Mr. CHIRILA (Romania) said that his delegation welcomed the positive approach taken by the Observer for Palestine. | Г-н КИРИЛА (Румыния) говорит, что его делегация приветствует позитивный подход наблюдателя от Палестины. |
The only remedy was to free Palestine from the prolonged occupation and from its system of asymmetric containment, apartheid and compulsory dependence. | Единственным решением является освобождение Палестины от длительной оккупации и от связанной с ней системы асимметричной изоляции, апартеида и вынужденной зависимости. |
The League of Arab States should endorse Palestine's declaration accepting jurisdiction of the International Criminal Court under Article 12(3) of the Rome Statute. | Лиге арабских государств следует поддержать заявление Палестины о согласии на юрисдикцию Международного уголовного суда согласно статье 12(3) Римского статута. |
The United Kingdom had also been hypocritical in its approach to justice for Palestinians, as its claims of strong support for the Court were belied by its unyielding opposition to Palestine's membership. | Соединенное Королевство тоже проявляет лицемерие в своем подходе к обеспечению правосудия для палестинцев, поскольку его заявления о решительной поддержке Суда резко контрастируют с его непоколебимой оппозицией вступлению Палестины в его члены. |
At the HEID, seminar participants attended lectures given by Professor Marcelo Kohen: "Is the Creation of States a Pure Matter of Fact?" and Professor Vera Gowlland-Debbas: "The Status of Palestine in International Law". | В Институте высших исследований участники Семинара посетили лекции профессора Марсело Коэна: "Является ли создание государств вопросом факта?" и профессора Веры Гоулланд-Деббас: "Статус Палестины в международном праве". |
The current situation throughout the occupied State of Palestine, especially in the Gaza Strip, is beyond grave. | Нынешняя ситуация на всей территории оккупированного Государства Палестина, в особенности в секторе Газа, неимоверно тяжелая. |
UNOPS planned seven 'maturity missions' to support centres operating in high-risk environments (i.e., Afghanistan, Democratic Republic of the Congo, Haiti, Myanmar, South Sudan, Sri Lanka and State of Palestine (Jerusalem). | ЮНОПС планирует организовать семь миссий по анализу зрелости таких механизмов для оказания поддержки центрам, работающим в условиях повышенного риска (в Афганистане, Демократической Республике Конго, Гаити, Мьянме, Южном Судане, Шри-Ланке и Государстве Палестина (Иерусалим)). |
Palestine would continue to assert the important role of the United Nations and the need for Israel to respect and implement United Nations resolutions. | Палестина будет и впредь заявлять о важной роли Организации Объединенных Наций и необходимости для Израиля уважать и выполнять резолюции Организации Объединенных Наций. |
Palestine has been successfully completing its State-building programmes, which have been endorsed by the International Monetary Fund, the World Bank, the United Nations and others, as well as by the Ad Hoc Liaison Committee for the Coordination of International Assistance to Palestinians. | Палестина успешно завершает свои программы государственного строительства, которые поддерживаются Международным валютным фондом, Всемирным банком, Организацией Объединенных Наций и другими, а также Специальным комитетом связи по координации международной помощи палестинцам. |
About 111,752 bags were distributed in Israel, Lebanon, the Philippines and the State of Palestine between 2010 and 2013. | В течение периода 2010 - 2013 годов в Израиле, Ливане, государстве Палестина и на Филиппинах было роздано почти 111752 сумки. |
We have debated in this very Chamber the issue of Palestine for well over half a century. | В этом самом зале палестинский вопрос обсуждается уже на протяжении более половины столетия. |
Indeed, no issue has preoccupied the United Nations since its inception more than the question of Palestine. | И не один вопрос не тревожил Организацию Объединенных Наций со времени ее возникновения так, как палестинский вопрос. |
Irrespective of the outcome of the summit, the Palestinian Authority would seek full membership for Palestine in the United Nations. | Независимо от результатов этой встречи Палестинский орган будет добиваться полноправного членства для Палестины в Организации Объединенных Наций. |
The forthcoming vote by the General Assembly on the status of Palestine would be an historic day that would bring the Palestinian people one step closer to achieving fully the ultimate goal of establishing an independent State of Palestine, with East Jerusalem as its capital. | Предстоящее голосование в Генеральной Ассамблее по вопросу о статусе Палестины станет историческим днем, который приведет палестинский народ на один шаг ближе к полному достижению конечной цели создания независимого государства Палестина с Восточным Иерусалимом в качестве его столицы. |
