| Palestine's aspirations extended far beyond the confines of policies imposed by the occupying Power. | Надежды Палестины выходят далеко за пределы политики, навязываемой оккупирующей державой. |
| 136.222. Respect the right to self-determination of Palestine as an independent and sovereign state with East Jerusalem as its capital (Venezuela (Bolivarian Republic of)); | 136.222 соблюдать право на самоопределение Палестины как независимого и суверенного государства со столицей в Восточном Иерусалиме (Венесуэла (Боливарианская Республика)); |
| Over these years, I have heard eloquent appeals for solidarity with the people of Palestine, but rarely has there been a time in the struggle for the Palestinians' individual and national rights when the stakes have been so high. | На протяжении всех этих лет я слышал красноречивые призывы к проявлению солидарности с народом Палестины, однако редко в борьбе за индивидуальные и национальные права палестинцев случалось так, чтобы ставки были настолько высоки. |
| Information regarding inscription in the list of speakers for the debate in plenary of participants other than Member States, the Holy See, Switzerland and Palestine would be made available at a later date. | Информация о включении в список ораторов для выступления в прениях на пленарных заседаниях участников помимо государств-членов, Святейшего Престола, Швейцарии и Палестины, будет предоставлена позднее. |
| Ms. Phyllis Bennis: Two months ago almost 400 people, representing civil society organizations from around the world, all committed to ending the Israeli occupation of Palestine, met here at United Nations Headquarters, to strengthen our international campaign to end the occupation. | Г-жа Филлис Беннис (говорит по-английски): Два месяца тому назад почти 400 представителей различных организаций гражданского общества со всего мира, выступающих за прекращение оккупации Палестины Израилем, собрались здесь, в штаб-квартире Организации Объединенных Наций для того, чтобы поддержать нашу международную кампанию по прекращению оккупации. |
| Palestine welcomed the adoption of the Anti-Discrimination Act in 2009. | Палестина приветствовала принятие закона о борьбе с дискриминацией в 2009 году. |
| Mr. Mansour (Palestine): My delegation did not intend to take the floor again after the statement of our Minister for Foreign Affairs. | Г-н Мансур (Палестина) (говорит по-английски): Наша делегация не собиралась вновь брать слова после заявления нашего министра иностранных дел. |
| Even if, as expected, the Security Council rejects the Palestinians' request for full UN membership and Palestine ends up with observer status in the General Assembly, Abbas can already claim victory. | Даже если, как ожидается, Совет Безопасности отклонит запрос палестинцев о полном членстве в ООН и Палестина откажется от статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее, Аббас уже может заявить о победе. |
| 114.110. Continue its efforts to ensure school attendance and for the provision of housing, food and health services to vulnerable children (State of Palestine); | 114.110 продолжать свои усилия к тому, чтобы обеспечить школьную посещаемость и предоставление жилищных, продовольственных и здравоохраненческих услуг уязвимым детям (Государство Палестина); |
| As regards the request for an advisory opinion now before it, the Court acknowledges that Israel and Palestine have expressed radically divergent views on the legal construction of the wall, on which the Court has been asked to pronounce. | В том, что касается полученного запроса на консультативное заключение, Суд признает, что Израиль и Палестина выражают радикально разные точки зрения о законности строительства стены - о чем Суд попросили высказать свое мнение. |
| The Non-Aligned Movement has long affirmed that the question of Palestine constitutes the nucleus of the Middle East conflict. | Движение неприсоединения уже давно заявляет, что палестинский вопрос составляет ядро ближневосточного конфликта. |
| Officially, it was called the Palestine Archaeological Museum, but was also known as the Rockefeller Museum. | Официально он назывался Палестинский археологический музей, но был также известен в то время и как Музей Рокфеллера. |
| In that context, one might ask: Who will defend Palestine and the Palestinian people? | В этом контексте возникает вопрос: кто будет защищать Палестину и палестинский народ? |
| The files on Afghanistan, Iraq and Lebanon, the Palestine question and the oil question have put the Africa file in the shade. | Проблемы Афганистана, Ирака и Ливана, палестинский вопрос и нефтяная проблема заслонили проблемы Африки. |
