Mr. Zeidan (Observer for Palestine) said that Israel was an apartheid State that discriminated against non-Jews, even with respect to such basic services as water and housing. |
Г-н Зейдан (наблюдатель от Палестины) говорит, что Израиль - государство с режимом апартеида, проявляющее дискриминацию в отношении неевреев даже применительно к таким базовым услугам, как водоснабжение и жилищное обеспечение. |
At the time of the preparation of the present report, no information had been received from the Permanent Mission of Israel or the Permanent Observer Mission of Palestine. |
На момент подготовки настоящего доклада какой-либо информации от Постоянного представительства Израиля или Представительства Постоянного наблюдателя от Палестины получено не было. |
Mr. Zeidan (Observer for Palestine) said that, due to the continuing Israeli occupation, there had been little progress towards achieving children's rights in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem. |
Г-н Зейдан (наблюдатель от Палестины) говорит, что вследствие продолжающейся израильской оккупации прогресс, достигнутый в деле обеспечения прав детей на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, был незначительным. |
It was strange to hear the observer for Palestine discuss the situation in Gaza without even once mentioning Hamas, an internationally recognized terrorist organization which was committed to Israel's destruction and had violently seized control of Gaza in 2007. |
Странно было слышать, как наблюдатель от Палестины обсуждает ситуацию в Газе, но ни разу не упоминает ХАМАС, признанную на международном уровне террористическую организацию, которая стремится уничтожить Израиль и насильно захватила контроль над сектором Газа в 2007 году. |
Mr. Zeidan (Observer for Palestine) said that Israel's military forces and extremist settlers continued to assault, harass and intimidate Palestinian children, including schoolchildren on their way to and from school. |
Г-н Зейдан (Наблюдатель от Палестины) говорит, что Израильские войска и экстремистски настроенные поселенцы продолжают запугивание палестинских детей и нападения на них, от чего страдают, в том числе, школьники по дороге в школу или из школы. |
Ms. Rasheed (Observer for Palestine) noted that Israel had decided to end contact with the Office of the High Commissioner in Geneva and Jerusalem and not to engage with the Human Rights Council. |
Г-жа Рашид (наблюдатель от Палестины) отмечает, что Израиль решил прекратить контакты с Управлением Верховного комиссара в Женеве и Иерусалиме и не сотрудничать с Советом по правам человека. |
She commended the Secretary-General's reports on social development but noted that they once again overlooked the catastrophic repercussions of the Israeli occupation of Arab territories in Palestine, the Syrian Golan and Lebanon. |
Оратор высоко оценивает доклады Генерального секретаря по вопросам социального развития, но отмечает, что в них не нашли отражения катастрофические последствия оккупации Израилем арабских территорий Палестины, сирийских Голанских высот и Ливана. |
He appealed for a solution as soon as possible: the only option was the two-State solution based on 1967 borders with East Jerusalem as the capital of Palestine. |
Оратор призывает к скорейшему принятию решения: единственным вариантом является сосуществование двух государств на основе границ 1967 года с Восточным Иерусалимом в качестве столицы Палестины. |
Ms. Rasheed (Observer for Palestine) said that Israel had violated, trampled on and violently withheld the inherent right to self-determination of the Palestinian people, which it held captive in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem. |
Г-жа Рашид (наблюдатель от Палестины) говорит, что Израиль нарушил, растоптал и насильно ликвидировал неотъемлемое право на самоопределение палестинского народа, который он держит в плену на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим. |
Its unwavering support for the Palestinian cause had been a cornerstone of foreign policy and it supported Palestine's aspirations for enhanced status at the United Nations. |
Неизменная поддержка правого дела палестинского народа является краеугольным камнем внешней политики, и она поддерживает стремление Палестины к повышению своего статуса в Организации Объединенных Наций. |
It was determined to contribute to the realization of the inalienable right of the Palestinian people to self-determination and continued to call upon the Security Council to recommend to the General Assembly Palestine's full membership in the United Nations. |
Она сохраняет приверженность внесению своего вклада в реализацию неотъемлемого права палестинского народа на самоопределение и по-прежнему призывает Совет Безопасности рекомендовать Генеральной Ассамблее полноправное членство Палестины в Организации Объединенных Наций. |
UNRWA had played an important role in the significant progress towards making Palestine ready for statehood, while providing services for Palestinians in Gaza and the West Bank, including East Jerusalem. |
БАПОР играет важную роль в существенном прогрессе, достигнутом в подготовке Палестины к государственности, одновременно оказывая услуги палестинцам в секторе Газа и на Западном берегу, включая Восточный Иерусалим. |
China had always been a supporter of the just cause of an independent Palestinian State and therefore backed Palestine's application to become a full Member of the United Nations. |
