It is generally agreed that that stage has now been reached in Palestine, and not only the United Nations Special Committee on Palestine but the Mandatory Power itself agree that the Mandate should be terminated and the independence of Palestine recognized." | Существует общее согласие относительно того, что в настоящее время эта стадия достигнута в Палестине, и не только Специальный комитет Организации Объединенных Наций по Палестине, но и сам Мандатарий согласны с тем, что действие мандата должно быть прекращено, а независимость Палестины признана». |
Let us begin with the children of Palestine and then continue with all the children of the rest of the world. | Давайте начнем с детей Палестины, а затем займемся всеми детьми всех остальных стран мира. |
The Committee's delegation to the Conference would be composed of the members of its Bureau, a representative of the Ministry of Foreign Affairs of Malaysia, and the Permanent Observer of Palestine to the United Nations. | В состав делегации Комитета на Конференции будут входить члены его Бюро, представитель министерства иностранных дел Малайзии и Постоянный наблюдатель от Палестины при Организации Объединенных Наций. |
This year's exhibit, entitled "Steadfast in Palestine", will feature works by members of the League of Palestinian Artists. | Я хотел бы также напомнить участникам, что выставка палестинской культуры, организованная Комитетом в сотрудничестве с Миссией Постоянного наблюдателя от Палестины, откроется сегодня вечером в 18 ч. 00 м. в фойе для публики здания Генеральной Ассамблеи. |
The Non-Aligned Movement is confident that our brothers and sisters in Palestine will remain calm and stand united during this most difficult time, in order to collectively address the many challenges ahead. | Хотя президент Арафат больше не руководит народом Палестины, завещанные им железная воля и боевой дух, которые не покидали его на протяжении всей его жизни, будут и впредь вдохновлять палестинский народ и тех, кто вместе с палестинцами защищает их правое дело. |
Over the previous two years, the Committee had mobilized political and financial support for recognition of the State of Palestine. | В течение предыдущих двух лет Комитет занимался мобилизацией политической и финансовой поддержки признания Государства Палестина. |
They reaffirmed the Movement's resolve to continue assisting the Palestinian people in their legitimate quest for dignity, justice and their inalienable right to self-determination in their independent State of Palestine, with East Jerusalem as its capital, based on the pre-1967 borders. | Они подтвердили решимость Движения и далее оказывать помощь палестинскому народу в его законном стремлении к достоинству, справедливости и реализации своего неотъемлемого права на самоопределение в своем независимом Государстве Палестина с Восточным Иерусалимом в качестве его столицы и в границах, существовавших до 1967 года. |
In contrast, a number of other States, including Brazil, the Czech Republic, Egypt, Germany and the State of Palestine, reported that both natural and legal persons could contribute to candidatures and political parties. | В отличие от этого ряд других государств, включая Бразилию, Германию, Государство Палестина, Египет и Чешскую Республику, сообщили о том, что как физические, так и юридические лица могут вносить взносы для финансирования кандидатур и политических партий. |
134.55 Establish a training programme for penitentiary, judicial and security personnel to ensure its consistent application (State of Palestine); | 134.55 наладить программу подготовки для сотрудников пенитенциарных учреждений, судебных органов и сил безопасности, дабы обеспечить ее последовательное применение (Государство Палестина); |
However, Palestine had begun to tackle policy shortcomings and technical impediments seriously in order to redress trade imbalances and promote market access for Palestinian exports, attract foreign investment and technology, and enhance its trade and economic status at the bilateral, regional and multilateral levels. | Вместе с тем, Палестина серьезно взялась за устранение недостатков в политике и технических препятствий в целях ликвидации несбалансированности торговли и содействия обеспечению доступа на рынки для палестинского экспорта, привлечения иностранных инвестиций и технологии и повышения своего торгового и экономического статуса на двухстороннем, региональном и многостороннем уровнях. |
For many years, the Palestine Authority, under his leadership, has been an indispensable party to the Middle East peace process. | На протяжении многих лет Палестинский орган под его руководством является незаменимой стороной ближневосточного мирного процесса. |