| This week, the Palestinian people are solemnly observing the passage of 63 years since the 1948 Al-Nakba, by which the majority of the Palestinian people were expelled or fled in fear from their homeland of Palestine, becoming an uprooted, dispossessed and displaced people. | На этой неделе палестинский народ торжественно отмечает 63 годовщину Накбы - трагического события в жизни палестинцев, произошедшего, в 1948 году, когда большинство палестинцев были изгнаны либо из опасения за свою жизнь бежали из родной Палестины, превратившись в лишенных своих корней и имущества перемещенных лиц. |
| In that regard, Cambodia welcomes the 24 June 2008 Quartet statement and the ongoing negotiations between Israel and Palestine to bring about peace. Israel and Palestine must seize this opportunity to use every potential for achieving an agreement acceptable to both sides. | В этой связи Камбоджа одобряет заявление «четверки» от 24 июня 2008 года и нынешние переговоры между Израилем и Палестиной об установлении мира. Израилю и Палестине надлежит использовать эту возможность, чтобы задействовать весь потенциал для достижения приемлемой для обеих сторон договоренности. |
| We reiterate our commendation of Egypt and other parties for the role that they continue to play in facilitating the ceasefire talks between Israel and Palestine. | Мы вновь отдаем должное Египту и другим сторонам за ту роль, которую они продолжают играть в содействии переговорам о прекращении огня между Израилем и Палестиной. |
| It is time for all of the relevant actors in the conflict between Israel and Palestine to address this challenge, and to take concrete, productive, and creative action to bring peace to Gaza at last. | Настало время для всех соответствующих заинтересованных сторон в конфликте между Израилем и Палестиной решить эту задачу и принять конкретные, продуктивные и творческие меры по установлению долго ожидаемого мира в Газе. |
| At the time of writing this report there is relative calm and there is some ground for hoping that the road map, leading to peace between Palestine and Israel and the ultimate creation of a Palestinian State, will succeed. | Когда готовился настоящий доклад, там установилось относительное спокойствие, и есть некоторая надежда на то, что план "дорожная карта", направленный на достижение мира между Палестиной и Израилем и создание в конечном счете палестинского государства, будет успешно реализован. |
| We believe that progress in the peace process and in finding solutions for water issues between Israel and Palestine would also help to unblock progress in the broader region, between the parties on the Jordan, the Orontes, the Tigris, and the Euphrates rivers. | Мы считаем, что успех в мирном процессе и поиске решений проблем с водой между Израилем и Палестиной также помогут открыть дорогу для успеха в более широком регионе, между разными сторонами на реках Иордан, Оронт, Тигр и Евфрат. |
| In 1287, the year before her own death, Alix travelled to Palestine. | В 1287 году, за год до своей смерти, Алиса отправилась в Палестину. |
| He had made three country visits during 2002, to Palestine, Romania and Mexico. | В 2002 году он посетил три страны: Палестину, Румынию и Мексику. |
| In his visit to Israel, Palestine and Jordan in March, President Lula spoke with government leaders and representatives of civil society about those issues. | Во время своего мартовского визита в Израиль, Палестину и Иорданию президент Лула обсуждал эти вопросы с руководителями правительств и представителями гражданского общества. |
| Deliveries of wheat flour to Palestine are expected to continue during the subsequent period as part of the similar contribution of the Russian Federation to the fund of WFP in 2014. | Поставки пшеничной муки в Палестину, как предполагается, будут осуществляться и в последующий период в качестве аналогичного вклада Российской Федерации в Фонд ВПП в 2014 году. |
| The League of Nations granted France mandates over Syria and Lebanon and granted the United Kingdom mandates over Mesopotamia and Palestine (which was later divided into two regions: Palestine and Transjordan). | Лига Наций предоставила Франции мандаты на Сирию и Ливан, а Великобритании - мандаты на Месопотамию и Палестину (которая впоследствии была разделена на две области: Палестина и Трансиордания). |
| Violently displaced and dispossessed, more than 750,000 Palestinians became refugees in other parts of Palestine and in neighbouring countries, namely Jordan, Lebanon and the Syrian Arab Republic. | Более 750000 палестинцев, спасаясь от насилия, бросили свои дома и имущество и оказались на положении беженцев в других частях Палестины и в соседних странах - Иордании, Ливане и Сирийской Арабской Республике. |
