| The Observer Mission of Palestine had condemned the statement and called on all Member States to express their outrage. | Миссия наблюдателя от Палестины осудила это заявление и призвала все государства- члены выразить свое негодование. |
| My delegation appreciated the statement made earlier by Ambassador Al-Kidwa, the Permanent Observer of Palestine. | Моя делегация высоко оценивает заявление, с которым ранее выступил Постоянный наблюдатель от Палестины посол аль-Кидва. |
| Mr. AL-KIDWA (Observer for Palestine) proposed that an item on the tenth emergency special session of the General Assembly should be added to the agenda. | Г-н АЛЬ-КИДВА (Наблюдатель от Палестины) предлагает включить в повестку дня пункт о десятой чрезвычайной специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
| Even as we focus on developments in the central issue of Palestine, other aspects of the Middle East issue equally merit the attention of the international community. | Даже несмотря на то, что мы уделяем центральное внимание главному вопросу Палестины, другие аспекты ближневосточной проблемы в равной степени заслуживают внимания международного сообщества. |
| Yesterday, the Security Council had the opportunity of meeting with the Israeli Deputy Prime Minister and Foreign Minister, Mr. Shimon Peres, and the Permanent Observer of Palestine in separate private meetings. | Вчера Совет Безопасности имел возможность встретиться с заместителем премьер-министра, министром иностранных дел Израиля гном Шимоном Пересом, и Постоянным наблюдателем от Палестины в ходе отдельных закрытых заседаний. |
| We appreciate the established international consensus that has emerged on the two-State solution, and on the need for the establishment of the State of Palestine. | Мы ценим установившийся международный консенсус в отношении решения, предусматривающего создание двух государств и необходимость создания государства Палестина. |
| Defence for Children International, Palestine. | представителями Международного альянса защиты детей, Палестина. |
| The members of the Special Committee met with the Permanent Observer of the State of Palestine, as well as with the Permanent Representatives of Egypt, Jordan, Lebanon, Morocco, the Syrian Arab Republic and Turkey. | Члены Специального комитета встретились с постоянным наблюдателем от Государства Палестина, а также с постоянными представителями Египта, Иордании, Ливана, Марокко, Сирийской Арабской Республики и Турции. |
| Enhance technical cooperation with OHCHR (Morocco); Strengthens technical cooperation with the Office of the High Commissioner for Human Rights in various relevant fields (State of Palestine); | 128.151 наращивать техническое сотрудничество с УВКПЧ (Марокко); укреплять техническое сотрудничество с Управлением Верховного комиссара по правам человека в различных соответствующих областях (Государство Палестина); |
| The attainment of peace in the region must start with the immediate cessation of hostilities in the ongoing conflict, with Israel and Palestine living side by side in peace and security within internationally recognized borders. | Достижение мира в регионе должно начаться с немедленного прекращения враждебных действий в рамках нынешнего конфликта, с тем чтобы Израиль и Палестина жили бок о бок в условиях мира и безопасности в рамках международно признанных границ. |
| The question of Palestine remains the oldest unresolved issue on our Organization's agenda. | Палестинский вопрос остается самой давней проблемой на повестке дня Организации Объединенных Наций. |
| We hope that, through the elections in Israel and Palestine at the beginning of next year, both the Israeli and Palestinian peoples will clearly demonstrate their commitment to the road map, which is the only viable peace plan. | Мы надеемся, что благодаря проведению выборов в Израиле и Палестине в начале следующего года и израильский, и палестинский народы ясно продемонстрируют свою приверженность «дорожной карте», которая является единственным жизнеспособным планом достижения мира. |
| All sides must seize the opportunity to embark on the road towards a just and comprehensive peace so that the people of Israel and the people of Palestine can at last live in peace, security and harmony. | Всем сторонам надлежит воспользоваться возможностью, чтобы встать на путь, ведущий к справедливому и всеобъемлющему миру, чтобы израильский и палестинский народы смогли наконец жить в мире, безопасности и гармонии друг с другом. |
| We believe that dialogue - rather than confrontation - will bring peace and security and that the question of Palestine can only be resolved by peaceful means, in accordance with the principles of international law and the Charter of the United Nations. | Мы верим в то, что диалог - а не конфронтация - принесет мир и безопасность и что палестинский вопрос может быть урегулирован лишь мирными средствами, в соответствии с принципами международного права и Уставом Организации Объединенных Наций. |
