At the 5th meeting, on 13 April, statements were made by the representatives of Indonesia, Nigeria, Sweden, Mexico, Cuba, Palestine, Chile, the United Arab Emirates, the Congo, the United Republic of Tanzania and Israel. |
На 5-м заседании 13 апреля с заявлениями выступили представители Индонезии, Нигерии, Швеции, Мексики, Кубы, Палестины, Чили, Объединенных Арабских Эмиратов, Конго, Объединенной Республики Танзании и Израиля. |
The Middle East peace process, launched about four years ago with the objective of achieving a just and comprehensive solution to the question of Palestine and the related conflict in the Middle East, continues to attract the strong support of the OIC. |
Ближневосточный мирный процесс, начатый примерно четыре года назад с целью достижения справедливого и окончательного урегулирования вопроса Палестины и связанного с этим конфликта на Ближнем Востоке, продолжает получать поддержку Организации Исламская конференция. |
It was in the framework of the United Nations that the international community conceived and adopted most of the resolutions which contain the principles, elements and provisions that constitute the foundations of the settlement of the Middle East problem: the question of Palestine and the Arab-Israeli conflict. |
Именно в рамках Организации Объединенных Наций международное сообщество приняло и разработало большинство резолюций, содержащих принципиальные элементы и положения, которые составляют основы урегулирования проблемы Ближнего Востока, вопроса Палестины и арабо-израильского конфликта. |
Mrs. BARGHOUTI (Observer for Palestine) said that the promotion and protection of human rights was an issue of vital importance to all human beings; respect for human rights was one of the stated principles and purposes of the Charter of the United Nations. |
Г-жа БАРГУТИ (Наблюдатель от Палестины) подчеркивает большой интерес к поощрению и защите прав человека для всех людей, на необходимость которых указывается в Уставе Организации Объединенных Наций. |
That was the result of the long struggle of the Palestinian and Arab peoples and of the wise choice of leaders of Palestine, Israel and Arab States to solve their differences through peaceful methods. |
Это - результат длительной борьбы палестинского и арабского народов и мудрого выбора руководителей Палестины, Израиля и арабских государств в пользу решения их разногласий мирными средствами. |
The President, with the consent of the Council, invited the representative of Palestine to participate in the debate in accordance with the rules of procedure and the previous practice in that regard. |
Председатель с согласия Совета пригласил в соответствии с правилами процедуры и сложившейся в этой связи практикой представителя Палестины принять участие в обсуждениях. |
The CHAIRMAN said that the composition of the Committee delegation to the seminar would be finalized in due course, but would include the Chairman, the Rapporteur, and the Permanent Observer for Palestine. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что состав делегации Комитета, направляемой на семинар, будет окончательно определен в должное время, однако в него будет включен Председатель, Докладчик и Постоянный наблюдатель от Палестины. |
It is a responsibility that has been with the United Nations since the establishment of the Organization, beginning with the adoption by the General Assembly of the resolution on the partition of Palestine in 1947. |
Эта ответственность лежит на Организации Объединенных Наций с самого момента ее создания, начиная с принятия Генеральной Ассамблеей в 1947 году резолюции о разделе Палестины. |
We now welcome the subsequent steps taken, namely the early transfer of authority and the expansion of self-rule, both of which are important steps towards the achievement of a just and comprehensive solution to the question of Palestine. |
Сейчас мы приветствуем принятие следующих шагов, а именно: скорейшую передачу власти и расширение самоуправления, что является важным шагом на пути достижения справедливого и всеобъемлющего решения проблемы Палестины. |
In its view, the Department of Public Information should continue to play its catalytic role with respect not only to the 18 remaining Non-Self-Governing Territories but also to other areas of conflict like Western Sahara and Palestine. |
По мнению Зимбабве, ДОИ необходимо продолжать играть каталитическую роль не только в отношении остающихся 18 несамоуправляющихся территорий, но и в отношении других конфликтных районов, например Западной Сахары и Палестины. |
In addition, representatives of the Observer Missions of Palestine and Switzerland to the United Nations, which are also participating in the work of UNDP, took part in the discussions of the Committee. |
Кроме того, в прениях Комитета участвовали представители миссий наблюдателей от Палестины и Швейцарии при Организации Объединенных Наций, которые также принимали участие в работе ПРООН. |
organizations welcomed the Palestine Development Plan and pledged themselves to sustain and encourage all Palestinian efforts in the field of development. |
приветствуют План развития Палестины и обязуются поддерживать и поощрять все усилия палестинцев в области развития. |
With progress now achieved on the political front, the time has arrived for appropriate attention to be paid to the urgent tasks of reconstruction and development in order to enable the long-suffering people of Palestine to catch up with lost development. |