| It is also proposed to redeploy two P-3 posts from the programme "Question of Palestine", budgeted under section 3, Political affairs, which are currently in the Division for Palestinian Rights. | Предлагается также передать две должности уровня С-З из программы "Вопрос о Палестине", финансируемой по разделу З "Политические вопросы", которые в настоящее время закреплены за Отделом по правам палестинцев. |
| The Chairman thanked the members of the Committee and, in particular, the Bureau for their support and expressed appreciation to the staff of the Division for Palestinian Rights and the Palestine and Decolonization Section of the Department of Public Information. | Председатель благодарит членов Комитета и в частности Бюро за их поддержку в работе и выражает признательность сотрудникам Отдела по правам палестинцев и Секцию по Палестине и деколонизации Департамента общественной информации. |
| 82.27. Accelerate procedures at the Ministry of Labour to complete implementing regulations to facilitate the employment of Palestinians and open access to employment in all liberal professions (Palestine); | 82.27 ускорить осуществляемые в Министерстве труда процедуры по завершению имплементирующих предписаний о содействии в трудоустройстве палестинцев и открытом доступе к труду во всех свободных профессиях (Палестина); |
| The primary responsibility of the international community is to provide the necessary political support for the establishment of an independent State of Palestine by the bringing pressure to bear on the occupying State to ends its occupation of Palestinian land and lift its restrictions on Palestinian society. | Международное сообщество несет основную ответственность за оказание необходимой политической поддержки в деле создания независимого Государства Палестина, и оно должно оказать давление на оккупирующее государство, с тем чтобы оно прекратило оккупацию палестинских территорий и сняло ограничения, введенные в отношении палестинцев. |
| From 1868 to 1885 he held the position of Secretary to the Palestine Exploration Fund. | С 1868 по 1885 годы занимал должность секретаря Палестинского Исследовательского Фонда (Palestine Exploration Fund). |
| In January 2013, Bushido garnered additional media attention by tweeting "Free Palestine" along with a map of the Middle East in which Israel did not exist. | В январе 2013 года Bushido вызвал новый скандал, опубликовав на своей странице в twitter антиизраильскую карту, на которой написано «Free Palestine». |
| Following the war, Tuchman spent the next decade working to raise the children while doing basic research for what would ultimately become the 1956 book Bible and Sword: England and Palestine from the Bronze Age to Balfour. | После войны Такман воспитывала детей, собирая базовые исследования для труда, изданного в 1956 году в качестве книги «Bible and Sword: England and Palestine from the Bronze Age to Balfour». |
| He says that his favourite song to perform is "Peace Anthem for Palestine", which reflects his feelings about religious conflict. | Больше всего он любит исполнять песню «Рёасё Anthem for Palestine» («Песнь мира для Палестины»), которая отражает его отношение к религиозным конфликтам. |
| Pappé, I. A history of modern Palestine: one land, two peoples (2, illustrated, revised ed.). | В 2003 году Паппе написал книгу «История современной Палестины - одна земля, два народа» (англ. «A History of Modern Palestine: One Land, Two Peoples»). |
| During consideration of the eleventh periodic report, the Syrian representative had stated that the Palestinians were refugees, having been expelled from Palestine, and that their presence was provisional. | Во время рассмотрения одиннадцатого периодического доклада сирийский представитель ответил, что палестинцы, будучи изгнанными из Палестины, являются беженцами, и их присутствие носит временный характер. |
| While in Palestine, my Prime Minister made clear that the Palestinians must continue to act with perseverance and persistence against terrorists who target Israeli civilians. | Находясь в Палестине, наш премьер-министр четко заявил, что палестинцы должны и впредь вести упорную и неустанную борьбу с террористами, совершающими нападения на израильских мирных жителей. |
| I sincerely hope that Palestinians will soon overcome their sorrow and be united in continuing to strive for the establishment of an independent State of Palestine, coexisting in peace with Israel. | Я искренне надеюсь, что палестинцы в ближайшее время преодолеют свою скорбь и объединятся для продолжения борьбы за создание независимого Государства Палестина, которое будет жить в мире с Израилем. |
