Groups related to the Al-Aqsa Martyrs Brigade, the terrorist unit of the Palestinian Authority's own Fatah movement, and the Popular Front for the Liberation of Palestine, claimed joint responsibility for the attack. |
Ответственность за это нападение взяли на себя совместно группы, связанные с «Бригадой мучеников Аль-Аксы», террористического крыла движения «Фатх» Палестинского органа, и Народный фронт освобождения Палестины. |
At yesterday's meeting we had an opportunity to convey to Mr. Peres and to the Permanent Observer of the Palestine the views of the members of the Council on the situation of the occupied territories. |
На вчерашнем заседании члены Совета имели возможность изложить гну Пересу и Постоянному наблюдателю от Палестины свою точку зрения относительно ситуации на оккупированных территориях. |
All those efforts are first and foremost meant to isolate the Palestinian people within the occupied territories and to cut them off from the outside world, to destroy the Palestinian economy and to undermine the infrastructures of Palestine. |
Все эти усилия направлены прежде всего на то, чтобы изолировать палестинский народ в пределах оккупированных территорий и отрезать его от внешнего мира, разрушить палестинскую экономику и подорвать инфраструктуры Палестины. |
The Court found that the area east of the 1949 Armistice Line and the former eastern boundary of Palestine under the Mandate, including East Jerusalem, was occupied by Israel in 1967 and, under international law, considered to be occupied territory. |
Суд установил, что район между линией перемирия 1949 года и бывшей восточной границей подмандатной Палестины, включая Восточный Иерусалим, был оккупирован Израилем в 1967 году и согласно международному праву рассматривается как оккупированная территория. |
In that context, we welcome the Quartet's decision to support the parties' current efforts and we await the outcome of the efforts of United States Secretary of State Condoleeza Rice, who will meet with the Prime Ministers of Israel and Palestine this month. |
В этой связи мы приветствуем решение «четверки» поддержать текущие усилия сторон и ждем результата усилий государственного секретаря Соединенных Штатов Кондолизы Райс, которая в этом месяце проведет встречи с премьер-министрами Израиля и Палестины. |
We further urge donor countries to increase their assistance to the Palestinian people and Government so as to alleviate their suffering until the end of the Israeli occupation of their territory and the establishment of an independent state of Palestine, with Al-Quds Al-Sharif as its capital. |
Мы также настоятельно призываем страны-доноры активизировать оказание помощи правительству и народу Палестины, с тем чтобы облегчить его страдания в период до прекращения израильской оккупации его территории и создания независимого палестинского государства со столицей в Аль-Кудс аш-Шарифе. |
The international community has repeatedly reiterated its call for Israel to end its occupation, which started in 1967, and has voiced its support for the vision of two States, Israel and Palestine, living side by side in peace and within secure borders. |
Международное сообщество неоднократно призывало Израиль прекратить оккупацию, начавшуюся в 1967 году, и заявляет о своей поддержке видения двух государств, Израиля и Палестины, живущих бок о бок в условиях мира и безопасных границ. |
A more responsive approach to contemporary events was evident in the adoption of several resolutions on Palestine and on climate change, which demonstrate that we are attuned to changing contemporary events. |
Более внимательный подход к современным событиям проявился в принятии нескольких резолюций относительно Палестины и изменения климата, и это показало, что мы быстро адаптируемся к быстро меняющейся современной обстановке. |
The same minister has said that the solution for Palestine is to expel the Palestinians from the country, and that in this manner they would be able to preserve the purity of the Jewish race. |
Тот же министр заявил, что для Палестины решение заключается в том, чтобы выслать палестинцев из страны и что это позволит сохранить чистоту еврейской расы. |
The United Arab Emirates would like to express its continuing concern about the dismal situation of victimized women throughout Palestine as a result of the ongoing Israeli occupation of Palestinian territory and its repressive practices against women and their families. |
Объединенные Арабские Эмираты хотели бы заявить, что они по-прежнему обеспокоены ужасным положением несчастных женщин всей Палестины, являющимся результатом продолжающейся оккупации Израилем палестинской территории и его репрессий в отношении женщин и их семей. |
Peace advocates from Israel and Palestine discussed how to ease the tense Middle East situation as well as how to advance the Middle East peace process, and issued a joint statement after the seminar. |
На нем сторонники мира из Израиля и Палестины обсудили пути уменьшения напряженности на Ближнем Востоке, а также продвижения вперед ближневосточного мирного процесса и по завершении семинара выступили с совместным заявлением. |
To the knowledge of all, the Islamic Republic of Iran has been unwavering in its full support for the Palestinian people in their endeavours to attain their national rights, dignity and aspirations and has supported the legal and democratic Government of Palestine. |
Как всем известно, Исламская Республика Иран непоколебима в своей безоговорочной поддержке палестинского народа в его усилиях обрести свои национальные права, достоинство и реализовать свои чаяния и поддерживает избранное законным и демократическим путем правительство Палестины. |
