We are, however, acutely aware that for over half a century our brothers and sisters in Palestine have been denied their right to an independent State living in peaceful coexistence with its neighbours. |
Однако сегодня мы все прекрасно понимаем, что на протяжении более полувека нашим братьям и сестрам из Палестины отказывается в их праве на независимое государство, мирно сосуществующее со своими соседями. |
We will continue to contribute to the capacity-building of Palestine, to support the Palestinian people in preparing for the day when they finally exercise their right of sovereignty. |
Мы намерены продолжать содействовать наращиванию потенциала Палестины, поддерживать палестинский народ в подготовке к тому дню, когда он, наконец, осуществит свое право на суверенитет. |
Norway would like to echo the vision and hope voiced by President Obama in this Assembly that we may in the near future have an agreement that will lead to the entry of a new Member into the United Nations - an independent, sovereign State of Palestine. |
Норвегия хотела бы поддержать взгляды и надежды, высказанные президентом Обамой на этой сессии Генеральной Ассамблеи, в отношении того, что в ближайшем будущем мы сможем достичь согласия, которое приведет к появлению нового члена в Организации Объединенных Наций - независимого, суверенного Государства Палестины. |
We are now negotiating with the Palestinians in order to realize the two-State solution: a Jewish State, Israel; and an Arab State, Palestine. |
Сейчас мы ведем переговоры с палестинцами с целью реализации решения на основе сосуществования двух государств: еврейского государства - Израиля и арабского государства - Палестины. |
His delegation urged the Department to make greater efforts in monitoring the issue of Palestine, in view of the decades-long suffering of the Palestinian people under Israeli occupation and the systematic violation by Israel of human rights, international humanitarian law and relevant United Nations resolutions. |
Делегация страны оратора призывает Департамент активизировать усилия по мониторингу вопроса о Палестине, учитывая, что находящийся под оккупацией Израиля народ Палестины на протяжении десятков лет страдает от систематических нарушений последним прав человека, международного гуманитарного права и соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций. |
The United Arab Emirates will continue its support for the Palestinian people and the Palestinian Authority led by President Mahmoud Abbas as they endeavour to put an end to Israel's occupation of Palestine. |
Объединенные Арабские Эмираты будут продолжать оказывать поддержку палестинскому народу и Палестинской администрации во главе с президентом Махмудом Аббасом в их стремлении положить конец оккупации Израилем Палестины. |
The economic boom and entrepreneurship, both of which reflect the resilience of the people of Palestine, can also be a solid edifice for Palestinian holds immense promise for lasting peace in the region and must be complemented by generous development assistance. |
Экономический бум и развитие предпринимательства, свидетельствующие о стойкости народа Палестины, могут также стать прочной основой для палестинского государственного строительства, которое открывает огромные перспективы достижения прочного мира в регионе и должно подкрепляться щедрой помощью в целях развития. |
If the Prosecutor initiates an investigation on the basis of the above communications he needs the cooperation of Palestine as the state on whose territory the conduct in actions occurred. |
Если прокурор санкционирует расследование на основе вышеупомянутых сообщений, ему понадобится содействие со стороны Палестины как государства, на территории которого произошли данные нарушения. |
It is significant the answer from the ICC mentioned the PNA, and not, as the declaration itself did, the Government of Palestine. |
Важно, что в ответе МУС упоминается Палестинская национальная администрация, а не правительство Палестины, как в самом заявлении. |
And, in order to prevent new Israeli military operations in the Gaza Strip the Committee further recommends that the League and its members advise the Government of Palestine to deposit an instrument of accession to the Rome Statute of the ICC in accordance with Article 125. |
Чтобы предотвратить новые военные операции Израиля в секторе Газа, Комитет также рекомендует Лиге и ее членам посоветовать правительству Палестины сдать документ о присоединении к Римскому статуту МУС на хранение в соответствии со статьей 125. |
Mr Mansour (Observer for Palestine) said that following the historic speech of President Abbas in the General Assembly and in the light of efforts towards full membership in the United Nations, the International Day of Solidarity had been a particularly festive occasion. |
Г-н Мансур (наблюдатель от Палестины) говорит, что после исторического выступления президента Аббаса на Генеральной Ассамблее и в свете усилий, направленных на прием в полноправные члены Организации Объединенных Наций, Международный день солидарности стал особенно праздничным событием. |
Palestine's admission to UNESCO reaffirmed the historic right of Palestinians who had long been living on their territory and brought to light the relevant resolutions of the United Nations, which had recognized the existence of the Palestinian State since 1947. |
Прием Палестины в ЮНЕСКО подтверждает историческое право палестинцев, которые уже давно живут на своей территории, и привлекает внимание к соответствующим резолюциям Организации Объединенных Наций, в которых признается существование палестинского государства с 1947 года. |
Mr. Mansour (Observer for Palestine) expressed his delegation's gratitude to the Division for Palestinian Rights for organizing the screening of the film This is my land... Hebron. |
