She could also address the claims made by the Observer for Palestine by questioning his definition of non-violent protest or by discussing the treatment of Israeli journalists in the Territories administered by the Palestinian Authority and in Gaza. |
Кроме того, в ответ на претензии, высказанные наблюдателем от Палестины, она могла бы попросить его привести его определение ненасильственного протеста или обсудить вопрос о том, как поступают с израильскими журналистами на территориях, находящихся под контролем Палестинской автономии, и в секторе Газа. |
The EU presentation of the text reflects our determination to work for progress towards a just, lasting and comprehensive peace in the Middle East based on the vision of two States - Israel and Palestine - living side by side in peace and security. |
Представляя этот текст, Европейский союз выражает свою решимость трудиться на благо прогресса на пути к установлению справедливого, прочного и всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке на основе концепции двух государств - Израиля и Палестины, сосуществующих в условиях мира и безопасности. |
Each of those obstacles and elements deserves our full attention, but above all the attention of the parties most immediately involved - Israel and Palestine. Costa Rica supported General Assembly resolution 181 of 1947. |
Каждое из этих препятствий и элементов требует от нас полного внимания, но в первую очередь внимания сторон, непосредственно вовлеченных в процесс - Израиля и Палестины. Коста-Рика поддержала резолюцию 181 Генеральной Ассамблеи от 1947 года. |
The situation in the Gaza Strip and the south of Israel is indissociable from the question of Israel and Palestine as a whole and we cannot, of course, remain indifferent. |
Ситуация в секторе Газа и на юге Израиля неотделима от вопроса Израиля и Палестины в целом, и, конечно же, мы не можем оставаться безразличными. |
Interventions were made by representatives of the Islamic Republic of Iran, Palestine, Slovenia, South Africa, Pakistan, Egypt, Germany, the Syrian Arab Republic, Belgium, Algeria, the Russian Federation, Argentina, India, the Netherlands and Norway. |
С заявлениями выступили представители Исламской Республики Иран, Палестины, Словении, Южной Африки, Пакистана, Египта, Германии, Сирийской Арабской Республики, Бельгии, Алжира, Российской Федерации, Аргентины, Индии, Нидерландов и Норвегии. |
The Observer of Palestine said that he regrets the fact that one delegation said that the issue of the wall could not be solved except through negotiations. |
Наблюдатель от Палестины говорил, что он сожалеет о том, что одна делегация заявила, что вопрос о стене можно решить лишь через переговоры. |
An Information Officer in the Palestine, Decolonization and Human Rights Section of the Strategic Communications Division is the focal point for indigenous issues within the Department of Public Information. |
Сотрудник по вопросам информации в Секции по вопросам Палестины, деколонизации и прав человека выполняет в Департаменте общественной информации роль координатора по вопросам коренных народов. |
Unilateral actions will not bring about a just and lasting peace in the Middle East, nor will they help to achieve the oft-reiterated objective of two States, Israel and Palestine, living side by side, within secure and recognized borders. |
Односторонние действия не обеспечат справедливого и прочного мира на Ближнем Востоке и не будут способствовать достижению неоднократно заявленной цели - созданию двух государств, Израиля и Палестины, живущих бок о бок в пределах безопасных и признанных границ. |
Only a mutual ceasefire and the prompt resumption of negotiations can break the sterile and tragic cycle of violence and promote the solution of two States, Israel and Palestine, living side by side in peace and security. |
Лишь взаимное прекращение огня и скорейшее возобновление переговоров могут разорвать бесплодный и трагический цикл насилия и содействовать реализации на практике концепции сосуществования двух государств - Израиля и Палестины, - живущих бок о бок в условиях мира и безопасности. |
If Israel had not been the victim of terrorism, none of the political questions relating to Palestine raised by the Committee and the wider international community would need to be answered because the situation would be totally different. |
Если бы Израиль не подвергался атакам террористов, ни один из вопросов политического характера, касающихся Палестины, которые поднимает Комитет и широкая международная общественность, не требовал бы ответа, поскольку обстановка была бы совершенно иной. |
The Arab Group is aware of the letter conveyed on this matter to Ibrahim Gambari, the Under-Secretary-General for Political Affairs, by the Permanent Observer of Palestine to the United Nations and concurs with the important legal arguments conveyed therein. |
Группа арабских государств осведомлена о письме по этому вопросу, которое было направлено заместителю Генерального секретаря по политическим вопросам Ибрагиму Гамбари Постоянным наблюдателем от Палестины при Организации Объединенных Наций, и согласна с приведенными в этом письме важными правовыми аргументами. |
Committee members believe that the withdrawal from Gaza should be complete and irreversible, and enable the Palestinian Authority to exercise control over Gaza's borders, air and maritime spaces, and the transit points between that part of the territory and the rest of Palestine. |
Члены Комитета полагают, что уход из Газы должен быть полным и необратимым и что он должен позволить Палестинской администрации осуществлять контроль над границами, воздушным и морским пространством Газы и пунктами транзита между этой частью территории и остальной территорией Палестины. |
One can only hope for the emergence of a new trend favouring the resumption of the political process, leading to the attainment of the objective set by the entire international community: two States, Israel and Palestine, living side by side in peace and security. |
