Английский - русский
Перевод слова Palestine
Вариант перевода Палестины

Примеры в контексте "Palestine - Палестины"

Примеры: Palestine - Палестины
Israel and the US led a virtual blockade on Palestine, with Israel refusing to return collected taxes and the US pressing world banks not to recognize the signature of the Palestinian finance minister. Израиль и США осуществили фактическую блокаду Палестины, при том что Израиль отказался вернуть собранные налоги, а США оказали давление на международные банки, чтобы они не признавали подпись палестинского министра финансов.
We have the questions of Palestine, Bosnia and Herzegovina, Kosovo, Afghanistan and many others related to international peace and security, areas which need concerted efforts on the part of the international community in order to find just political solutions for them. Вопросы Палестины, Боснии и Герцеговины, Косово, Афганистана и многие другие вопросы, связанные с международным миром и безопасностью, представляют собой области, требующие совместных усилий со стороны международного сообщества для нахождения справедливых политических решений этих проблем.
The participants included representatives of Governments, a representative of the host Government, representatives of United Nations bodies and agencies, and a delegation of Palestine, as well as experts from Latin America and the Caribbean and other regions, including Palestinian and Israeli panellists. В число участников вошли представители правительств, включая правительство принимавшей страны, представителей учреждений и органов Организации Объединенных Наций, делегация Палестины и эксперты из Латинской Америки и Карибского бассейна и других регионов, в том числе палестинские и израильские специалисты.
It was the United Nations which partitioned Palestine, and to this time it has not ceased to deal with the results of the events that followed, with the repeated and increasing injustices perpetrated against our people, for which no remedy has yet been found. Именно благодаря Организации Объединенных Наций произошел раздел Палестины, и до настоящего Организация неустанно занимается последовавшими за этим событиями, которые сопровождались постоянной и все большей несправедливостью по отношению к нашему народу и средство для исправления которых до сих пор не найдено.
I am referring in particular to the statements made by the representatives of Israel and Palestine in the course of the general debate confirming their desire to conclude the peace process and their willingness to resume negotiations that will lead to a positive conclusion of this long-standing conflict. Я имею в виду, в частности, выступления представителей Израиля и Палестины в ходе общих прений, в которых они подтвердили свое стремление завершить мирный процесс и готовность возобновить переговоры, которые приведут к позитивному завершению этого давнего конфликта.
The United Nations has followed the Palestinian problem since the very beginning and has had a special responsibility to the Palestinian people from the adoption of the resolution on the partition of Palestine until the formulation of the basic principles of a pacific settlement of the Arab-Israeli conflict. С самого начала Организация Объединенных Наций держит в поле зрения палестинский вопрос и несет особую ответственность перед палестинским народом с момента принятия резолюции о разделе Палестины и должна нести ее вплоть до того, как будут выработаны основные принципы мирного урегулирования арабо-израильского конфликта.
Some 2 million visitors were expected and the project would involve cultural activities, modernization of the town's infrastructure, improvements in basic social, health and security services, preservation of Palestine's rich heritage and the creation of tourist facilities. Ожидается прибытие около 2 млн. гостей, и проектом предусматривается проведение культурных мероприятий, модернизация инфраструктуры города, улучшение деятельности основных социальных и медицинских служб и служб безопасности, сохранение богатого наследия Палестины и создание туристических комплексов.
The occupying Power's pursuit of such illegal policies and practices has ensured the continued denial and violation of our national rights, including our right to self-determination and to the achievement of our independent State, Palestine. Осуществление оккупирующей державой такой незаконной политики и практики ведет к тому, что нам по-прежнему отказывают в наших национальных правах, и к их нарушению, включая право на самоопределение и создание собственного независимого государства - Палестины.
We urge you, Sir, to work closely with the leadership of Palestine and Israel to craft workable solutions to steer the region out of the present imbroglio and to realize our collective vision of a lasting peace in the region. Мы настоятельно призываем Вас, г-н Председатель, тесно сотрудничать с руководством Палестины и Израиля для выработки реальных решений, способных вывести этот регион из нынешнего хаоса и обеспечить достижение нашего коллективного видения прочного мира в регионе.
We call on parties to act with a true sense of compromise and make the necessary mutual concessions so that the vision of two States, Israel and Palestine, living peacefully side by side, can become one of the first achievements of the new millennium. Мы призываем стороны действовать в подлинном духе компромисса и пойти не необходимые взаимные уступки, с тем чтобы видение двух государств, Израиля и Палестины, мирно живущих бок о бок, могло стать одним из первых достижений нового тысячелетия.
The international community must continue its efforts to work towards a final settlement that sees two States, Israel and Palestine, living side by side within recognized borders, with peace and security for both. Международное сообщество призвано продолжить свои усилия в стремлении добиться окончательного урегулирования, предполагающего видение двух государств, Израиля и Палестины, живущих бок о бок в пределах безопасных и признанных границ в условиях мира и безопасности для обоих государств.
A time frame was prepared, with a three-phase plan designed to obtain a lasting peace built on the vision of two States, Israel and Palestine, living side by side in peace within secure borders and with normal, productive working relations with all their neighbours. Подготовлен график с трехэтапным планом, нацеленным на достижение прочного мира, зиждущегося на перспективе двух государств - Израиля и Палестины, - живущих бок о бок в мире, в пределах безопасных границ, и поддерживающих нормальные, продуктивные рабочие отношения со всеми их соседями.