Г-н Мансур (наблюдатель от Палестины) выражает признательность своей делегации Отделу по правам палестинцев за организацию просмотра фильма «Это моя земля... Хеврон». |
It upheld the inalienable rights of the Palestinian people, including international recognition and full membership to the United Nations of an independent Palestine based on the pre-1967 borders and with East Jerusalem as its capital. |
Его страна поддерживает неотъемлемые права палестинского народа, в том числе право на международное признание и полноправное членство в Организации Объединенных Наций в качестве независимой Палестины на основе предшествовавших 1967 году границ со столицей в Восточном Иерусалиме. |
The situation in Gaza was, in part, an effort to divert attention away from the draft resolution to change the status of Palestine that his delegation had circulated to Member States. |
Положение в Газе является составной частью усилий по отвлечению внимания от проекта резолюции по изменению статуса Палестины, который делегация страны оратора распространила среди государств-членов. |
Mr. Mansour (Observer for Palestine) said that it would be useful for as many actors as possible to appeal to the Security Council for an immediate end to the Israeli aggression. |
Г-н Мансур (наблюдатель от Палестины) говорит, что было бы полезно максимальному числу участников обратиться к Совету Безопасности с просьбой призвать к немедленному прекращению израильской агрессии. |
According to recent United Nations, World Bank and International Monetary Fund (IMF) reports, Israeli occupation was the only obstacle to Palestine's economic, social and institutional development. |
По данным подготовленных в последнее время докладов Организации Объединенных Наций, Всемирного банка и Международного валютного фонда, израильская оккупация является единственным препятствием на пути экономического, социального и институционального развития Палестины. |
On 15 November, the Palestinian people had celebrated the 23rd anniversary of Palestine's declaration of independence, embodying its choice and that of leadership to seek a just and permanent peace, based on a two-State solution and on international rules of conduct. |
15 ноября палестинский народ праздновал двадцать третью годовщину провозглашения независимости Палестины, тем самым наглядно продемонстрировав свой выбор и выбор своего руководства в пользу справедливого и прочного мира, основанного на принципе сосуществования двух государств и международных правилах поведения. |
The Jerusalem Arbitration Center, a joint initiative of ICC Israel and ICC Palestine, was being established to address the need for a neutral dispute resolution forum capable of issuing binding decisions that were enforceable in both jurisdictions. |
В настоящее время создается Иерусалимский арбитражный центр, совместная инициатива МТП Израиля и МТП Палестины, с целью удовлетворения потребностей в нейтральном форуме для урегулирования споров, который будет располагать возможностями для принятия обязательных решений, которые будет можно приводить в исполнение в обеих юрисдикциях. |
Hence, Namibia would continue to keep faith with the peoples of Western Sahara and Palestine and all those who were yearning to be free and exercise their rights to self-determination. |
Следовательно, Намибия будет продолжать стоять на стороне народов Западной Сахары и Палестины, а также всех тех, кто жаждет свободы и права на самоопределение. |
The people of Palestine must finally be allowed to exercise their right of self-determination, as the Prime Minister of Lesotho had stated during the general debate of Heads of State and Government the previous month. |
Как заявил премьер-министр Лесото в ходе состоявшихся в прошлом месяцев общих прений с участием глав государств и правительств, народ Палестины должен, наконец, получить возможность осуществить свое право на самоопределение. |
Israel, as the occupying Power in the Occupied Palestinian Territory, had failed to ensure that the people of Palestine lived a life free of misery, by blatantly disregarding international law, including the Geneva Conventions and many resolutions of the General Assembly and the Security Council. |
Израиль как оккупирующая держава на оккупированной палестинской территории не обеспечил гарантии того, чтобы народ Палестины жил жизнью, свободной от страданий, демонстративно игнорируя нормы международного права, в том числе Женевские конвенции и многие резолюции Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. |
Libya supported Palestine's request for full membership in the United Nations because it was the only country whose people were not justly represented in the Organization. |
Ливия поддерживает заявку Палестины на полноправное членство в ООН, потому что она - единственная страна, народ которой не имеет справедливого представительства в Организации Объединенных Наций. |
Mr. Zeidan (Observer for Palestine) said that the Committee had been informed of his country's progress on strengthening the rule of law and its highly praised institution-building programme. |
Г-н Зейдан (наблюдатель от Палестины) говорит, что Комитет проинформирован о прогрессе его страны в укреплении верховенства права и о ее получившей высокую оценку программе институционального строительства. |
With respect to another membership issue, in recent months there had been an effort to thwart Palestine's participation in various international conferences held under the auspices of the United Nations. |
В отношении еще одного вопроса о членстве, в последние месяцы были предприняты усилия, чтобы воспрепятствовать участию Палестины в различных международных конференциях, проводимых под эгидой Организации Объединенных Наций. |