Malaysia remains convinced that an independent and sovereign State of Palestine, with East Jerusalem as its capital, would be the best hope for lasting peace in the region, with both Israel and Palestine living peacefully, side by side, within secure and recognized borders. |
Малайзия по-прежнему убеждена в том, что создание независимого и суверенного Государства Палестина со столицей в Восточном Иерусалиме наилучшим образом отвечает надежде на прочный мир в регионе и отражает видение двух государств - Израиля и Палестины, - живущих бок о бок в пределах безопасных и признанных границ. |
While those illegal policies and measures continue to harm the people and the land of Palestine, Israel's expansionist designs continue to have increasingly devastating consequences for East Jerusalem which is at the heart of the question of Palestine. |
В то время как эта незаконная политика и меры продолжают наносить ущерб народу и земле Палестины, экспансионистские замыслы Израиля продолжают все более пагубно сказываться на Восточном Иерусалиме, который является сутью вопроса о Палестине. |
We have come together every year to express our support for the people and leadership of Palestine in their quest for a just and comprehensive solution to the question of Palestine, which undeniably lies at the core of the Arab-Israeli conflict. |
Мы ежегодно собираемся для того, чтобы выразить свою поддержку народу и руководству Палестины в их стремлении добиться справедливого и всеобъемлющего урегулирования вопроса о Палестине, который, без сомнения, лежит в основе арабо-израильского конфликта. |
On the night of 1 May 1921, the Jewish Communist Party (precursor of the Palestine Communist Party) distributed Arabic and Yiddish fliers calling for the toppling of British rule and the establishment of a "Soviet Palestine". |
В ночь на 1 мая 1921 Еврейская коммунистическая партия (предшественник Палестинской коммунистической партии) распространила листовки на двух языках: арабском и идише, призывающие к свержению британского правления и провозглашению «советской Палестины». |
After the 1929 riots in Jerusalem, the Grand Mufti of Jerusalem was expelled from Palestine and he chose to settle in Lebanon, where continued to mobilize resistance against Zionist claims to Palestine. |
После того, как в результате беспорядков в Иерусалиме 1929 года, великий муфтий Иерусалима был изгнан из Палестины и решил поселиться в Ливане, он продолжал провокационные выступления против британцев и сионистов. |
Many Muslims also understand that the problem of Palestine, unsolved for three generations, goes beyond the suffering of the Palestinian people. They know that the region's dictators have used Palestine to justify their misrule and to avoid political and economic liberalization. |
Многие мусульмане также понимают, что проблема Палестины, остающаяся нерешенной в течение трех поколений, выходит за рамки страданий палестинского народа. Они знают, что диктаторы региона использовали Палестину, чтобы оправдать свое плохое управление и избежать политической и экономической либерализации. |
The Committee reiterates that the road map remains the best way to achieve the goal of a comprehensive, just and lasting solution to the question of Palestine through the establishment of two States, Israel and Palestine, based on the 1967 borders. |
Комитет подтверждает, что осуществление «дорожной карты» остается наилучшим путем к достижению целей всеобъемлющего, справедливого и прочного урегулирования вопроса о Палестине путем образования двух государств, Израиля и Палестины, в границах 1967 года. |
It should also be recalled that under the same agenda item, Question of Palestine, the General Assembly, at its fifty-second session, adopted resolution 52/250 of 7 July 1998, entitled 'Participation of Palestine in the work of the United Nations'. |
Следует также напомнить, что по этому же пункту повестки дня по вопросу о Палестине Генеральная Ассамблея на своей пятьдесят второй сессии приняла резолюцию 52/250 от 7 июля 1998 года, озаглавленную "Участие Палестины в работе Организации Объединенных Наций". |
The wall is designed to surround a truncated Palestine completely, and a network of exclusive highways will cut across what is left of Palestine to connect Israel with the Jordan River Valley. |
Стена предназначена для того, чтобы полностью окружить усеченную Палестину, а сеть разделяющих автомагистралей будет пересекать то, что осталось от Палестины, чтобы соединить Израиль с Речной Долиной реки Иордан. |
The situation in occupied Palestine would not have reached the present deteriorated stage had the international community been firm and determined in putting an end to Israeli continued violations of the international resolutions with regard to the question of the Middle East in general and Palestine in particular. |
Положение в оккупированной Палестине не пришло бы к нынешнему удручающему состоянию, если бы международное сообщество проявило твердость и целеустремленность в том, чтобы положить конец постоянным нарушениям Израилем международных резолюций, касающихся вопроса о Ближнем Востоке в целом и Палестины в частности. |
We will then propose the specific reactivation of the United Nations Conciliation Commission for Palestine, which was established by resolution 194 and is composed of the United States, France and Turkey, and the use of the records of the Commission related to land ownership in Palestine. |
Мы намерены просить, в частности, о возобновлении деятельности Согласительной комиссии Организации Объединенных Наций для Палестины, которая была создана в соответствии с резолюцией 194 в составе Соединенных Штатов, Франции и Турции, и об использовании отчетов Комиссии, связанных с собственностью на землю в Палестине. |
Mr. Dorani, briefing the Committee on the International Media Seminar, said that, as part of the Department's special programme on the question of Palestine, the two-day Seminar would bring together people from various parts of the world, particularly from Israel and Palestine. |
Г-н Дорани, сообщая Комитету о Международном семинаре средств массовой информации, говорит, что в качестве части специальной программы по вопросу о Палестине Департамента двухдневный семинар объединит людей из различных частей мира, в частности из Израиля и Палестины. |
