And no one can cede Palestine on behalf of the Palestinian people or Al-Quds Al-Sharif on behalf of the Muslims. |
И никому на дано право отрекаться от Палестины от имени палестинского народа или от аль-Кудса - от имени мусульман. |
My delegation joins in welcoming this development and in congratulating Israel and the PLO on the courage they have shown in taking this bold step towards the resolution of the intractable question of Palestine. |
Моя делегация присоединяется в одобрении этого события и в поздравлении Израиля и ООП в связи с мужеством, которое они проявили, предприняв этот смелый шаг в решении этого сложного вопроса Палестины. |
The Mufti of Jerusalem and Palestine claimed that in the long history of Jerusalem, there had been no precedent to such a siege, which, he stated, was meant to prevent Muslims from praying at their holy site. |
Муфтий Иерусалима и Палестины заявил, что за всю многовековую историю Иерусалима не было ни одного прецедента введения подобной осады, цель которой, по его словам, заключается в том, чтобы не дать мусульманам возможности молиться в своей святыне. |
Mr. AL-KIDWA (Observer for Palestine) said that he considered the word "acknowledged" inappropriate, since it implied acceptance of the idea that financial difficulties had been the reason for reductions in the programme. |
Г-н АЛЬ-КИДВА (наблюдатель от Палестины) отмечает, что, по его мнению, слова "было признано" являются неуместными, поскольку они означают согласие с тем, что сокращения в рамках программы были обусловлены финансовыми трудностями. |
This fact is clearly recorded in the United Nations Palestine Commission's First Special Report to the Security Council of 16 February 1948: |
Этот факт был четко отражен в первом специальном докладе Комиссии Организации Объединенных Наций по вопросам Палестины, представленном Совету Безопасности 16 февраля 1948 года: |
Now more than ever, the people of Israel and Palestine need something greater than mere assurances, words or handshakes to give them hope for an end to hostilities in the region and for new momentum in the peace process. |
Сейчас, как никогда, народы Израиля и Палестины нуждаются в поддержке более существенной, чем просто заверения, заявления или рукопожатия, которая даст им надежду на прекращение военных действий в регионе и на ускорение мирного процесса. |
Accordingly, the Observer for Palestine should take up those matters with the Palestinian Authority, which in turn could raise any concerns relating to Israel during the ongoing negotiations between the two parties. |
Таким образом, Наблюдатель от Палестины должен поднимать эти вопросы в Палестинском органе, который, в свою очередь, может затрагивать любые вопросы, касающиеся Израиля, на переговорах, ведущихся между двумя сторонами. |
The Egyptian Government had worked ceaselessly to establish peace throughout the Middle East, but particularly with regard to Israel and Palestine, in order to guarantee the right of the Palestinian people to self-determination and the establishment of a Palestinian State. |
Правительство Египта неустанно работает в целях установления мира повсюду на Ближнем Востоке, особенно в том, что касается Израиля и Палестины, с тем чтобы гарантировать право палестинского народа на самоопределение и создание Палестинского государства. |
The Islamic Group of the Organization of the Islamic Conference met on 3 March 1997 at the ambassadorial level at United Nations Headquarters at the request of the delegation of Palestine. |
Исламская группа Организации Исламская конференция по просьбе делегации Палестины провела 3 марта 1997 года в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций совещание на уровне послов. |
We must remember, however, that the United Nations has a historic role in this question - a role which dates back to 1948 when the General Assembly decided on the partitioning of Palestine and the future of that region. |
Однако необходимо помнить, что Организация Объединенных Наций сыграла историческую роль в этом вопросе - роль, которая уходит в историю к 1948 году, когда Генеральная Ассамблея приняла решение о разделе Палестины и о будущем этого региона. |
It is noteworthy that several letters of complaint regarding those policies and practices were sent by the Permanent Observer of Palestine to the United Nations during the past year to the Secretary-General, the President of Security Council and the President of the General Assembly. |
Следует отметить, что в прошлом году Постоянный наблюдатель от Палестины при Организации Объединенных Наций направил в адрес Генерального секретаря, Председателя Совета Безопасности и Председателя Генеральной Ассамблеи несколько писем, в которых высказывалось недовольство по поводу такой политики и деятельности. |
He greatly appreciated UNCTAD's efforts to provide concrete support, through its technical cooperation activities, in respect of building Palestinian capacities and strengthening the institutions of the Palestinian National Authority in order to reconstruct and develop Palestine after three decades of Israeli occupation. |
Оратор дал высокую оценку усилиям ЮНКТАД по оказанию конкретной поддержки в рамках деятельности в области технического сотрудничества, направленной на создание национального потенциала и укрепление институтов Палестинского национального органа в целях восстановления и развития Палестины после трех десятилетий израильской оккупации. |
The additional rights and privileges of participation of Palestine shall be effected through the following modalities, without prejudice to the existing rights and privileges: |
Дополнительные права и привилегии в отношении участия Палестины реализуются на основе следующих процедур без ущерба для существующих прав и привилегий: |