| Another subsidiary, the Palestine Mortgage Insurance Fund (PMIF), insures mortgage loans. | Другое дочернее учреждение - Палестинский фонд страхования ипотечного кредитования (ПФКИС) - занимается вопросами страхования ипотечных кредитов. |
| Tomorrow, another historic agreement between Israel and Palestine will be signed in Washington. | Завтра будет подписано еще одно историческое соглашение между Израилем и Палестиной. |
| The agreement signed yesterday between Israel and Palestine is an example of determination and vision of historic proportions. | Подписанное вчера Израилем и Палестиной соглашение является примером решимости и видения исторических вех. |
| Mr. CELEM (Turkey) said that the agreement signed recently between Israel and Palestine was a decisive step towards peace and brought closer the time when the refugee problem would be resolved and UNRWA's operations transferred to the Palestinian Authority. | Г-н ЧЕЛЕМ (Турция) говорит, что недавно подписанное Израилем и Палестиной соглашение является решающим шагом к миру и приближает то время, когда проблема беженцев будет решена, а функции БАПОР будут переданы Палестинскому органу. |
| My country calls on both parties to sit down at the negotiating table, in accordance with Security Council resolution 1397, which envisages peaceful coexistence between two States, Israel and Palestine. | Моя страна призывает обе стороны сесть за стол переговоров в соответствии с рекомендациями, содержащимися в резолюции 1397 Совета Безопасности, подтверждающей видение мирного сосуществования между двумя государствами - Израилем и Палестиной. |
| The United Nations must continue to show leadership and work with the Arab League and other entities to resolve the decades-old conflict between Israel and Palestine so that there can be lasting peace in the region. | Организация Объединенных Наций должна продолжать играть роль лидера и взаимодействовать с Лигой арабских государств и другими организациями для урегулирования продолжающегося уже много десятилетий конфликта между Израилем и Палестиной, с тем чтобы в регионе мог быть достигнут прочный мир. |
| Other issues which deserve mention include the Middle East, Palestine and Bosnia and Herzegovina. | Другие вопросы, которые заслуживают упоминания, включают в себя Ближний Восток, Палестину и Боснию и Герцеговину. |
| Ms. Mansour (Observer for the State of Palestine) said that the children of Gaza had borne the brunt of the tragic effects of the recent attacks on Palestine by the Israeli occupying Power. | Г-жа Мансур (наблюдатель от Государства Палестины) говорит, что дети приняли на себя основной удар трагических последствий недавних нападений на Палестину со стороны оккупационных сил Израиля. |
| Yet, this meeting and the scourge afflicting the Palestinian people are clear proof that the international order cannot save Palestine from the untold sorrow brought about by Israeli aggression. | Тем не менее этот форум и страдания, которые переживает палестинский народ, являются четким доказательством того, что нынешний международный порядок не может уберечь Палестину от неисчислимых страданий израильской агрессии. |
| In addition to Israeli withdrawal from all territories illegally occupied since 1967, international law demands that all Palestinians displaced during the creation of the State of Israel, their children and grandchildren be permitted to return to their homeland, Palestine. | В международном праве предусматривается, что израильтяне должны уйти со всех территорий, незаконно оккупируемых с 1967 года, а всем палестинцам, перемещенным во время создания Государства Израиль, их детям и внукам должно быть разрешено вернуться на свою родину в Палестину. |
| We also urge Israel and Palestine to return to the peace process and the Implementation of the Quartet's performance-based road map to a permanent two-State solution to the Israeli-Palestinian conflict, as outlined in resolution 1515. | Мы также призываем Израиль и Палестину возобновить мирный процесс и осуществление подготовленной «четверкой» и ориентированной на достижение конкретных результатов «дорожной карты» продвижения к постоянному урегулированию израильско-палестинского конфликта в соответствии с принципом сосуществования двух государств, как это предусмотрено положениями резолюции 1515 Совета Безопасности. |
| The Division for Palestinian Rights maintained its Internet web site entitled "NGO Network on the Question of Palestine" as a permanent tool of mutual information and cooperation between civil society and the Committee. | Отдел по правам палестинцев продолжал вести свой веб-сайт в сети Интернет, который называется «Сеть неправительственных организаций, занимающихся вопросом о Палестине», в качестве инструмента для постоянного обмена информацией и сотрудничества между гражданским обществом и Комитетом. |
