The Movement reiterates its unwavering support for the rights of the Palestinian people to national independence and the exercise of sovereignty in their State - Palestine - within secure and internationally recognized borders, with East Jerusalem as its capital. |
Движение неприсоединения еще раз подтверждает свою неизменную поддержку прав народа Палестины на национальную независимость и суверенность в рамках собственного государства, Палестины, в пределах безопасных и признанных в международном порядке границ, со столицей в Восточном Иерусалиме. |
Ms. Rasheed (Observer for Palestine) said that the initial findings of the Goldstone report had clearly confirmed that Israel had committed serious human rights violations and grave breaches of international humanitarian law against the Palestinian people. |
Г-жа Рашид (наблюдатель от Палестины) говорит, что первоначальные выводы, сделанные в докладе Голдстоуна, ясно подтвердили, что Израиль совершил серьезные нарушения прав человека и грубые нарушения международного гуманитарного права, направленные против народа Палестины. |
That admission is a fulfilment of the legitimate desire and aspiration of the people of Palestine and a sovereign decision of member States in the exercise of their rights and free will. |
Прием Палестины в члены этой Организации стал воплощением законного желания и стремления народа Палестины, и государства-члены приняли это суверенное решение в осуществление своих прав, в том числе права на свободное волеизъявление. |
The Committee is of the view that the admission of Palestine to UNESCO as a Member State is a historic event, but is concerned about the deadlock in the Security Council regarding the Palestinian application for United Nations membership, which remains before the Council awaiting recommendation. |
Комитет полагает, прием Палестины в ЮНЕСКО в качестве государства-члена является историческим событием, однако у него вызывает озабоченность сложившаяся в Совете Безопасности тупиковая ситуация в связи с заявлением Палестины о приеме в члены Организации Объединенных Наций, по которому Совет до сих пор не вынес своей рекомендации. |
They commended the members of the NAM Caucus of the Security Council for their serious efforts concerning Palestine, and urged them to remain active to enhance the Movement's role in the peace effort. |
Они поблагодарили членов Группы Движения неприсоединения в Совете Безопасности за их серьезные усилия в отношении Палестины и настоятельно призвали их и далее активно укреплять роль Движения в мирном урегулировании. |
Members agreed to hold a formal meeting of the Council on 28 September to decide on the referral of the application of Palestine to the Committee on the Admission of New Members, for examination and report. |
Члены согласились провести официальное заседание Совета 28 сентября с целью принятия решения о передаче заявления Палестины в Комитет по приему новых членов для рассмотрения и представления доклада. |
When the United Nations partition plan had allocated 56 per cent of historic Palestine to a Jewish State, Jews had represented less than one third of the population and owned 6 per cent of the land. |
Когда в соответствии с планом Организации Объединенных Наций по разделу Палестины 56 процентов исторической территории Палестины были переданы "еврейскому государству", евреи составляли менее одной трети населения, а в их владении находилось 6 процентов земель. |
Cuba fully supported the request of Palestine to be a full Member of the United Nations and welcomed the recent decision of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) General Conference to admit Palestine as a member. |
З. Куба полностью поддерживает просьбу Палестины принять ее в полноправные члены Организации Объединенных Наций и одобряет недавнее решение Генеральной конференции Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) принять Палестину в члены этой организации. |
Ms. Abdelhady-Nasser (Observer for Palestine) said that the Special Rapporteur, in common with other international entities, had based himself on international law, international humanitarian law and human rights law in considering the situation in Palestine. |
ЗЗ. Г-жа Абдельхади-Нассер (наблюдатель от Палестины) считает, что при рассмотрении положения в Палестине Специальный докладчик опирается, как и другие международные организации, на положения международного права, международного гуманитарного права и права, касающегося прав человека. |
Although we voted in favour of the resolution, we call on the Department of Public Information's special information programme to carry out its mandate in a manner that reflects the full spectrum of perspectives on the question of Palestine, particularly those of both Israel and Palestine. |
Хотя мы проголосовали за эту резолюцию, мы призываем специальную программу информации Департамента общественной информации резолюции осуществлять свой мандат таким способом, чтобы в ее деятельности находил отражение весь спектр мнений по вопросу о Палестине, в особенности мнений как Израиля, так и Палестины. |
The IBSA countries will continue to translate our deep-rooted solidarity with the people of Palestine and our commitment to peace into concrete contributions aimed at improving the living conditions of the Palestinian people. |
Страны ИБЮА будут и впредь претворять свою крепкую солидарность с народом Палестины и свою приверженность миру в конкретные действия, нацеленные на улучшение условий жизни палестинского народа. |
On 29 November 1947, the United Nations voted to partition what was then British Mandate Palestine into two States: one Jewish, one Arab. Two States for two peoples. |
29 ноября 1947 года Организация Объединенных Наций проголосовала за разделение тогдашней подмандатной британской Палестины на два государства: еврейское и арабское, - два государства для двух народов. |
At the first meeting, on 3 November, delegations expressed their views on the application of Palestine, on the basis of which the Chair of the Committee prepared a report that was adopted on 11 November. |