Ms. Barghouti said that, most regrettably, the hope and expectation that the people of Palestine would finally be able to exercise its fundamental, inalienable right to self-determination had been dashed once more. | Г-жа Баргути с сожалением констатирует, что надежды и ожидания, связанные с тем, что палестинский народом сможет, наконец, реализовать свое основополагающее и законное право на самоопределение и независимость, опять не оправдались. |
The United Nations has followed the Palestinian problem since the very beginning and has had a special responsibility to the Palestinian people from the adoption of the resolution on the partition of Palestine until the formulation of the basic principles of a pacific settlement of the Arab-Israeli conflict. | С самого начала Организация Объединенных Наций держит в поле зрения палестинский вопрос и несет особую ответственность перед палестинским народом с момента принятия резолюции о разделе Палестины и должна нести ее вплоть до того, как будут выработаны основные принципы мирного урегулирования арабо-израильского конфликта. |
The Palestine Office, which eventually became The Jewish Agency, was based upon Herzl's organizational ideas for how to bring a Jewish state into being. | Палестинский офис, который впоследствии стал Еврейским агентством, был основой для претворения идей Герцля в жизнь. |
The Israeli labour market should remain open to Palestinian workers for the next 10 years until Palestine was able to develop programmes to absorb them into the Palestinian market. | Израильский рынок труда должен на протяжении следующих десяти лет оставаться открытым для палестинских рабочих, до тех пор пока Палестина не сможет разработать программы, направленные на их интеграцию в палестинский рынок. |
Since the Annapolis process was launched in November last year, difficult political negotiations started between Palestine and Israel. | Со времени начала в ноябре прошлого года Аннаполисского процесса между Палестиной и Израилем проходят непростые политические переговоры. |
In early September, direct talks were relaunched between Palestine and Israel, which offered a new and important opportunity for a political settlement of the question of Palestine. | В начале сентября между Палестиной и Израилем возобновились прямые переговоры, которые открыли новые и важные перспективы политического урегулирования вопроса о Палестине. |
Just as my delegation has persistently endorsed the right of Israel to exist within secure borders, we assert the same right for Palestine. | Моя делегация упорно отстаивала право Израиля на существование в рамках безопасных границ, точно так же мы признаем это право за Палестиной. |
When the British received from the League of Nations a mandate to administer Palestine after World War I, many British dignitaries in London were surprised to discover so many Christian leaders in the Palestinian Arab political movements. | Когда британцы после Первой мировой войны получили от Лиги Наций мандат на управление Палестиной, многие высокопоставленные лица в Лондоне были удивлены обнаружить так много лидеров христиан в палестинских арабских политических движениях. |
End of the Mandate in Palestine. | Конец договора с Палестиной. |
Japan strongly calls upon all parties concerned, foremost among them Israel and Palestine, to exercise maximum restraint. | Япония настоятельно призывает все стороны, которых это касается, и прежде всего Израиль и Палестину, проявлять максимальную сдержанность. |
In 1881 he travelled again to Palestine, the Lebanon, Mesopotamia, and Armenia. | В 1881 году он снова отправился в Палестину, Ливан, Месопотамию и Армению. |
It dispatched gangs into Palestine to kill Palestinians, whose land it had seized, occupied and populated with settlers; it had assassinated United Nations Mediator on Palestine, Count Bernadotte; and it had been the first to hijack a civilian airplane. | Израиль направляет в Палестину банды, с тем чтобы убивать палестинцев, землю которых он захватил, оккупировал и заселил поселенцами; Израиль убил Посредника Организации Объединенных Наций в Палестине графа Бернадотта; и Израиль был первым государством, которое захватило гражданский самолет. |
Aaronsohn's parents emigrated from Romania to Palestine with other Jewish families and founded the community of Zikhron Ya'akov in the fertile region south of Mount Carmel. | Родители Ааронсона эмигрировали из Румынии в Палестину вместе с другими еврейскими семьями и основали поселение Зихрон-Яаков в плодородной местности к югу от горы Кармель. |
Before his death, Saladin had divided his dominions amongst his kin: Al-Afdal received Palestine and Syria, Al-Aziz was made ruler of Egypt, Al-Zahir received Aleppo, Al-Adil received Karak and Shawbak, and Turan-Shah retained Yemen. | Перед смертью, Саладин разделил свои владения между его родственниками: Аль-Афдал получил Сирию, Палестину и Йемен, аль-Азиз был поставлен правителем Египта, аз-Захир получил Алеппо, аль-Адиль - Месопотамию. |