| In this connection, the Committee requests the Division for Palestinian Rights to continue to maintain its Internet site on NGO activities on the question of Palestine () as a central tool for the exchange of information and communication between the United Nations and civil society. | В этой связи Комитет просит Отдел по правам палестинцев продолжать обновлять свой сайт в сети Интернет, посвященный деятельности НПО по вопросу о Палестине (), - один из центральных инструментов для обмена информацией и общения между Организацией Объединенных Наций и гражданским обществом. |
| While recognizing the rights of the Palestinians, we also appreciate and support the right of the people of Israel to live in peace and security alongside an independent and sovereign State of Palestine. | Признавая права палестинцев, мы также уважаем и поддерживаем право народа Израиля на жизнь в мире и безопасности рядом с независимым и суверенным палестинским государством. |
| We continue to encourage both Palestinians and Israelis to persist with their negotiations to achieve the goal of the establishment of an independent, economically viable State of Palestine living side by side with Israel, with both States enjoying secure and internationally recognized borders. | Мы по-прежнему призываем и палестинцев, и израильтян не свертывать переговоров ради достижения цели создания независимого, экономически жизнеспособного государства Палестина, живущего бок о бок с Израилем в условиях, в которых оба государства имели бы безопасные и международно признанные границы. |
| It is for Palestinians who have lived there for ages, not for those who emigrated deliberately or were sent from every corner of the Earth to inhabit the land of Palestine and to depopulate the area of its original population. | Она существует для палестинцев, которые жили там веками, а не для тех, кто намеренно эмигрировал или был послан туда со всех уголков земли, с тем чтобы заселить землю Палестины и очистить ее от тех, кто жил там раньше. |
| From 1868 to 1885 he held the position of Secretary to the Palestine Exploration Fund. | С 1868 по 1885 годы занимал должность секретаря Палестинского Исследовательского Фонда (Palestine Exploration Fund). |
| In 1929, Palestine Hotels Ltd. purchased 4.5 acres (18,000 m2) on Jerusalem's Julian's Way, today King David Street. | В 1929 году компания «Palestine Hotels, Ltd» приобрела 4,5 акра (около 18000 м²) земли на территории нынешней улицы Царя Давида. |
| A march from the American embassy in Grosvenor Square to Trafalgar Square on 1 April 2009 brought together protesters from the Stop the War Coalition, Palestine Solidarity Campaign, The British Muslim Initiative, and the Campaign for Nuclear Disarmament. | Марш от посольства Соединенных Штатов на Grosvenor Square к Трафальгарской площади 1 апреля 2009 года свел вместе протестующих из Stop the War Coalition, Palestine Solidarity Campaign, British Muslim Initiative и Кампании за ядерное разоружение. |
| Both countries overprinted their own stamps with the word "Palestine". | Оба государства делали надпечатки на собственных почтовых марках слова «Palestine» («Палестина»). |
| He says that his favourite song to perform is "Peace Anthem for Palestine", which reflects his feelings about religious conflict. | Больше всего он любит исполнять песню «Рёасё Anthem for Palestine» («Песнь мира для Палестины»), которая отражает его отношение к религиозным конфликтам. |
| We look forward to Israel and Palestine continuing their efforts. | Мы надеемся, что израильтяне и палестинцы продолжат свои усилия. |
| For the Permanent Observer of Palestine, those resolutions concern Israel alone, while the Palestinians may ignore them with impunity. | Согласно Постоянному наблюдателю от Палестины эти резолюции касаются только Израиля, а палестинцы могут их безнаказанно игнорировать. |
| We want Palestinians to know we are thinking about them and encourage Scottish civil society to look at the injustice in Palestine. | Мы хотим, чтобы палестинцы знали, что мы думаем о них и взываем к гражданскому обществу Шотландии взглянуть на несправедливость в Палестине». |
| The settlements were the cornerstone for the Israeli project to take over all Palestine, as they controlled the sources of water and occupied arbitrarily annexed land from which Palestinians had been forced to flee. | Поселения являются основным компонентом израильского проекта по захвату всей Палестины, поскольку они контролируют источники воды и произвольно оккупируют аннексированную землю, с которой были насильно изгнаны палестинцы. |
| In that context, Israel's military assault on Gaza has much wider legal and moral implications that extend beyond the immediate confines of Palestine and Israel, as Palestinians seek redress through international law for the war crimes committed in Gaza. | В этой связи военное нападение Израиля на Газу имеет гораздо более широкие правовые и моральные последствия, которые выходят за рамки непосредственных границ Палестины и Израиля, поскольку палестинцы обращаются к международному праву за защитой от преступлений, совершенных в Газе. |
