The Sharm el-Sheikh Memorandum between Palestine and Israel was a welcome breakthrough in the stalled peace process. |
Подписание палестинцами и израильтянами Шарм-эш-Шейхского меморандума стало желанным прорывом в застопорившемся мирном процессе. |
We shall continue to do our utmost during the short upcoming period to arrive at a final settlement between Palestine and Israel. |
Мы будем делать все зависящее от нас, чтобы в ближайшее время достичь окончательного урегулирования между палестинцами и израильтянами. |
Resumption of direct negotiations between Palestine and Israel requires a complete freeze on and stoppage of all settlement activities in occupied Palestinian territory, including East Jerusalem. |
Возобновление прямых переговоров между палестинцами и израильтянами требует полного замораживания и прекращения всей поселенческой деятельности на оккупированных палестинских территориях, включая Восточный Иерусалим. |
Turkey has always welcomed the tireless efforts of the international community - the Secretary-General at the forefront - to put an end to the sharply escalating conflict between Israel and Palestine. |
Турция всегда приветствовала неустанные усилия международного сообщества во главе с Генеральным секретарем в целях прекращения резкой эскалации конфликта между Израилем и палестинцами. |
Members of the Council expressed their concern at the continued impasse and tensions between Israel and Palestine and called on Israel to freeze all settlement activities, considering that these were an obstacle to the resumption of peace talks. |
Члены Совета выразили свою озабоченность по поводу сохраняющихся тупика и напряженности в отношениях между Израилем и палестинцами и призвали Израиль приостановить всю деятельность по строительству поселений с учетом того, что она является одним из препятствий на пути возобновления мирных переговоров. |
In addition, China is one of the few countries in the world to concurrently maintain warm relations with Israel, Palestine, and the Muslim world at large. |
Кроме того, КНР является одной из немногих стран в мире, которая постоянно поддерживает хорошие отношения как с Израилем, так и с палестинцами и большинством мусульманских стран. |
Bangladesh considers the Wye River Memorandum of October 1998 and the signing in Cairo of the Sharm el-Sheikh Memorandum on 4 September 1999 by Israel and Palestine as promising. |
По мнению Бангладеш, подписание в октябре 1998 года Уай-риверского меморандума и подписание Израилем и палестинцами 4 сентября 1999 года в Каире Шарм-эш-Шейхского меморандума вселяют надежду. |
Among them I would mention the senior official, Robert Mallett, in the United States, who, in his public statements and writings, has always spelled out the real issues underlying the negotiations between Palestine and Israel. |
Мне также хотелось бы засвидетельствовать свое доверие к сторонникам диалога, таким как израильский писатель Гроссман, который тоже набрасывает контуры будущего братства между палестинцами и израильтянами. |
The Jews who had normally resided in Palestine until the beginning of the Zionist invasion will be considered Palestinians. |
Статья 6 Евреи, постоянно проживавшие в Палестине до начала сионистского вторжения, будут считаться палестинцами. |
Solutions to the Palestinian crisis will come about through genuine actions on the ground in Palestine and by the Palestinians themselves. |
Решения в отношении палестинского кризиса будут достигнуты посредством подлинных действий, предпринимаемых на земле Палестины и самими палестинцами. |
Those who are rising in Palestine are Palestinians. |
Те, кто восстает в Палестине, являются палестинцами. |
UNCTAD's technical assistance to Palestine was conducted in a comprehensive framework, in close consultation with the Palestinians and in cooperation with other UN agencies. |
Техническое содействие ЮНКТАД Палестине оказывается на комплексной основе при всесторонних консультациях с палестинцами и во взаимодействии с другими учреждениями ООН. |
The conflict between Israelis and Palestinians has yielded to coexistence between the State of Israel and the State of Palestine. |
На смену конфликту между израильтянами и палестинцами пришло сосуществование между государством Израиль и государством Палестина. |
Mohammed Al-Durra and the other victims of Israeli aggression were Palestinians who were born in Palestine and had been part of Islamic and Arab civilization there for countless years. |
Мохаммед Аль-Дурра и другие жертвы израильской агрессии были палестинцами, которые родились в Палестине и являются частью исламской арабской цивилизации на протяжении бесчисленного количества лет. |
The goal of the Palestinians, an end to the occupation and the establishment of an independent State of Palestine, was still out of reach. |