Поскольку в политическом плане достигнут теперь прогресс, настало время уделить надлежащее внимание насущным задачам в сфере восстановления и развития, с тем чтобы позволить многострадальному народу Палестины наверстать упущенное в сфере развития. |
We are convinced that this can be done in the interest of the children of the two countries, who, like those of South Africa, Israel and Palestine, hope for a peaceful and brighter future. |
Мы убеждены, что это может быть сделано в интересах детей двух стран, которые, как и дети Южной Африки, Израиля и Палестины, надеются на мирное и более яркое будущее. |
That transformation is, above all, reflected in and exemplified by two of the major preoccupations that have exercised the Assembly and the international community for decades - namely, the situation in South Africa and the problem of Palestine. |
Это преобразование нашло свое отражение, кроме всего прочего, в двух основных проблемах, которые тревожили Ассамблею и международное сообщество на протяжении десятилетий, а именно положение в Южной Африке и проблема Палестины. |
We are, therefore, hopeful that Israel and the PLO will now be able to move quickly to advance the process towards a just and lasting solution to the question of Palestine and thus open the way towards a comprehensive settlement of the Arab/Israel conflict. |
Поэтому мы надеемся, что Израиль и ООП сейчас смогут быстро действовать, чтобы продвинуть этот процесс в направлении достижения справедливого и прочного решения вопроса Палестины и тем самым открыть путь к всеобъемлющему решению арабо-израильского конфликта. |
Then, in the midst of continued strife in the Middle East, we believe we see positive signs of the way forward with the dramatic opening between the people of Palestine and the State of Israel. |
В условиях постоянной борьбы на Ближнем Востоке мы усматриваем, как нам кажется, позитивные признаки и движение вперед благодаря радикальному изменению в отношениях между народом Палестины и государством Израиль. |
On 12 September, it was reported that the GSS had uncovered in Kalkiliya a cell of the Popular Front for the Liberation of Palestine (PFLP) that was responsible for the murder of two Israeli hikers in Wadi Kelt in July. |
12 сентября было сообщено о том, что СОБ раскрыло в Калкилье ячейку Народного фронта освобождения Палестины (НФОП), на которой лежит ответственность за совершенное в июле убийство двух израильских туристов в Вади-Кельте. |
Efforts to resolve the question of Palestine and the problems created by the continuing Israeli occupation of Arab land are a priority concern of the League of Arab States. |
Усилия, направленные на решение вопроса Палестины и проблем, возникающих в результате продолжающейся оккупации Израилем арабских земель, рассматриваются Лигой арабских государств как приоритетные задачи. |
We adhere to the view that the Israeli occupation of the territory of Palestine and other Arab lands is illegal and that the withdrawal of Israel from those territories is an absolute necessity that admits of no qualification or equivocation. |
Мы согласны с тем, что оккупация Израилем территории Палестины и других арабских земель незаконна и что уход Израиля со всех этих территорий является совершенно необходимым требованием, не допускающим никаких сомнений или колебаний. |
In spite of the negative developments we have described, we believe that the sole option for Israel and for Palestine is a future of peaceful coexistence, with both of them living side by side in peace and security. |
Несмотря на перечисленные негативные события, мы считаем, что единственной надеждой для Израиля и Палестины является будущее мирное сосуществование, когда оба государства будут жить бок о бок в условиях мира и безопасности. |
The Security Council has failed to implement its resolutions concerning Palestine and other issues and has failed to keep the promises made to certain Arab States during preparations for the aggression by the 30-power alliance against Iraq. |
Совет Безопасности не выполнил своих резолюций, касающихся Палестины и других вопросов, и не сдержал обещаний, данных определенным арабским государствам в ходе подготовки к нападению коалиции 30 государств на Ирак. |
I should also like to convey to you the support of the States members of the League of Arab States for the above-mentioned letter from the Permanent Observer for Palestine. |
Хотел бы также сообщить Вам о поддержке вышеупомянутого письма Постоянного наблюдателя от Палестины со стороны государств - членов Лиги арабских государств. |
The Sudan reiterates its condemnation of the illegal Israeli measures in East Jerusalem and the Israeli practice of allowing its armed settlers to terrorize unarmed people in the occupied territories, with the goal of emptying Palestine of its Arab inhabitants. |
Судан вновь объявляет о своем осуждении незаконных израильских мер в Восточном Иерусалиме и израильской практики, позволяющей своим вооруженным поселенцам терроризировать безоружных людей на оккупированных территориях в целях изгнания из Палестины ее арабского населения. |
On the occasion of the observance, in addition to other activities, an exhibit by Palestinian artists in the occupied territory entitled "Generations" was provided at Headquarters by the Permanent Observer Mission of Palestine to the United Nations and presented under the auspices of the Committee. |
По случаю проведения Международного дня Постоянная миссия наблюдателя от Палестины при Организации Объединенных Наций организовала в Центральных учреждениях под эгидой Комитета выставку палестинских художников на оккупированных территориях под названием "Поколения". |