| Among them I would mention the senior official, Robert Mallett, in the United States, who, in his public statements and writings, has always spelled out the real issues underlying the negotiations between Palestine and Israel. | Мне также хотелось бы засвидетельствовать свое доверие к сторонникам диалога, таким как израильский писатель Гроссман, который тоже набрасывает контуры будущего братства между палестинцами и израильтянами. |
| UNCTAD's technical assistance to Palestine was conducted in a comprehensive framework, in close consultation with the Palestinians and in cooperation with other UN agencies. | Техническое содействие ЮНКТАД Палестине оказывается на комплексной основе при всесторонних консультациях с палестинцами и во взаимодействии с другими учреждениями ООН. |
| The signing of the Declaration opened a new era for Palestinians and Israelis, and the international community must ensure that human rights violations in Palestine and the occupied territories did not jeopardize the progress achieved thus far. | Подписание Декларации открывает новую эру в отношениях между палестинцами и израильтянами, и международное сообщество должно позаботиться о том, чтобы нарушения прав человека в Палестине и на оккупированных арабских территориях не свели на нет достигнутые успехи. |
| We are now negotiating with the Palestinians in order to realize the two-State solution: a Jewish State, Israel; and an Arab State, Palestine. | Сейчас мы ведем переговоры с палестинцами с целью реализации решения на основе сосуществования двух государств: еврейского государства - Израиля и арабского государства - Палестины. |
| (e) To organize international, regional and national seminars or encounters for journalists, aiming in particular at sensitizing public opinion to the question of Palestine and at enhancing dialogue and understanding between Palestinians and Israelis for the promotion of a peaceful settlement to the Israeli-Palestinian conflict; | ё) организовывать международные, региональные и национальные семинары или встречи для журналистов, в частности, в целях привлечения внимания общественности к вопросу о Палестине и укрепления диалога и взаимопонимания между палестинцами и израильтянами в интересах содействия мирному урегулированию палестино-израильского конфликта; |
| Israel's denial of the Palestinians' inalienable right to return to their homes was undermining any possibility of a peaceful resolution to the question of Palestine. | Отказ Израиля позволить палестинцам осуществить их неотъемлемое право на возвращение в родные дома подрывает любую возможность мирного решение вопроса о Палестине. |
| Indeed, the internal issues of Palestine should be dealt with internally, through national dialogue and in the process of national reconciliation. | Более того, внутренние вопросы Палестины следует решать самим палестинцам в ходе национального диалога и в процессе национального примирения. |
| The United Nations remained committed to the establishment of a sovereign and independent State of Palestine and a just and agreed solution to the refugee problem to allow all Palestinians to live in peace, dignity and security. | Организация Объединенных Наций остается приверженной делу создания суверенного и независимого палестинского государства и выработки справедливого и согласованного решения проблемы беженцев с тем, чтобы дать возможность всем палестинцам жить в условиях мира, уважения человеческой личности и безопасности. |
| Palestine has been successfully completing its State-building programmes, which have been endorsed by the International Monetary Fund, the World Bank, the United Nations and others, as well as by the Ad Hoc Liaison Committee for the Coordination of International Assistance to Palestinians. | Палестина успешно завершает свои программы государственного строительства, которые поддерживаются Международным валютным фондом, Всемирным банком, Организацией Объединенных Наций и другими, а также Специальным комитетом связи по координации международной помощи палестинцам. |
| The primary obstacle facing Lebanon in confidence-building at the regional and subregional levels is Israel, which continues to occupy part of Lebanese Arab territory, seeks to deny Palestinians the rights of return proclaimed in General Assembly resolution 194 and carries out daily terrorist acts inside occupied Palestine. | Главной помехой для Ливана в деле укрепления доверия на региональном и субрегиональном уровнях является Израиль, который продолжает оккупировать часть ливанской арабской территории, отказывает палестинцам в праве на возвращение, провозглашенном в резолюции 194 Генеральной Ассамблеи, и ежедневно совершает террористические акты на оккупированной территории Палестины. |