палестинское национальное движение возникло лишь спустя десятилетия. |
Riyad H. Mansour, Ambassador and Permanent Observer of Palestine to the United Nations, asked what role small States could play in the Israeli-Palestinian conflict, particularly when bigger States had been unable to make any progress. |
Г-н Рияд Х. Мансур, посол и Постоянный наблюдатель от Палестины при Организации Объединенных Наций, поинтересовался, какую роль могут играть малые государства в разрешении израильско-палестинского конфликта, особенно когда более крупные государства оказались неспособными достигнуть какого-либо прогресса в его урегулировании. |
In the absence of credible negotiations, the Palestinian leadership continued its diplomatic initiatives to gain international recognition of Palestine as a State within the 1967 borders on the basis of international law and relevant United Nations resolutions. |
В отсутствие заслуживающих доверия переговоров палестинское руководство продолжало осуществлять свои дипломатические инициативы с целью добиться международного признания Палестины в качестве государства в пределах границ 1967 года на основе международного права и соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций. |
In addition, steps continued to be taken to enhance the user-friendliness and usefulness of UNISPAL, including by creating a focus page on Palestine's application for United Nations membership and by incorporating additional multimedia content. |
Кроме того, по-прежнему предпринимались шаги для того, чтобы сделать ЮНИСПАЛ более удобной для пользователей и полезной, в том числе путем создания специальной страницы, посвященной заявлению Палестины о приеме в члены Организации Объединенных Наций, и включения в ЮНИСПАЛ дополнительных мультимедийных материалов. |
Likewise, we support the decision of our Palestinian brothers and sisters to seek full membership for their State in the United Nations, and we are proud to have supported Palestine's admission to UNESCO as a full member State. |
Мы также поддерживаем решение наших палестинских братьев и сестер добиваться полноправного членства их государства в Организации Объединенных Наций, и мы горды тем, что поддержали принятие Палестины в члены ЮНЕСКО в качестве полноправного государства-члена. |
12 fellows from Algeria, Bahrain, Egypt, Jordan, Lebanon, Libya, Morocco, Palestine and Tunisia, travelled to the United States and Europe (Belgium, France and Germany), visiting close to 50 organizations. |
Затем 12 стипендиатов из Алжира, Бахрейна, Египта, Иордании, Ливана, Ливии, Марокко, Палестины и Туниса совершили поездку в Соединенные Штаты и Европу (Бельгию, Германию и Францию), посетив почти 50 организаций. |
Welcome the sharing of knowledge on and experiences in East Asian economic, institutional and social development to help the State-building effort of Palestine in accordance with the national priorities. |
приветствуем обмен знаниями и опытом в области экономического, институционального и социального развития стран Восточной Азии в целях содействия усилиям по государственному строительству Палестины в соответствии с национальными приоритетами; |
A staff member was accused of falsifying a letter, represented as an official communication of the Agency, in order to support his claim for social assistance from the Ministry of Social Assistance of Palestine. |
Один из сотрудников был обвинен в фальсификации письма, которое выдавалось за официальное сообщение Агентства в подтверждение его права на получение социальной помощи от министерства социальной помощи Палестины. |
He had suggested that the United Nations Conciliation Commission for Palestine, established in 1948, should be reconvened, and that other United Nations forums should also take up the issue. |
Он предложил вновь созвать Согласительную комиссию Организации Объединенных Наций для Палестины, учрежденную в 1948 году, чтобы другие форумы Организации Объединенных Наций также занимались этим вопросом. |
There was no substitute for negotiations aimed at ending the conflict and occupation and achieving the goal of two States - Israel and Palestine - living side by side in peace and security and recognizing each other's legitimate rights, including the right of self-determination. |
Не существует альтернативы переговорам, направленным на прекращение конфликта и оккупации и достижение цели создания двух государств - Израиля и Палестины, - живущих бок о бок в мире и безопасности, и на признание законных прав друг друга, включая право на самоопределение. |
In order to defeat the forces of extremism as represented by Al-Qaida and which had nothing to do with Islam, the Israeli occupation of Palestine must end, for it was that continued occupation that threatened peace, security and democracy in the Middle East. |
Для победы над силами экстремизма, которые представлены «Аль-Каидой» и не имеют ничего общего с исламом, необходимо положить конец израильской оккупации Палестины, поскольку именно эта продолжающаяся оккупация создает угрозу для мира, безопасности и демократии на Ближнем Востоке. |
The occupying Power's plan to build 20,000 settlement units in Occupied Palestine, unmasked recently by an Israeli non-governmental organization, revealed Israel's contempt for United Nations resolutions and for the international consensus that settlement activities should cease. |