Ms. Barghouti (Observer for Palestine) said that the right to self-determination was an inalienable and basic human right that enabled peoples to choose their destiny and their political, economic and social systems. |
Г-жа БАРГУТИ (наблюдатель от Палестины) говорит о том, что право на самоопределение - это неотъемлемое и основополагающее право человека, позволяющее народам определять свою судьбу, свою политическую, экономическую и общественную систему. |
In December 1995, the Secretary-General received an invitation from the Permanent Observer Mission of Palestine to the United Nations to participate in the observation of the Palestinian elections to be held on 20 January 1996. |
В декабре 1995 года Генеральный секретарь получил от Постоянной миссии наблюдателя от Палестины при Организации Объединенных Наций приглашение принять участие в наблюдении за ходом палестинских выборов, намеченных на 20 января 1996 года. |
The IDF spokesperson said that there were signs posted at the entrance to the training area which forbade entry, but the Voice of Palestine radio and the Physicians for Human Rights association (PHR) claimed that there were no such signs. |
Представитель ИДФ заявил, что при въезде на учебный полигон были установлены знаки, предупреждающие о том, что въезд на территорию запрещен, однако радио "Голос Палестины" и ассоциация "Врачи за права человека" (ВПЧ) утверждают, что никаких знаков не было. |
As the Quartet has stated and restated, a full and complete withdrawal, undertaken in a manner consistent with the road map, would be an important step towards realizing the vision of two States, Israel and Palestine, living side by side in peace and security. |
Как неоднократно отмечала «четверка», всесторонний и полный вывод, предпринятый в соответствии с планом «дорожная карта», явится важным шагом на пути осуществления концепции двух государств, Израиля и Палестины, живущих бок о бок в условиях мира и безопасности. |
With regard to the Palestinian refugees, it is sad to note that more than 50 years after the partition of Palestine, some 3.6 million Palestinian refugees are still living in camps. |
Что касается палестинских беженцев, то приходится с сожалением отмечать, что по прошествии более 50 лет после раздела Палестины около 3,6 миллиона палестинских беженцев по-прежнему проживают в лагерях. |
This will never be acceptable either to Palestinians or to the international community, and will inevitably precipitate increased tension and violence within Palestine and stronger resentment and animosity from the Arab world against America, which will be held accountable for the plight of the Palestinians. |
Это никогда не будет приемлемым ни для палестинцев, ни для международного сообщества и неизбежно увеличит нарастающую напряженность и насилие внутри Палестины и вызовет более сильное негодование и враждебность со стороны арабского мира по отношению к Америке, которую будут считать ответственной за тяжелое положение палестинцев. |
Statements were made by a Palestinian keynote speaker, Mr. Zuhdi Nashashibi, Minister of Finance of the Palestinian Authority, President of the Palestine National Fund, United Nations agencies and bodies, donor countries and other government representatives, intergovernmental organizations and non-governmental organizations. |
С заявлениями выступили основной оратор от Палестины министр финансов Палестинского органа и президент Палестинского национального фонда г-н Зухди ан-Нашашиби, представители учреждений и органов Организации Объединенных Наций, стран-доноров и других стран, а также межправительственных и неправительственных организаций. |
Ms. Barghouti (Observer for Palestine), speaking on item 111, said that the right to self-determination was a fundamental human right and its denial constituted a threat to peace and security and an affront to human dignity. |
Г-жа БАРГУТИ (Наблюдатель от Палестины), выступая по пункту 111, говорит, что право на самоопределение является одним из основных прав человека и отказ в его осуществлении представляет собой угрозу миру и безопасности и оскорбление достоинства человека. |
Mr. Taub (Israel), speaking in exercise of the right of reply, said that the observer for Palestine had ignored the fact that in recent years direct negotiations between Israel and the Palestinians had brought about dramatic changes. |
Г-н ТАУБ (Израиль), выступая в порядке осуществления права на ответ, говорит, что наблюдатель от Палестины проигнорировал тот факт, что благодаря состоявшимся в последние годы прямым переговорам между Израилем и палестинцами в этой области произошли глубокие изменения. |
The Government of Israel has taken the position that the General Assembly and this Organization itself are not the appropriate forums to deal with issues concerning Israel and Palestine. |
Правительство Израиля заняло позицию, в соответствии с которой Генеральная Ассамблея и сама Организация Объединенных Наций не являются форумом, подходящим для обсуждения вопросов, касающихся Израиля и Палестины. |
Employees were questioned about the links between those institutions and the headquarters of the Palestine peace delegation, Orient House. (The Jerusalem Times, 21 February) |
Служащим задавали вопросы о связи между этими учреждениями и штаб-квартирой мирной делегации Палестины в "Ориент хаус". ("Джерузалем таймс", 21 февраля) |
Generally, the issue of Palestinian Jerusalemites' residency rights started with the occupation and with the declaration of annexation of Jerusalem on 28 June 1967, following the second occupation of Palestine. |
Вообще вопрос о правах на жительство палестинцев, проживающих в Иерусалиме, возник в связи с оккупацией и заявлением об аннексии Иерусалима от 28 июня 1967 года - после второй оккупации Палестины. |