We support and welcome the efforts of all those regional parties, especially the President of Egypt, Mr. Hosni Mubarak, who are working on relaunching contacts between the leading factions of Palestine, Fatah and Hamas. |
Поддерживаем и приветствуем усилия тех региональных сторон, в частности президента Египта Хосни Мубарака, которые работают над перезапуском контактов между ведущими фракциями Палестины - ФАТХ и ХАМАС. |
It should now be apparent to both Palestine and Israel that the firing of rockets and the execution of military operations have not achieved the desired objective of preventing further attacks into one another's territory. |
Для Палестины и Израиля сегодня должно стать очевидным, что ракетные обстрелы и проведение военных операций не приводят к достижению желаемой цели предотвращения дальнейших нападений на территорию друг друга. |
It is amply demonstrated by the continued commitments of both Israel and Palestine to negotiations on final status issues guided by the Annapolis Joint Understanding and the Road Map. |
Наглядным свидетельством этому является неизменная приверженность как Израиля, так и Палестины переговорам по вопросу об окончательном статусе согласно взаимному пониманию, достигнутому в Аннаполисе, и «дорожной карте». |
It would also enable the vision of an independent and viable State of Palestine side by side in harmony with its neighbours to be materialized. |
Такая эволюция будут также содействовать реализации надежды на создание независимого и жизнеспособного Государства Палестины, живущего бок о бок в мире со своими соседями. |
Mr. Ripert: First of all, I, too, would like to thank Mr. Serry for his briefing and the representatives of Palestine and Israel for their statements. |
Г-н Рипер: Прежде всего я тоже хотел бы поблагодарить г-на Серри за его брифинг, а представителей Палестины и Израиля - за выступления. |
Among its various activities, UNICEF has provided technical assistance to the Ministry of Education in the establishment of the five-year Educational Plan for Palestine, as well as in other areas. |
В рамках различных видов деятельности, осуществляемых ЮНИСЕФ, он оказывает техническую помощь министерству образования в разработке пятилетнего учебного плана для Палестины, а также для других районов. |
The settlements were the cornerstone for the Israeli project to take over all Palestine, as they controlled the sources of water and occupied arbitrarily annexed land from which Palestinians had been forced to flee. |
Поселения являются основным компонентом израильского проекта по захвату всей Палестины, поскольку они контролируют источники воды и произвольно оккупируют аннексированную землю, с которой были насильно изгнаны палестинцы. |
In his letter to the Security Council, dated 19 November 2007, Ambassador Riyad Mansour, Permanent Observer of Palestine, confirms the decrease in suicide attacks. |
В своем письме в адрес Совета Безопасности от 19 ноября 2007 года Постоянный наблюдатель от Палестины посол Рияд Мансур подтверждает сокращение числа взрывов, совершаемых смертниками. |
Mr. Al-Kidwa (Observer for Palestine) expressed appreciation for the efforts of the Division for Palestinian Rights to update the Committee's documentation, which was a task of both historical and practical significance. |
Г-н аль-Кидва (наблюдатель от Палестины) удовлетворен усилиями, предпринимаемыми Отделом по правам палестинцев в плане обновления документации Комитета, причем эта задача имеет как историческое, так и практическое значение. |
Ms. Coomaraswamy said, with regard to the question by the observer for Palestine, that the situation had been complicated by the changing nature of the conflict, in which armed groups sometimes engaged in criminal activities. |
Г-жа Кумарасвами, касаясь вопроса, заданного наблюдателем от Палестины, говорит, что ситуация осложняется меняющимся характером конфликта, в условиях которого вооруженные группы подчас занимаются преступной деятельностью. |
In doing so we reaffirm our solidarity with the people of Palestine in their efforts to find a just and lasting solution to problems that have been going on for almost 60 years. |
Этим мы вновь хотели бы подтвердить нашу солидарность с народом Палестины в его усилиях, направленных на справедливое и прочное решение проблем, сохраняющихся на протяжении почти 60 лет. |
However, it is regrettable that, three months after the last ministerial meeting, the situation concerning Palestine has seen further deterioration, despite the strenuous efforts exerted by the relevant parties, including countries of the region. |
Однако вызывает сожаление то, что три месяца спустя после последнего заседания на уровне министров ситуация вокруг Палестины еще больше ухудшилась, несмотря на напряженные усилия соответствующих сторон, включая страны этого региона. |
Among other matters, we are deeply concerned about the continuing violence, which is creating a high number of casualties on both sides, Palestine and Israel. |