He stressed the importance of utilizing diaspora Palestinians to help in institution-building and to invest in economic growth in Palestine. | Оратор подчеркнул важность подключения палестинцев диаспоры к оказанию помощи в создании институтов и к инвестированию в целях обеспечения экономического роста в Палестине. |
The water crisis in Gaza is a cause of disease and suffering among Palestinians, and is a major source of underlying tensions between Palestine and Israel. | Водный кризис в секторе Газа - причина болезней и страданий палестинцев, а также важный источник внутренней напряженности в отношениях между Палестиной и Израилем. |
Together with UNESCO, UNRWA and the League co-sponsored a seminar on support and development of Palestinian education and the educational process for the children of Palestine, held at Cairo in June 1996. | Совместно с ЮНЕСКО БАПОР и Лига выступили спонсорами семинара «Поддержка и развитие образования палестинцев и процесс обучения палестинских детей», состоявшегося в июне 1996 года в Каире. |
The Special Committee's report showed that the situation of human rights in Palestine was largely attributable to the most recent Israeli attack on Gaza, in which 1,420 Palestinians had been killed including 1,170 non-combatants, as stated in paragraph 20. | В докладе Специального комитета показано, что ухудшение ситуации в области прав человека в Палестине в основном связано с недавним вооруженным нападением Израиля на Газу, во время которого, как указывается в пункте 20, было убито 1420 палестинцев, включая 1170 гражданских лиц. |
According to the Palestine Red Crescent Society, the IDF incursions into Palestinian towns and villages resulted in 217 Palestinian deaths and 498 injured during the period from 29 March to 21 April 2002. | По данным Палестинского общества Красного Полумесяца за период с 29 марта по 21 апреля 2002 года в результате вторжений ИСО в палестинские города и селения погибло 217 палестинцев и 498 человек были ранены. |
Following the war, Tuchman spent the next decade working to raise the children while doing basic research for what would ultimately become the 1956 book Bible and Sword: England and Palestine from the Bronze Age to Balfour. | После войны Такман воспитывала детей, собирая базовые исследования для труда, изданного в 1956 году в качестве книги «Bible and Sword: England and Palestine from the Bronze Age to Balfour». |
For example, the English-language newspaper The Palestine Post, founded by Jews in 1932, changed its name in 1950 to The Jerusalem Post. | В 1932 году основатель и первый редактор англоязычной газеты «The Palestine Post», которая в 1950 году была переименована в «The Jerusalem Post». |
Both countries overprinted their own stamps with the word "Palestine". | Оба государства делали надпечатки на собственных почтовых марках слова «Palestine» («Палестина»). |
Palestine: What is in a name (change)? - Inside Story. | Palestine - Number of Entries by Sport (англ.) (недоступная ссылка - история). |
Pappé, I. A history of modern Palestine: one land, two peoples (2, illustrated, revised ed.). | В 2003 году Паппе написал книгу «История современной Палестины - одна земля, два народа» (англ. «A History of Modern Palestine: One Land, Two Peoples»). |
It looked forward to the day when Palestinians could fully exercise their inalienable rights in their own homeland, the State of Palestine with East Jerusalem as its capital. | Участники Движения надеются, что наступит день, когда палестинцы смогут в полном объеме осуществлять свои неотъемлемые права на своей родине, то есть в государстве Палестина со столицей в Восточном Иерусалиме. |
The researcher at the Palestine Human Rights Information Centre told the Special Committee about the hardships Palestinians face with regard to housing construction: | Один из исследователей из Палестинского информационного центра по правам человека сообщил Специальному комитету о тех трудностях, с которыми сталкиваются палестинцы при строительстве жилья: |
Peace will reign in the Middle East when the inhabitants of Palestine - Israelis and Palestinians - decide to become the artisans of love, the builders of peace, the inventors of peace. | Мир воцарится на Ближнем Востоке тогда, когда жители Палестины - израильтяне и палестинцы - решат стать творцами любви, строителями мира, созидателями мира. |
In the Middle East, for example, Israelis and Palestinians - as well as many others around the world - are beginning to believe that the permanent status negotiations to determine the future of Palestine are going nowhere. | На Ближнем Востоке, например, израильтяне и палестинцы - так же как и многие другие во всем мире - начинают верить в то, что переговоры о постоянном статусе, который определит будущее Палестины, зашли в тупик. |