Планы оккупирующей державы по строительству 20 тыс. поселений на территории оккупированной Палестины, раскрытые недавно одной израильской неправительственной организацией, демонстрируют презрение Израиля к резолюциям Организации Объединенных Наций и международному консенсусу в отношении прекращения деятельности по строительству поселений. |
Ms. Rasheed (Observer for Palestine) said that the Committee had clearly based its examination of the situation on the human rights covenants and humanitarian law, including the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War and the Hague Regulations. |
Г-жа Рашид (наблюдатель от Палестины) говорит, что Комитет рассматривал сложившееся положение явно на основе пактов о правах человека и норм гуманитарного права, включая Женевскую конвенцию о защите гражданского населения во время войны и Гаагское положение. |
It looked forward to the admission of Palestine as a State Member of the United Nations and, ultimately, to the day when the Fourth Committee's programme of work would no longer include consideration of the current item. |
Она надеется на прием Палестины в качестве государства-члена в Организацию Объединенных Наций и в конечном счете на то, что наступит день, когда в программу работы Четвертого комитета не будет больше включен на рассмотрение нынешний пункт повестки дня. |
At this critical juncture, all must act responsibly and with conscience to address this matter of utmost concern and seriousness to Palestine, the Arab world and the Muslim ummah and to salvage the prospects for peace. |
На этом решающем этапе все должны действовать ответственно и сознательно в целях рассмотрения этого вопроса, который имеет крайне важное значение и вызывает самую серьезную обеспокоенность у Палестины, стран арабского мира и мусульманской уммы, и сохранения перспектив мира. |
Throughout this period, the Israeli occupying forces have also continued to use excessive force against Palestinian civilians partaking in protests against the occupation throughout Palestine, causing injuries to dozens of people. |
На протяжении всего этого периода израильские оккупационные силы также продолжали применять чрезмерную силу против палестинских гражданских лиц, участвовавших в протестах против оккупации в разных районах Палестины, в результате чего десятки людей получили ранения. |
Referring to Israel's refusal to allow him entry into occupied Palestine, she expressed disappointment that no real action had been taken by the United Nations to bring Israel into compliance, and stressed that that refusal must not be allowed to stand as a precedent. |
Говоря об отказе Израиля разрешить ему посетить оккупированную территорию Палестины, оратор выражает разочарование в связи с тем, что Организация Объединенных Наций не предприняла никаких реальных мер, чтобы заставить Израиль действовать надлежащим образом, и подчеркнула, что нельзя допустить, чтобы этот отказ стал прецедентом. |
Following the briefing, statements were made by the Permanent Observer of the Observer State of Palestine to the United Nations and the Permanent Representative of Israel. |
После этого сообщения с заявлениями выступили Постоянный наблюдатель от Палестины, имеющей статус государства-наблюдателя при Организации Объединенных Наций, и Постоянный представитель Израиля. |
As at October 2013, an estimated 6.5 million internally displaced people, including approximately 3 million children, as well as hosting communities and refugees from Iraq and Palestine, were in need of humanitarian assistance. |
Согласно оценкам, по состоянию на октябрь 2013 года около 6,5 миллиона внутренне перемещенных лиц, включая примерно 3 миллиона детей, а также принимающие беженцев общины и беженцы из Ирака и Палестины нуждались в гуманитарной помощи. |
It hopes that the international community will strengthen the country's development potential and safeguard its achievements by upholding the international resolutions that guarantee Palestine's right to exist as a viable State that aspires to play a positive role on the world stage. |
Палестина надеется, что международное сообщество будет содействовать укреплению потенциала страны в области развития и закреплению уже достигнутых результатов, поддерживая международные резолюции, в которых провозглашается право Палестины на существование в качестве жизнеспособного государства, стремящегося играть конструктивную роль на мировой арене. |
Palestine's appeal for support was all the more pressing in view of the instability and uncertainty that was putting the two-State solution in serious jeopardy and destabilizing the situation on the ground. |
Призыв Палестины к оказанию поддержки является все более актуальным с учетом того, что нестабильность и неопределенность во все большей степени ограничивают возможности для решения на основе концепции двух государств и ведут к дестабилизации ситуации на местах. |
He joined the Observer for Palestine in stating that the goal was to resume the peace process and the negotiations; that was Israel's goal as well. |
Оратор присоединяется к высказанной наблюдателем от Палестины точке зрения в отношении того, что цель заключается в возобновлении мирного процесса и переговоров; эту цель преследует и Израиль. |