| The people of Palestine are being denied their fundamental rights to self-determination and to live freely in their own land, and displaced Palestinians have been denied their right to return home in dignity and safety. | Народ Палестины лишен своих основополагающих прав на самоопределение и на жизнь в условиях свободы на своей собственной земле, а перемещенные палестинцы лишены права на достойное и безопасное возвращение домой. |
| PRINCETON - Imagine a two-state solution in Israel and Palestine in which Palestinians would have the right of return; Israelis could settle wherever they could purchase land in the West Bank; and Jerusalem need not be divided. | ПРИНСТОН - Представьте себе двухстороннее решение для Израиля и Палестины, при котором палестинцы будут иметь право на возврат; израильтяне смогут селиться на Западном берегу всюду, где купят землю, а Иерусалим нет нужды делить. |
| We shall continue to do our utmost during the short upcoming period to arrive at a final settlement between Palestine and Israel. | Мы будем делать все зависящее от нас, чтобы в ближайшее время достичь окончательного урегулирования между палестинцами и израильтянами. |
| The Jews who had normally resided in Palestine until the beginning of the Zionist invasion will be considered Palestinians. | Статья 6 Евреи, постоянно проживавшие в Палестине до начала сионистского вторжения, будут считаться палестинцами. |
| He added that, if pursued, these plans would raise grave doubts about Israel's commitment to achieving durable peace with the Palestinians, as the new settlements threatened the very viability of the future State of Palestine. | Он отметил, что, если осуществление этих планов будет продолжаться, возникнут серьезные сомнения в отношении приверженности Израиля достижению прочного мира с палестинцами, поскольку новые поселения угрожают самой жизнеспособности будущего Государства Палестина. |
| Sri Lanka desires to see amity and unity among Palestinians and Israelis on the basis of the two States of Israel and Palestine living side by side in peace and harmony within secure borders. | Шри-Ланке хотелось бы, чтобы между палестинцами и израильтянами установились отношения дружбы и единства на основе решения о двух государствах - Израиля и Палестины, - живущих бок о бок в условиях мира и согласия в рамках безопасных границ. |
| In addition, such policies have caused increased stagnation in the political process between the Palestinians and Israelis and undermined the outcomes of the Annapolis peace conference, thus deepening the state of despair and frustration in Palestine and in the region. | Кроме того, подобная политика ведет к усугублению застоя в политическом процессе между палестинцами и израильтянами и подрывает итоги Аннаполисской мирной конференции, углубляя тем самым состояние отчаяния и разочарования в Палестине и в регионе в целом. |
| His Government would continue to support efforts to reach a two-State settlement, while maintaining its regular flow of humanitarian assistance to Palestine. | Правительство Турции будет продолжать оказывать поддержку усилиям по достижению урегулирования между двумя государствами, одновременно продолжая предоставлять гуманитарную помощь палестинцам на регулярной основе. |
| As Israel and Palestine re-engaged in direct negotiations, Palestinians must be given assistance to help meet their substantial humanitarian needs. | Ввиду того, что Израиль и Палестина возобновили прямые переговоры, палестинцам следует оказать помощь в удовлетворении их значительных гуманитарных потребностей. |
| Palestine belongs to all Palestinians irrespective of their creed. | Палестина принадлежит всем палестинцам независимо от их вероисповедания. |
| There was no water scarcity in Palestine since rainfall was plentiful, but Israel controlled all water resources and hindered the construction of water infrastructure by requiring that services be provided not only to Palestinians but also to illegal settlements. | Благодаря изобилию дождевых осадков Палестина не испытывает нехватку в воде, но Израиль контролирует все водные ресурсы и препятствует строительству инфраструктуры водоснабжения, требуя, чтобы услуги предоставлялись не только палестинцам, но и жителям незаконных поселений. |
| One way in which Japan feels it can contribute to sustaining the precarious peace process is by providing emergency assistance to the Palestinians so that social stability in Palestine may be maintained. | Одной из областей, в которой, как считает Япония, она может внести вклад в дело придания устойчивого характера хрупкому мирному процессу, является предоставление палестинцам чрезвычайной помощи в целях сохранения социальной стабильности в Палестине. |