The Permanent Observer of Palestine, in his letter to the Secretary-General dated 10 June 2002, responded with a strongly-worded condemnation not of the clear intention of official Palestinian elements to carry out terrorist attacks Israeli civilians but of the Israeli operation that foiled that plan. Постоянный наблюдатель от Палестины в своем письме от 10 июня 2002 года на имя Генерального секретаря в резких выражениях осудил не явное намерение палестинских официальных лиц осуществить террористические нападения на израильских мирных жителей, а израильскую операцию, которая сорвала их планы.
I speak here specifically about private ownership and not public ownership, all of which was accounted for and documented by the United Nations Conciliation Commission for Palestine, composed of the United States, France and Turkey. Я говорю именно о частном владении, а не о государственном, в отношении которого были даны разъяснения, подтвержденные документально, Согласительной комиссией Организации Объединенных Наций для Палестины, состоявшей из Соединенных Штатов, Франции и Турции.
All indications and acts lead us to believe that Israel aims at thwarting the peace process, which is based on the principle of two States, Israel and Palestine, living side by side in peace and within secure and recognized borders. Все эти проявления и акты наводят нас на мысль о том, что Израиль стремится подорвать мирный процесс, основанный на принципе существования двух государств, Израиля и Палестины, соседствующих друг с другом в условиях мира и в рамках безопасных и признанных границ.
Today the Security Council must shoulder its responsibility and show its determination to achieve a settlement in keeping with Security Council resolution 1397 on the establishment of two States - Israel and Palestine - with a view to controlling this continuously deteriorating situation in the region. Сегодня Совет Безопасности должен выполнить свою обязанность и продемонстрировать решимость достичь урегулирования в соответствии с резолюцией 1397 Совета Безопасности о создании двух государств - Израиля и Палестины - с тем, чтобы взять под контроль постоянно ухудшающуюся ситуацию в регионе.
the people of Palestine are ripe for self-government and that it has been agreed on all hands that they should be made independent at the earliest possible date. «Народ Палестины готов к самоуправлению, и было достигнуто согласие всеми сторонами о том, что ему должна как можно скорее быть предоставлена независимость.
At its forty-third session, in resolution 43/177, the General Assembly acknowledged the proclamation of the State of Palestine by the Palestinian National Council on 5 November, 1988 and affirmed the need to enable the Palestinian people to exercise their sovereignty over their territory occupied since 1967. Генеральная Ассамблея, приняв на своей сорок третьей сессии резолюцию 43/177, признала провозглашение государства Палестина Национальным советом Палестины 5 ноября 1988 года и подтвердила необходимость предоставления палестинскому народу возможности осуществлять свой суверенитет над своей территорией, оккупированной с 1967 года.
But, unfortunately, he never referred to Israel's rejection of the will of the United Nations, including the establishment of an Arab State in Palestine on equal footing, in accordance with the resolution that established Israel. Но, к сожалению, он никогда не говорил об отказе Израиля выполнить волю Организации Объединенных Наций, в том числе создать на равноправной основе арабское государство на территории Палестины в соответствии с резолюцией о создании Израиля.
He also thanked the Government of the Arab Republic of Egypt for serving as host to the International NGO Meeting on the Question of Palestine and the United Nations Seminar on Assistance to the Palestinian people. Наблюдатель от Палестины выражает также признательность правительству Арабской Республики Египет за то, что она выступила в качестве принимающей стороны Международного совещания неправительственных организаций по вопросу о Палестине и Семинара по вопросу оказания помощи палестинскому народу.
The United States remains convinced that the focus must remain on President Bush's vision of two States, Israel and Palestine, living side by side in peace and security, and on the road map as the appropriate means to realize that vision. Соединенные Штаты Америки убеждены, что основное внимание должно по-прежнему уделяться сформулированному президентом Бушем видению двух государств, Израиля и Палестины, живущих бок о бок в условиях мира и безопасности, а также «дорожной карте» как необходимому инструменту претворения в жизнь этого видения.
The Special Committee had been established by the General Assembly, not the delegation of Palestine, in 1968, following Israel's occupation of Palestinian and Arab territories during the 1967 war. Специальный комитет был учрежден Генеральной Ассамблеей, а не делегацией Палестины, в 1968 году, после того, как Израиль оккупировал палестинские и арабские территории во время войны в 1967 году.
The road map, endorsed in Security Council resolution 1515, very clearly outlines the obligations and responsibilities of the parties to achieve President Bush's vision of two-States, Palestine and Israel, living side by side in peace and security. «Дорожная карта», поддержанная в резолюции 1515 Совета Безопасности, четко определяет обязательства и ответственность сторон в рамках осуществления концепции президента Буша о создании двух государств - Палестины и Израиля, - живущих бок о бок в условиях мира и безопасности.
The same goes for its continued policy of provocation and aggression aimed at aborting the serious and sincere efforts made to achieve a settlement that guarantees peace and security for the peoples of Palestine and Israel. То же самое относится и к его неизменной политике провокаций и агрессии, которая нацелена на срыв серьезных и искренних усилий по достижению урегулирования, которое обеспечит мир и безопасность для народов Палестины и Израиля.
The Quartet has proposed a road map for steps towards durable peace based on Security Council resolutions 242, 338 and 1397 and aimed at the creation of two States - Palestine and Israel - living side by side within secure and recognized borders. «Четверка» предложила план, предусматривающий шаги в направлении достижения прочного мира на основе резолюций 242, 338 и 1397 Совета Безопасности и направленный на создание двух государств - Палестины и Израиля - живущих бок о бок в пределах безопасных и признанных границ.