The Palestine Human Rights Information Centre, which organized the registration, indicated that it had records of 210 demolitions carried out during the previous seven years. | Палестинский информационный центр по правам человека (ПИЦПЧ), который организовал эту регистрацию, указал, что им зарегистрированы 210 случаев разрушения домов, которые произошли за последние семь лет. |
His Excellency also reviewed the activities of the General Secretariat concerning the cause of Al-Quds al-Sharif and Palestine. | Его Превосходительство проанализировал также деятельность Генерального секретариата, связанную с Аль-Кудсом аш-Шарифом и Палестиной. |
The agreement signed yesterday between Israel and Palestine is an example of determination and vision of historic proportions. | Подписанное вчера Израилем и Палестиной соглашение является примером решимости и видения исторических вех. |
My country has voiced its support for this agreement between Israel and Palestine. | Моя страна высказалась в поддержку этого соглашения, достигнутого Израилем и Палестиной. |
She hoped the Palestinian people would bring forth a leadership that recognized its responsibility to Palestine and its neighbours, which would lead to self-determination, without destruction of others. | Оратор надеется, что палестинский народ выберет руководство, которое признает свою ответственность перед Палестиной и ее соседями, что позволит добиться самоопределения без разрушения других. |
For this reason we welcome with great satisfaction the signing of the agreements concluded between the Governments of Israel and of Jordan and between Israel and Palestine. | Поэтому мы с большим удовлетворением приветствуем подписание Соглашений между правительствами Израиля и Иордании, а также между Израилем и Палестиной. |
The programme also included a six-day study visit to Israel, Palestine and Egypt. | Программа предусматривала также шестидневную учебную поездку в Египет, Израиль и Палестину. |
The holding of Jordanian nationality and permanent passports by Jordanian citizens of Palestinian origin does not preclude the realization of their aspirations in regard to their right to return to Palestine or to receive compensation, since the refugee issue is a political question. | Наличие иорданского гражданства и постоянных паспортов у граждан Иордании палестинского происхождения не лишает их возможности осуществить свое право на возвращение в Палестину или на получение компенсации, поскольку проблема беженцев относится к числу политических проблем. |
Meanwhile, the Palestinian people viewed with great concern the current situation involving Iraq, knowing that a new war would cause serious problems in the entire region, including Palestine. | Между тем палестинский народ с глубокой обеспокоенностью следит за нынешней ситуацией вокруг Ирака, сознавая, что новая война повлечет за собой серьезные проблемы во всем регионе, включая Палестину. |
The Declaration urged States which had recognized Palestine through the United Nations to do so bilaterally as well, and called for a global campaign for solidarity with Palestinian prisoners. | В этом заявлении содержится настоятельный призыв к государствам, которые признали Палестину в рамках Организации Объединенных Наций, также сделать это на двусторонней основе; в нем также содержится призыв к проведению глобальной кампании солидарности с палестинскими заключенными. |
On 25 April, the supreme inter-Allied council, which was formulating the Treaty of Sèvres, granted France the mandate of Syria (including Lebanon), and granted Britain the Mandate of Palestine (including Jordan), and Iraq. | 25 апреля, во время подписания Севрского договора, Верховный межсоюзнический совет предоставил Франции мандат на Сирию (включая Ливан) и Великобритании - мандат на Палестину (в том числе Иорданию) и Ирак. |
While Israel was settling thousands of Jewish immigrants in Palestine, it refused to implement the international resolutions calling for the Palestinians' return to their homeland. | Израиль расселяет тысячи еврейских эмигрантов в Палестине, однако он отказывается выполнять международные резолюции, гарантирующие возвращение палестинцев в свои дома. |
In that context the occupation of Palestine and the denial of the Palestinians' right to self-determination were the main reasons for the continued conflict in the Occupied Palestinian Territories. | В этом контексте оккупация Палестины и отрицание прав палестинцев на самоопределение являются главными причинами продолжения конфликта на оккупированных палестинских территориях. |