In addition, I would like to recall another important event that took place recently in the relations between Ukraine and Palestine, namely the opening of the Diplomatic Mission of Palestine in Kyiv last October. |
Кроме того, я хотел бы напомнить о еще одном важном событии, которое недавно имело место в отношениях между Украиной и Палестиной, а именно об открытии в Киеве в октябре прошлого года дипломатической миссии Палестины. |
In particular, India welcomes the direct dialogue between the leaders of Palestine and Israel, and looks forward to an early and peaceful resolution of all issues between Israel and Palestine and their peoples. |
В частности, Индия приветствует прямой диалог между руководителями Палестины и Израиля и с нетерпением ожидает скорейшего мирного урегулирования всех вопросов между Израилем и Палестиной и их народами. |
The Chairman drew attention to Working Paper No. 2, containing applications by three NGOs for accreditation to the Committee - Women for Palestine, the Order of the Saint John of Jerusalem and the Palestine Freedom Project. |
Председатель обращает внимание на Рабочий документ Nº 2, в котором содержатся ходатайства трех НПО об аккредитации при Комитете - НПО "Женщины за Палестину", Ордена Святого Иоанна Иерусалимского и Проекта свободы Палестины. |
Mr. Arafat (Palestine) (spoke in Arabic): I am pleased and honoured to participate today as the representative of Palestine and of the Palestinian people on this great occasion of special importance for us, the Palestinians. |
Г-н Арафат (Палестина) (говорит по - арабски): Мне выпала большая честь участвовать сегодня в качестве представителя Палестины и палестинского народа в этом важном мероприятии, которое имеет особое значение для нас, палестинцев, и я делаю это с большим удовольствием. |
Secondly, the core of the current conflict between Israel and Palestine is the continued Israeli occupation of the territory of Palestine and of all the other territories occupied since 5 June 1967. |
Во-вторых, суть нынешнего конфликта между Израилем и Палестиной сводится к продолжающейся оккупации Израилем территории Палестины и всех других территорий, оккупируемых с 5 июня 1967 года. |
The Committee believes that the road map remains the best way to attain a comprehensive, just and lasting settlement of the question of Palestine through the establishment of two States, Israel and Palestine, based on the 1967 borders and the relevant United Nations resolutions. |
Комитет считает, что «дорожная карта» остается наилучшим способом обеспечить всеобъемлющее, справедливое и долгосрочное урегулирование вопроса о Палестине путем создания двух государств - Израиля и Палестины - в рамках границ 1967 года и на основе соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций. |
The Statute also emphasized that the Commission must abide by international human rights, humanitarian and criminal law, honour Palestine's unilateral obligations arising from its stated commitment to respect the Geneva Conventions, and comply with the laws currently in force in Palestine. |
В уставе также подчеркивается, что Комиссия должна соблюдать международные нормы в области прав человека, гуманитарное и уголовное право, уважать односторонние обязательства Палестины, вытекающие из ее заявленного обязательства уважать Женевские конвенции, и выполнять законы, действующие в настоящее время в Палестине. |
Mr. Mansour (Palestine): I would like to begin by expressing the gratitude of Palestine to all those who were able to venture out in this massive snowstorm to come to this room today to participate in the adoption of a very important resolution. |
Г-н Мансур (Палестина) (говорит по-английски): Я хотел бы начать с выражения признательности от имени Палестины всем тем, кому в этот обильный снегопад удалось выбраться из дому для того, чтобы прибыть сегодня в этот зал для участия в принятии исключительно важной резолюции. |
Representatives made oral interventions regarding the human rights situation in the Arab world, especially in the occupied territories of Palestine, Iraq, Lebanon and Darfur, in the Sudan, and requested the establishment of a fact-finding mission to Palestine and Lebanon. |
Представители выступили с заявлениями по вопросу о положении в области прав человека в арабском мире, особенно на оккупированных территориях Палестины, в Ираке, Ливане и Дарфуре, Судан, и просили направить миссию по установлению фактов в Палестину и Ливан. |
The Department of Public Information, in collaboration with the Department of Political Affairs and the Permanent Observer Mission of Palestine, had updated and revised its exhibit on the Question of Palestine and the United Nations. |
Департамент общественной информации, действуя в сотрудничестве с Департаментом по политическим вопросам и Постоянной миссией наблюдателя от Палестины, обновил и внес изменения в содержание своей выставки на тему «Вопрос о Палестине и Организация Объединенных Наций». |
In view of the similarities between Palestine and Western Sahara and the relatively friendly relations between Israel and Morocco, Palestine's recent bid for United Nations membership must have alarmed Morocco, despite its outward support for that bid. |
Учитывая аналогии между Палестиной и Западной Сахарой и относительно дружественные отношения между Израилем и Марокко, недавняя просьба Палестины о приеме в члены Организации Объединенных Наций должна была встревожить Марокко, несмотря на ее внешнюю поддержку этой просьбы. |
It is Sri Lanka's firm hope that all Palestinian people will rally behind the Palestinian Authority to build and enhance the democratic institutions of Palestine, which is a necessary precondition for a strong, viable and independent future State of Palestine. |
Шри-Ланка искренне надеется на то, что весь палестинский народ сплотится вокруг Палестинской администрации в интересах создания и укрепления демократических институтов Палестины, что является необходимым условием для образования будущего сильного, жизнеспособного и независимого Государства Палестина. |
The delegation of Palestine said that some had raised the question, "Why do we have a programme on Palestine?" |
Делегация Палестины отметила, что кое-кто задается вопросом о том, "почему у нас есть программа, посвященная Палестине". |