Стоящая перед палестинцами цель - положить конец оккупации и создать независимое государство Палестину - по-прежнему недостижима. |
The United Nations, which has played a central role in the recent history of Palestine, certainly must demonstrate such solidarity with the long-suffering Palestinians. |
Организация Объединенных Наций, которая играет центральную роль в новейшей истории Палестины, безусловно, должна продемонстрировать такую солидарность с многострадальными палестинцами. |
I should like to take this opportunity to condemn, in the strongest possible terms, the massacre of innocent Palestinians recently in occupied Palestine. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью и осудить самым решительным образом кровавую расправу над ни в чем не повинными палестинцами, произошедшую недавно в оккупированной Палестине. |
During the reporting period, new hope for the achievement of a peaceful settlement of the question of Palestine emerged, with the launch of the Annapolis process and regular bilateral negotiations between Israel and the Palestinians. |
В отчетный период возникла новая надежда на достижение мирного урегулирования вопроса о Палестине благодаря началу Аннаполисского процесса и регулярных двусторонних переговоров между Израилем и палестинцами. |
The significant progress achieved towards a solution of the problem of Palestine should lead to the full implementation of the resolutions of the Security Council on that matter and the exercise of the national rights of the Palestinian people, including its right to self-determination. |
Значительный прогресс достигнут в решении палестинской проблемы, что должно привести к полному выполнению резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций по этому вопросу и осуществлению палестинцами национальных прав, включая право на самоопределение. |
A new Russell Tribunal, on Palestine, has been convened, with three sessions to date, to examine Israel's treatment of the Palestinians. |
Новый Трибунал Рассела по Палестине, который провел на сегодняшний день три сессии, был созван для изучения вопроса, касающегося обращения Израиля с палестинцами. |
That was a crowning achievement of the intensive diplomatic efforts made by the Palestinians, and we also look forward to the accession by the State of Palestine to full membership in the United Nations and its various bodies. |
Это стало венцом интенсивных дипломатических усилий, предпринимаемых палестинцами, и мы также с нетерпением ожидаем принятия Государства Палестина в качестве полноправного члена в состав Организации Объединенных Наций и ее различных органов. |
During the reporting period, new hope for the achievement of a peaceful settlement of the question of Palestine emerged, with the launch of the Annapolis process and regular bilateral negotiations between Israel and the Palestinians. |
В ходе рассматриваемого периода были начаты аннаполисский процесс и регулярные двусторонние переговоры между Израилем и палестинцами, что вселило новую надежду на мирное урегулирование вопроса о Палестине. |
He added that, if pursued, these plans would raise grave doubts about Israel's commitment to achieving durable peace with the Palestinians, as the new settlements threatened the very viability of the future State of Palestine. |
Он отметил, что, если осуществление этих планов будет продолжаться, возникнут серьезные сомнения в отношении приверженности Израиля достижению прочного мира с палестинцами, поскольку новые поселения угрожают самой жизнеспособности будущего Государства Палестина. |
Shortly before the rupture in relations Nigerien official Lawal Kader Mahamadou, in denouncing Israel's conflict with the Palestinians, accused Israel of "genocide" during an appearance on state television, saying "Palestine must live as a sovereign state". |
Незадолго до разрыва отношений нигерский чиновник Lawal Kader Mahamadou, осуждая конфликт Израиля с палестинцами, обвинил Израиль в «геноциде» во время появления на государственном ТВ, заявив что «палестинцы должны жить в суверенном государстве». |
Israel's failure in recent years to negotiate seriously and responsibly with the Palestinians means that it will now have to consider its diplomatic options against the background of an Arab world in which governments will be obliged to listen more closely to their citizens' views on Palestine. |
Неспособность Израиля в последние годы серьёзно и ответственно ести переговоры с палестинцами означает, что ему теперь придётся изыскивать дипломатические средства для общения с арабским миром, правительства которого будут обязаны более внимательно прислушиваться к взглядам своих граждан по поводу Палестины. |