Statements were also made by the representative of Egypt, the Permanent Observer of Palestine, the Chief of the Division for Palestinian Rights and the Chairman of the Committee. | С заявлениями также выступили представитель Египта, постоянный наблюдатель от Палестины, Начальник Отдела по правам палестинцев и Председатель Комитета. |
The representative of Israeli had failed to mention the exodus of 800,000 Palestinians from their homes, the 45 years of Israeli occupation of Palestine or the opinion of the International Court of Justice with regard to that occupation. | Представитель Израиля не упомянула о бегстве 800000 палестинцев из своих домов, о 45-летней израильской оккупации Палестины или о заключении Международного Суда относительно этой оккупации. |
Since 1949, the General Assembly had adopted many resolution on the question of Palestine, including the right of the Palestinians to self-determination. | С 1949 года Генеральная Ассамблея приняла по вопросу о Палестине большое число резолюций, касающихся, в частности, права палестинцев на самоопределение, а недавно пошла еще дальше, увязав это право на самоопределение с правом палестинского народа на создание независимого государства. |
Following the war, Tuchman spent the next decade working to raise the children while doing basic research for what would ultimately become the 1956 book Bible and Sword: England and Palestine from the Bronze Age to Balfour. | После войны Такман воспитывала детей, собирая базовые исследования для труда, изданного в 1956 году в качестве книги «Bible and Sword: England and Palestine from the Bronze Age to Balfour». |
For example, the English-language newspaper The Palestine Post, founded by Jews in 1932, changed its name in 1950 to The Jerusalem Post. | В 1932 году основатель и первый редактор англоязычной газеты «The Palestine Post», которая в 1950 году была переименована в «The Jerusalem Post». |
Both countries overprinted their own stamps with the word "Palestine". | Оба государства делали надпечатки на собственных почтовых марках слова «Palestine» («Палестина»). |
Two of its reporters were later killed in Baghdad when a US tank fired on the Hotel Palestine, where, according to US officials, it was believed that a spotter directing fire at US troops was located. | Позже двое из его репортеров были убиты в Багдаде, когда танк США открыл огонь по отелю Hotel Palestine, в котором, по словам официальных лиц США, предположительно располагался пункт корректировки огня по войскам США. |
Its Arabic name is Bab an-Nabi, "Gate of the Prophet" (see Le Strange, Palestine Under the Moslems pp. 189) - not to be confused with the Triple Gate, which has the same Arabic name. | Арабское название - Баб ан-Наби, «ворота Пророка» (см. Le Strange, Palestine Under the Moslems стр. 189) - не путать с Тройными воротами, носящими то же арабское название. |
Palestine, like Israel, has a right to live in peace and to seek the well-being of its people. | Палестинцы, как и Израиль, имеют право жить в мире и стремиться к обеспечению собственного благополучия. |
The international community must not allow Israel to continue defying its obligations as an occupying Power through the illegal policies and practices that have led to the state of economic regression Palestine now faces. | Международное сообщество не должно допускать, чтобы Израиль продолжал нарушать свои обязательства в качестве оккупирующей державы путем проведения незаконной политики и практики, что привело к экономическому застою, с которым в настоящее время имеют дело палестинцы. |
Shortly before the rupture in relations Nigerien official Lawal Kader Mahamadou, in denouncing Israel's conflict with the Palestinians, accused Israel of "genocide" during an appearance on state television, saying "Palestine must live as a sovereign state". | Незадолго до разрыва отношений нигерский чиновник Lawal Kader Mahamadou, осуждая конфликт Израиля с палестинцами, обвинил Израиль в «геноциде» во время появления на государственном ТВ, заявив что «палестинцы должны жить в суверенном государстве». |
The answer to those questions was that many did not wish the Palestinian people to return to its homeland; instead, they wanted Palestinians to remain as refugees and to settle in Arab countries so that Palestine would belong exclusively to Israel. | Ответ на эти вопросы заключается в том, что многие не хотят того, чтобы палестинцы вернулись на свою родину; вместо этого они хотели бы, чтобы палестинцы по-прежнему оставались беженцами и расселялись в арабских странах, с тем чтобы Палестина принадлежала только Израилю. |
The Committee would continue to pursue its mandate until the question of Palestine was resolved in a satisfactory manner and the Palestinian people were able to exercise their inalienable rights. | Комитет будет продолжать выполнять свой мандат до тех пор, пока вопрос о Палестине не разрешится удовлетворительным образом и пока палестинцы не смогут осуществлять свои неотъемлемые права. |