The representative of Palestine said that he deeply appreciated the outstanding efforts of the UNCTAD secretariat in providing assistance to the Palestinian people, and he welcomed the report on UNCTAD's technical assistance projects in this regard. |
Представитель Палестины заявил, что он глубоко признателен за выдающиеся усилия секретариата ЮНКТАД по оказанию помощи палестинскому народу, и с удовлетворением отметил в этой связи доклад о проектах технической помощи ЮНКТАД. |
Statements were made in the exercise of the right of reply by the representatives of Canada, Pakistan, Ethiopia, the United States, Cyprus, Greece, Armenia, the Islamic Republic of Iran, Nepal, Côte d'Ivoire, Azerbaijan and Palestine. |
С заявлениями в порядке осуществления права на ответ выступили представители Канады, Пакистана, Эфиопии, Соединенных Штатов, Кипра, Греции, Армении, Исламской Республики Иран, Непала, Кот-д'Ивуара, Азербайджана и Палестины. |
The Committee resumed its joint consideration of the agenda items and heard statements by the representatives of Azerbaijan, Egypt, the Islamic Republic of Iran, Israel, Jordan, India and the Syrian Arab Republic, as well as by the observer for Palestine. |
Комитет возобновил одновременное рассмотрение этих пунктов повестки дня и заслушал заявление представителей Азербайджана, Египта, Исламской Республикой Иран, Израиля, Иордании, Индии и Сирийской Арабской Республики, а также наблюдателя от Палестины. |
We expect the State of Israel to understand this fact, which means that the sovereignty of the State of Palestine over Al-Quds Al-Sharif would also allow Israelis full freedom of access to worship and conduct their rituals in peace and security. |
Мы надеемся, что государство Израиль это понимает, что суверенитет государства Палестины над Аль-Кудсом аш-Шарифом предоставит также полную свободу доступа к святыням и израильтянам и обеспечит мир и безопасность во время совершения молитв и ритуалов. |
It also hails and supports the important work carried out by Mr. Tony Blair, the special envoy of the Quartet, to promote the economic development of Palestine, the maintenance of order and the efficiency of the institutions of the Palestinian Authority. |
Он также приветствует и поддерживает ту важную работу, которую проводит Специальный посланник «четверки» г-н Тони Блэр в интересах поощрения экономического развития Палестины, поддержания порядка и эффективной деятельности институтов Палестинской автономии. |
The Permanent Observer Mission of Palestine had sent three identical letters to the President of the Security Council, the Secretary-General and the President of the General Assembly referring to those acts of aggression. |
Постоянная миссия наблюдателя от Палестины направила Председателю Совета Безопасности, Генеральному секретарю и Председателю Генеральной Ассамблеи три идентичных письма об этих актах агрессии. |
Fellowships were awarded in the fields of meteorology and hydrology to a number of trainees in OIC members and financed through WMO-VCP and the regular budget, in particular in Palestine. |
Несколько учащихся из государств - членов ОИК получили стипендии в области метеорологии и гидрологии, которые финансировались за счет ВМО-ПДС и регулярного бюджета, в частности из Палестины. |
In 1999, at the fifty-fourth session, her delegation had expressed the hope that the peace process would soon culminate in a peace treaty between the State of Palestine and Israel, resulting in a just and lasting peace in the entire region. |
В 1999 году на пятьдесят четвертой сессии делегация Палестины питала надежду на то, что мирный процесс приведет к заключению мирного договора между палестинским государством и Израилем и установит справедливый и прочный мир во всем регионе. |
Urgent steps are also required to arrive at a just and permanent peace in the Middle East on the basis of the realization of the legitimate aspirations of the people of Palestine and respect for the independence and security of all the States of this important region. |
Надо также предпринять безотлагательные шаги по достижению справедливого и постоянного мира на Ближнем Востоке на основе реализации законных чаяний народа Палестины и уважения независимости и безопасности всех государств этого важного региона. |
In addition to the PSIs formulated for Djibouti, Morocco, the Sudan and Yemen, proposals from Jordan, Lebanon, Palestine and the United Arab Emirates are in the pipeline. |
Помимо ИСН, разработанных для Джибути, Йемена, Марокко и Судана, в настоящее время прорабатываются предложения из Иордании, Ливана, Объединенных Арабских Эмиратов и Палестины. |
After hearing the Observer for Palestine report on his consultations with the President of the Security Council in that regard, he hoped that the Council would make a pronouncement on the issues discussed. |
Поскольку Наблюдатель от Палестины сообщил о проведении в связи с этим консультаций с Председателем Совета Безопасности, он выражает надежду на то, что Совет даст ответ на поставленные вопросы. |
Throughout the history of this Organization, the question of Palestine has brought into play the issue of the credibility of the Organization. |
На протяжении всей истории этой Организации проблема Палестины остро ставила вопрос об авторитете Организации. |
The representative of Palestine said that, while the secretariat's Assistance to the Palestinian People Unit was small in size, its contribution to research into and understanding of the Palestinian economy and the impact of the Israeli occupation thereon was important. |
Представитель Палестины заявил, что, хотя Группа секретариата по оказанию помощи палестинскому народу невелика, ее вклад в изучение и понимание палестинской экономики и последствий израильской оккупации для нее значителен. |