Можно лишь надеяться на появление новой тенденции, способствующей возобновлению политического процесса, ведущего к достижению цели, поставленной всем международным сообществом: сосуществованию двух государств, Израиля и Палестины, живущих бок о бок друг с другом в условиях мира и безопасности. |
OIC was of the view that the construction of a wall was creating unjust realities in respect of the borders of Palestine and was further hindering confidence-building measures in pursuit of the road map. |
По мнению ОИК, строительство стены создает несправедливые условия в том, что касается границ Палестины, и еще сильнее препятствует принятию мер по установлению доверия в процессе осуществления положений "дорожной карты". |
In addition to strong political support at all levels for the Palestinian cause, India had consistently been extending technical and financial assistance to Palestine for humanitarian relief, development projects, the establishment of schools, budgetary support and the training of Palestinian officials. |
Наряду с оказанием решительной политической поддержки делу Палестины на всех уровнях Индия последовательно предоставляла Палестине техническую и финансовую помощь для проектов гуманитарной помощи и проектов в области развития, создания школ, поддержки бюджета и подготовки палестинских должностных лиц. |
The construction of the illegal separation wall of the West Bank would annex 46 per cent of the land there, confiscating Palestine's most valuable water resources, driving up water prices and drastically reducing the amount of water available to Palestinians. |
Незаконное возведение разделительной стены на Западном берегу присоединит к Израилю 46 процентов земли в этом районе, отняв у Палестины наиболее ценные водные ресурсы, подняв цены на воду и значительно снизив количество воды, доступной для палестинцев. |
Ms. Rasheed (Observer for Palestine) thanked the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights on the situation of human rights in the Palestinian territories occupied since 1967 for his untiring efforts to raise awareness of the plight of Palestinians. |
Г-жа Рашид (наблюдатель от Палестины) благодарит Специального докладчика по вопросу о положении в области прав человека на палестинских территориях, оккупированных с 1967 года, за его неустанные усилия, которые он прилагает для того, чтобы обратить внимание общественности на судьбу палестинцев. |
This is the only way to bring about the creation of two States - Palestine and Israel - living side by side in safety and security within secure and recognized boundaries. |
Это единственный путь, который приведет к созданию двух государств - Палестины и Израиля - живущих бок о бок друг с другом в мире и безопасности в рамках безопасных и признанных границ. |
We look forward to the implementation of its commitments in accordance with the road map that will lead to the realization of two independent States, Palestine and Israel, coexisting side by side in peace and security. |
Мы с нетерпением ждем выполнения им своих обязательств в соответствии с «дорожной картой», что приведет к реализации концепции создания двух независимых государств - Палестины и Израиля, - сосуществующих бок о бок в мире и безопасности. |
In addressing the General Assembly the week before, President Bush had made it clear that progress toward his vision of two democratic states, Israel and Palestine, living side by side in peace and security was one of the United States' greatest priorities. |
Обращаясь неделей ранее к Генеральной Ассамблее, президент Буш прямо сказал, что прогресс в деле осуществления его видения двух демократических государств Израиля и Палестины, живущих бок о бок в безопасности, - один из величайших приоритетов Соединенных Штатов. |
He also expressed his appreciation for the statement by the Observer for Palestine, particularly with respect to the role of the Committee, the Organization and the international community in promoting the full exercise of the rights of the Palestinians. |
Оратор также выражает признательность наблюдателю от Палестины за сделанное им заявление, в частности в отношении роли, которую играют Комитет, Организация и международное сообщество в усилиях, направленных на содействие осуществлению прав палестинского народа в полном объеме. |
These two letters contain the mutual recognition by Israel and the PLO, the renunciation of violence and the adoption of negotiations as the path towards reaching a permanent solution leading to the establishment of the independent State of Palestine alongside the State of Israel. |
В этих двух письмах содержатся обязательства о взаимном признании со стороны Израиля и ООП, отказе от насилия и признании переговоров в качестве средства достижения постоянного решения, ведущего к созданию независимого государства Палестины по соседству с государством Израиль. |
As the delegation of Palestine in its national capacity does not have the right to vote, it also does not have the right to explain its vote. |
Поскольку делегация Палестины, представляющая это государство, не имеет права голоса, у нее также нет права разъяснять свои мотивы голосования. |
The Council considered the request of the delegation of Palestine, made at the opening plenary meeting, that the deadline for the late filing of claims previously authorized by the Governing Council be extended from 30 June 2002 to 30 September 2002. |
Совет рассмотрел представленную на первом пленарном заседании просьбу делегации Палестины о том, чтобы продлить сроки позднего представления претензий, как это ранее было санкционировано Советом управляющих, с 30 июня 2002 года до 30 сентября 2002 года. |
Progress in this cluster was made under the issue of Transit trade and transport for the PA, with the preparation of two technical studies entitled "Transit Transport for Palestine" and "Regional Maritime Transportation Alternatives", which were presented to the PA in early 2002. |
В рамках этого раздела был достигнут определенный прогресс по теме Транзитная торговля и перевозки для ПО посредством подготовки двух технических исследований, озаглавленных "Транзитные перевозки для Палестины" и "Альтернативные решения региональных морских перевозок", которые были представлены ПО в начале 2002 года. |