На первом заседании, состоявшемся З ноября, делегации изложили свои мнения относительно заявления Палестины, с учетом которых Председатель Комитета подготовил доклад, который был принят 11 ноября. |
United Nations Photo staff covered related events at Headquarters and in the field, including the visit by the Secretary-General to the West Bank on 21 November 2012, the General Assembly vote on the status of Palestine and the daily life of Palestinians, especially children and youth. |
Сотрудники Фотослужбы Организации Объединенных Наций освещали соответствующие мероприятия в Центральных учреждениях и на местах, включая посещение Западного берега, проведенное Генеральным секретарем 21 ноября 2012 года, голосование в Генеральной Ассамблее по вопросу о статусе Палестины и повседневную жизнь палестинцев, особенно детей и молодежи. |
The members of the Council, the Permanent Observer of Palestine, the Deputy Permanent Representative of Israel, the Chair of the Committee on the Exercise of the Inalienable Rights of the Palestinian People and 22 more delegations took part in the debate. |
В обсуждении приняли участие члены Совета, Постоянный наблюдатель Палестины, заместитель Постоянного представителя Израиля, Председатель Комитета по осуществлению неотъемлемых прав палестинского народа и еще 22 делегации. |
We highlighted the statement of the President of the Republic of Indonesia about continuing Indonesia's support for Palestine's national development, and its struggle to be a sovereign country and a full member of the United Nations. |
Мы отметили заявление Президента Республики Индонезия о продолжении поддержки Индонезией национального развития Палестины и ее борьбы за получение статуса суверенного государства и полноправного члена Организации Объединенных Наций. |
In that regard, and in the light of Israel's ongoing violent attacks on Gaza, the President of Tunisia had telephoned the President of Palestine that morning to reiterate Tunisia's strong support for the Palestinian people at that critical time. |
В этой связи и в свете продолжающихся насильственных действий Израиля в отношении Газы президент Туниса позвонил сегодня утром президенту Палестины и еще раз выразил решительную поддержку палестинского народа в это крайне важное время. |
The Chair said that the New York session of the annual training programme for staff of the Palestinian Government, conducted by the Division for Palestinian Rights, had started on 9 September 2014 with the arrival of two trainees from Palestine. |
Председатель говорит, что Нью-Йоркская сессия ежегодной программы подготовки для сотрудников палестинского правительства, которая проводится Отделом по правам палестинцев, началась 9 сентября 2014 года с прибытием двух стажеров из Палестины. |
Similarly, the admission of Palestine to the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization reflected the ever-strengthening international consensus on the need to recognize and respect the rights of the Palestinian people and to revive the peace process. |
Аналогичным образом прием Палестины в Организацию Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры отражает постоянно укрепляющийся международный консенсус в отношении необходимости признания и уважения прав палестинского народа и оживления мирного процесса. |
The general debate received more than 635,000 video views, while the coverage of the Assembly's vote on the status of Palestine held on 29 November received more than 118,000 video views from users in 174 countries and territories. |
Видеотрансляция общих прений была просмотрена более 635000 раз, а трансляцию голосования в Ассамблее по вопросу о статусе Палестины 29 ноября просмотрело более 118000 человек из 174 стран и территорий. |
A long-standing advocate of the right to self-determination, Iceland supported the realization of the inalienable right of the Palestinian people to self-determination, including Palestine's full membership in the United Nations. |
Исландия как убежденный сторонник права на самоопределение поддерживает осуществление неотъемлемого права палестинского народа на самоопределение и выступает за полноценное членство Палестины в Организации Объединенных Наций. |
It was to be hoped that the international community would accede to Palestine's just and legitimate quest for status as a Member State of the United Nations, which would send the message that there was a real basis for peace. |
Хотелось бы надеяться, что международное сообщество присоединится к справедливой и законной борьбе Палестины за статус государства-члена Организации Объединенных Наций, и это будет означать, что существует реальная основа для достижения мира. |
The Committee continued its general discussion of the items and heard statements by the representatives of Cuba, Algeria, Senegal, Pakistan, Ecuador, Jordan and Israel, as well as by the observer for Palestine. |
Комитет продолжил общее обсуждение данных пунктов повестки дня и заслушал выступления представителей Кубы, Алжира, Сенегала, Пакистана, Эквадора, Иордании и Израиля, а также наблюдателя от Палестины. |
In the past three years, those sponsors had played their roles in the jihadist theatrics in the Third Committee, rather than direct their diplomatic jihad against the Israeli occupation of Palestine or come to the rescue of Jerusalem or the occupied Syrian Golan. |
В последние три года эти авторы играли свою роль в джихадистском театре в Третьем комитете вместо того, чтобы направить свой дипломатический джихад против израильской оккупации Палестины или прийти на помощь Иерусалиму или оккупированным Сирийским Голанам. |
Israel should be reminded that the Palestinians had recognized the State of Israel over 20 years ago, and had agreed to a Palestinian State that covered only 20 per cent of historical Palestine. |
Израилю следует напомнить, что палестинцы признали Государство Израиль более 20 лет назад и согласились на создание палестинского государства, занимающего всего 20 процентов территории исторической Палестины. |