Мы глубоко озабочены, среди прочего, продолжающимся насилием, которое приводит к многочисленным жертвам с обеих сторон: и со стороны Палестины, и со стороны Израиля. |
In that connection, we support efforts by Palestine to form a government of national unity, welcome the willingness expressed by Israel to engage in peace talks and hope that the two parties will work together for an early return to the path of negotiations. |
В этой связи мы поддерживаем усилия Палестины, направленные на формирование правительства национального единства, приветствуем выраженную Израилем готовность, приступить к мирным переговорам и надеемся, что обе стороны будут сотрудничать в целях скорейшего возобновления конструктивных переговоров. |
To do this, we must make progress on the issue at the heart of the conflict, which is the problem of Israel and Palestine. |
Для этого мы должны добиться прогресса по вопросу, который является самой сутью этого конфликта, а именно по проблеме Израиля и Палестины. |
It is our expectation that the two sides will refrain from violence, endeavour to maintain the ceasefire, and ensure a sustained period of calm that the people of Palestine and Israel seek and deserve. |
Мы надеемся, что обе стороны будут воздерживаться от насилия, приложат все усилия к соблюдению режима прекращения огня и обеспечат устойчивый период мира, которого заслуживают народы Палестины и Израиля и к которому они стремятся. |
At present the Wall intrudes six to seven kilometres within Palestine, but there are proposals to penetrate still deeper into Palestinian territory in order to include the settlements of Ariel, Immanuel and Kedumim. |
В настоящий момент стена вторглась на 6-7 км внутрь Палестины, и есть предложения проникнуть еще глубже в палестинскую территорию, чтобы охватить поселения Ариэль, Иммануэль и Кедумим. |
Therefore, it is clear that the Popular Front for the Liberation of Palestine, General Command, headquartered in Damascus, is directly responsible, and has claimed credit, for participating in the terrorist operation. |
Отсюда следует, что Главное командование Народного фронта освобождения Палестины, базирующееся в Дамаске, несет прямую ответственность - и оно само признало это - за данную террористическую операцию. |
We need to create a dynamic that will encourage the parties to pursue their efforts towards a solution based on the principle of the peaceful coexistence of two States: Israel and Palestine. |
Нам нужно обеспечить динамику, которая будет поощрять стороны прилагать усилия к отысканию решения, основанного на принципе мирного сосуществования двух государств: Израиля и Палестины. |
Previous speakers, including the representatives of Palestine and Qatar, have already described how the actions carried out by the Israeli army are in violation of the relevant international conventions and humanitarian law. |
Выступавшие до меня ораторы, включая представителей Палестины и Катара, уже говорили о том, в какой степени действия, совершаемые израильской армией, нарушают соответствующие международные конвенции и положения гуманитарного права. |
About 80 per cent of the pledged amount has been disbursed to date. Japan, as one of the major donors to Palestine, will address the improvement of the humanitarian situation in an appropriate manner. |
К настоящему времени было передано почти 80 процентов обещанной суммы. Япония, которая является одним из главных доноров Палестины, соответствующим образом рассмотрит вопрос об улучшении гуманитарной ситуации. |
Those actions determined the fate of Palestine, which it occupied until 1948. Britain knows full well the identity of the real terrorism from which the region is suffering. |
Эти действия определили судьбу Палестины, которую она оккупировала вплоть до 1948 года. Великобритании хорошо известен облик подлинного терроризма, от которого страдает регион. |
We reiterate our commitment and support towards Palestine in achieving self-determination and establishment of a sovereign and independent Palestinian state with Al-Quds Al-Sharif as its capital and the return of Palestinian refugees, in accordance with General Assembly resolution 194. |
Мы подтверждаем нашу приверженность и поддержку стремлению Палестины к самоопределению и созданию суверенного и независимого Палестинского государства со столицей в Аль-Кудс аш-Шарифе и обеспечению возвращения палестинских беженцев в соответствии с резолюцией 194 Генеральной Ассамблеи. |
We believe that it is important that these developments immediately cease in the interest of the peace process and of the peoples of both Palestine and Israel. |
Мы считаем важным, чтобы эти действия немедленно прекратились в интересах мирного процесса и народов как Палестины, так и Израиля. |
Of particular importance to her delegation was the introduction on the Council's agenda of a separate item on the human rights situation in Palestine and other occupied Arab territories. |
Особое значение для делегации Палестины имеет включение в повестку дня Совета отдельного пункта о положении в области прав человека в Палестине и на других оккупированных арабских территориях. |