Mr. Imad Ali Al-Sharqawi, a lawyer from the Palestine Centre for Human Rights, described to the Special Committee the relationship between Palestinians and settlers: | Г-н Имад Али аш-Шаркави, адвокат из Палестинского центра по правам человека, описал членам Специального комитета характер отношений между палестинцами и поселенцами: |
The signing of the Declaration opened a new era for Palestinians and Israelis, and the international community must ensure that human rights violations in Palestine and the occupied territories did not jeopardize the progress achieved thus far. | Подписание Декларации открывает новую эру в отношениях между палестинцами и израильтянами, и международное сообщество должно позаботиться о том, чтобы нарушения прав человека в Палестине и на оккупированных арабских территориях не свели на нет достигнутые успехи. |
Support and assistance provided for Palestine by the international community should not broaden the political and de facto division among Palestinians, but should rather promote unity among them. | Поддержка и помощь, оказываемые Палестине международным сообществом, не должны расширять политический раздел и раздел де-факто между палестинцами, скорее они должны поощрять единство между ними. |
It should be noted that a recent report by the Palestine Center for Human Rights, courageously highlights the grave human rights and international humanitarian law breaches of Palestinians against each other, and the escalating state of lawlessness in the territories controlled by the Hamas-led government. | Следует отметить, что в недавнем докладе Палестинского центра по правам человека смело подчеркиваются грубые нарушения прав человека и международного гуманитарного права, совершаемые палестинцами в отношении друг друга, и эскалация беззаконности на территориях, контролируемых правительством, возглавляемым «Хамасом». |
(e) To organize international, regional and national seminars or encounters for journalists, aiming in particular at sensitizing public opinion to the question of Palestine and at enhancing dialogue and understanding between Palestinians and Israelis for the promotion of a peaceful settlement to the Israeli-Palestinian conflict; | ё) организовывать международные, региональные и национальные семинары или встречи для журналистов, в частности, в целях привлечения внимания общественности к вопросу о Палестине и укрепления диалога и взаимопонимания между палестинцами и израильтянами в интересах содействия мирному урегулированию палестино-израильского конфликта; |
But if left to Israelis and Palestinians alone, the goal of Palestinian independence within the 1967 borders of Palestine will most likely remain out of reach. | Но, если оставить это исключительно израильтянам и палестинцам, цель восстановления независимой Палестины в границах 1967 года, скорее всего, останется недостижимой. |
Israel had, in fact, been acting more belligerently towards the Palestinians since the General Assembly had voted to confer on Palestine the status of non-member observer State in the United Nations. | После того, как Генеральная Ассамблея проголосовала за то, чтобы предоставить Палестине статус государства-наблюдателя в Организации Объединенных Наций, не являющегося ее членом, Израиль действует еще более воинственно по отношению к палестинцам. |
Mr. ELDEEB (Egypt) welcomed the recent signature by Palestine and Israel of the Interim Agreement as a step towards full enjoyment by the Palestinians of all their legitimate rights, and hoped for similar developments with regard to Syria and Lebanon. | Г-н ЭД-ДИБ (Египет) с удовлетворением отмечает недавнее подписание Палестиной и Израилем Временного соглашения как важный шаг в деле предоставления палестинцам всех их законных прав и выражает надежду на то, что аналогичные события произойдут в отношении Сирии и Ливана. |
The decision to be taken by the General Assembly should not just constitute a message to Israel; it must also give hope to the people of Palestine and to all who long for peace in the area, in particular, Palestinians and Israelis. | Решение Генеральной Ассамблеи должно стать сигналом не только для Израиля; оно также должно обеспечить надежду народу Палестины и всем тем, кому дорог мир в регионе, особенно палестинцам и израильтянам. |
One such misperception is that the whole of Palestine is, in fact, Israeli territory and that whatever Israel decides to "give" to the Palestinians is out of generosity and not a matter of law and right. | Одним примером такого неправильного понимания является тезис о том, что вся Палестина фактически является израильской территорией и что решение Израиля «отдать» часть палестинцам проистекает не из закона и норм права, а из милости. |