The Israeli occupation of Palestine. | Палестинцы хотят обратно израильские земли. |
The signing of the Declaration opened a new era for Palestinians and Israelis, and the international community must ensure that human rights violations in Palestine and the occupied territories did not jeopardize the progress achieved thus far. | Подписание Декларации открывает новую эру в отношениях между палестинцами и израильтянами, и международное сообщество должно позаботиться о том, чтобы нарушения прав человека в Палестине и на оккупированных арабских территориях не свели на нет достигнутые успехи. |
The United States continues to engage intensively with Israel, the Palestinians and other regional States in an effort to make progress towards peace and to realize President Bush's vision of two States, Israel and Palestine, living side by side in peace and security. | Соединенные Штаты продолжают интенсивные контакты с Израилем, палестинцами и другими государствами региона в попытке добиться прогресса в направлении мира и реализовать сформулированное Президентом Бушем видение двух государств, Израиля и Палестины, живущих бок о бок в условиях мира и безопасности. |
The Non-Aligned Movement is confident that our brothers and sisters in Palestine will remain calm and stand united during this most difficult time, in order to collectively address the many challenges ahead. | Хотя президент Арафат больше не руководит народом Палестины, завещанные им железная воля и боевой дух, которые не покидали его на протяжении всей его жизни, будут и впредь вдохновлять палестинский народ и тех, кто вместе с палестинцами защищает их правое дело. |
Independent non-governmental groups such as Human Rights Watch consider the construction of the wall to be a very significant obstacle to the peace process and an action that aggravates the situation in Palestine and imposes severe restrictions on the exercise of the human rights of Palestinians themselves. | По мнению ряда независимых неправительственных групп, таких, как «Хьюмэн Райтс Уотч», возведение такой стены является значительным препятствием на пути мирного процесса и мерой, которая ведет к обострению ситуации в Палестине и навязыванию серьезных ограничений на осуществление прав человека самими палестинцами. |
It is only leaders thus elected who can ensure peace and stability within the State of Palestine and between Palestine and all of its neighbours. | Только избранные таким путем лидеры могут обеспечить мир и стабильность в самом палестинском государстве и в отношениях между палестинцами и всеми их соседями. |
But if left to Israelis and Palestinians alone, the goal of Palestinian independence within the 1967 borders of Palestine will most likely remain out of reach. | Но, если оставить это исключительно израильтянам и палестинцам, цель восстановления независимой Палестины в границах 1967 года, скорее всего, останется недостижимой. |
The stifling of international aid and the financial boycott imposed by Israel on Palestine have led to severe disruptions to Palestinian basic services and have impacted negatively on an already fragile economy. | Прекращение международной помощи и финансовый бойкот, введенный Израилем в отношении Палестины, привели к серьезным препятствиям на пути предоставления палестинцам основных услуг и негативно сказались на и без того хрупкой экономике. |
The United Nations remained committed to the establishment of a sovereign and independent State of Palestine and a just and agreed solution to the refugee problem to allow all Palestinians to live in peace, dignity and security. | Организация Объединенных Наций остается приверженной делу создания суверенного и независимого палестинского государства и выработки справедливого и согласованного решения проблемы беженцев с тем, чтобы дать возможность всем палестинцам жить в условиях мира, уважения человеческой личности и безопасности. |
In accordance with its international obligations, Israel must also provide compensation to Palestinians for damage resulting from the construction of the Wall in the Occupied Palestinian Territory and for damage in Lebanon and Palestine, including seizure of land and water resources. | Согласно своим международным обязательствам, Израиль также должен предоставить компенсацию палестинцам за ущерб, связанный со строительством стены на оккупированной палестинской территории, и за ущерб, причиненный Ливану и Палестине, включая захват земель и водных ресурсов. |
Jacir, holder of an American passport, asked more than 30 Palestinians living both abroad and within the occupied territories: "If I could do anything for you, anywhere in Palestine, what would it be?" | Отправной точкой проекта стал вопрос, адресованный палестинцам, живущим в изгнании: «Если бы я могла сделать что-нибудь для вас в Палестине, что бы это было?». |