Китай всегда был и остается сторонником справедливого дела независимого палестинского государства и, следовательно, поддерживает заявку Палестины на полноправное членство в Организации Объединенных Наций. |
Ms. Rasheed (Observer for Palestine) said that, with the support of the international community, millions had taken to the streets in Middle Eastern countries to demand freedom, social and economic opportunities, democracy and human rights. |
Г-жа Рашид (наблюдатель от Палестины) говорит, что при поддержке международного сообщества миллионы жителей стран Ближнего Востока вышли на улицы с требованиями свободы, социальных и экономических возможностей, демократии и прав человека. |
The recent exchange of prisoners between Israel and Hamas was a welcome development, as was Palestine's membership of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization. |
Недавний обмен заключенными между Израилем и ХАМАСом является благоприятным событием, равно как и членство Палестины в Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры. |
For our part, Indonesia, together with South Africa, will co-organize an Asia-Africa conference on capacity-building for Palestine next year, with the objective of strengthening the institutions needed to support the peace process and the Palestinian State. |
Со своей стороны, в следующем году Индонезия вместе с Южной Африкой выступят в роли организаторов Азиатско-Африканской конференции по наращиванию потенциала Палестины с целью укрепления институтов, необходимых для поддержки мирного процесса и палестинского государства. |
So, it is, perhaps, hard to comprehend the plight of long-suffering peoples like those in Afghanistan, Darfur, Iraq, Palestine, Sierra Leone and Somalia, among so many others. |
Поэтому, возможно, порой трудно понять участь таких многострадальных народов, как народы Афганистана, Дарфура, Ирака, Палестины, Сьерра-Леоне и Сомали и многих других стран. |
We therefore welcome the efforts undertaken recently by the United States to achieve a just peace based on the coexistence of two States, Palestine and Israel, living side by side. |
Поэтому мы приветствуем предпринятые недавно Соединенными Штатами шаги по достижению справедливого мира, основанного на принципе сосуществования двух государств, Палестины и Израиля, живущих по соседству друг с другом. |
Palestine had extended its hand to Israel in an effort to build peace, yet Israel's response had been to increase settlement activity and freeze the transfer of Palestinian tax revenues in apparent punishment for its UNESCO membership. |
Палестина протянула руку Израилю в попытке достижения мира, однако ответом Израиля стала активизации поселенческой деятельности и приостановка перевода палестинских налоговых поступлений, что, очевидно, было сделано в порядке наказания за принятие Палестины в члены ЮНЕСКО. |
Palestine calls for the immediate release of all Palestinian civilians being unlawfully imprisoned or detained by Israel, the occupying Power, including the children, women and more than 40 Palestinian officials being unjustly held. |
Палестина требует немедленного освобождения всех мирных палестинцев, которых Израиль, оккупирующая держава, незаконно содержит в тюрьмах или в лагерях заключения, включая детей и женщин, а также более 40 несправедливо задержанных должностных лиц Палестины. |
Tanzania remains supportive of efforts aimed at creating two States, Israel and Palestine, living side by side and at peace with each other. |
Танзания по-прежнему выступает в поддержку усилий, направленных на создание двух государств - Израиля и Палестины, - живущих бок о бок в мире друг с другом. |
We hope the Annapolis meeting will be the beginning of the end of the tragedy of Palestine and will usher in an era of peace in the Holy Land. |
Мы надеемся, что Конференция в Аннаполисе станет началом конца трагедии Палестины и провозгласит эру мира на Святой земле. |
Mr. Hijazi (Observer for Palestine), making a general statement, said that lone voices had attempted to derail the action by arguing that the topic and draft resolution were one-sided and unbalanced. |
Г-н Хиджази (наблюдатель от Палестины) в заявлении общего характера отмечает, что в отдельных выступлениях была сделана попытка помешать принятию этого решения посредством доводов о том, что данная тема и проект резолюции являются односторонними и несбалансированными. |
Mr. Kanaan (Observer for Palestine) said that the food and health situation in the occupied Palestinian territory, including East Jerusalem, had become catastrophic as a result of the strangulation policies implemented by the Government of Israel. |
Г-н Канаан (наблюдатель от Палестины) говорит, что ситуация с продовольствием и здравоохранением на оккупированной палестинской территории, включая и Восточный Иерусалим, стала катастрофической в результате политики удушения, осуществляемой правительством Израиля. |
Ms. Rasheed (Observer for Palestine) asked the Committee to postpone any decision on the draft resolutions under agenda items 32 and 33 until the following week, to allow more time for consultations with interested delegations. |
Г-жа Рашид (наблюдатель от Палестины) обращается к членам Комитета с просьбой отложить принятие любых решений по проектам резолюций по пунктам 32 и 33 повестки дня до следующей недели, с тем чтобы выделить больше времени для проведения консультаций с заинтересованными делегациями. |