| The international community as a whole and the United Nations in particular have a responsibility to ensure that the people of Palestine realize their inalienable right to self-determination and statehood. | Международное сообщество в целом и Организация Объединенных Наций в частности должны обеспечить, чтобы народ Палестины смог осуществить свое неотъемлемое право на самоопределение и государственность. |
| Each of those obstacles and elements deserves our full attention, but above all the attention of the parties most immediately involved - Israel and Palestine. Costa Rica supported General Assembly resolution 181 of 1947. | Каждое из этих препятствий и элементов требует от нас полного внимания, но в первую очередь внимания сторон, непосредственно вовлеченных в процесс - Израиля и Палестины. Коста-Рика поддержала резолюцию 181 Генеральной Ассамблеи от 1947 года. |
| The Permanent Observer of Palestine communicated the agreement of the Palestinian Authority to extend its cooperation to the team. | Постоянный наблюдатель от Палестины сообщил о согласии Палестинской администрации сотрудничать с группой. |
| The above data confirm that Palestine's trade openness is actually with the rest of the world, and less so with Israel. | Указанные выше данные подтверждают более высокую открытость торговли Палестины по отношению ко всем странам мира по сравнению с ее открытостью по отношению к Израилю. |
| This is clearly the case in the context of the legitimate aspirations of the peoples of Palestine and of Jammu and Kashmir to exercise their right to self-determination, in accordance with the prescriptions of Security Council resolutions. | Но именно это происходит с законными чаяниями народов Палестины и Джамму и Кашмира - их стремлением осуществить свое право на самоопределение в соответствии с предписаниями резолюций Совета Безопасности. Недопустимо, чтобы лозунг борьбы с терроризмом использовался правительством Нью-Дели в качестве дубины для сокрушения нарастающей борьбы кашмирцев за свободу. |
| Palestine believes that the culture of sport is an immensely positive force for development in any society. | Палестина считает, что занятия спортом являются существенным позитивным фактором развития любого общества. |
| It has hindered social contact and economic activity in both areas and prevented the State of Palestine from providing services to its citizens in Jerusalem. | Она препятствует социальным контактам и экономической деятельности в обоих районах и не позволяет Государству Палестина предоставлять услуги своим гражданам в Иерусалиме. |
| Since the beginning of 2005, Palestine had striven to develop its administrative and financial management, based on World Bank proposals, in cooperation with the international community. | С начала 2005 года Палестина разраба-тывает свою собственную систему администра-тивного и финансового управления на основе предложений Всемирного банка и в сотрудничестве с международным сообществом. |
| Some would seek to argue that Palestine cannot be recognized as a State because its borders remain to be agreed on. | Кто-то возразит, что Палестина не может быть признана в качестве государства, потому что ее границы до сих пор не согласованы. |
| To charge the State of Palestine, the Hashemite Kingdom of Jordan and the Kingdom of Morocco, in coordination with the Secretariat-General of the League of Arab States, to investigate any additional measures or steps required to confront the schemes of the Israeli occupation authorities in Jerusalem; | Поручить Государству Палестина, Иорданскому Хашимитскому Королевству и Королевству Марокко, по согласованию с Генеральным секретарем Лиги арабских государств, изучить любые дополнительные меры или шаги, необходимые для срыва замыслов израильских оккупационных властей в отношении Иерусалима. |
| The request for monthly briefings on the situation in the Middle East, including the Palestine question, is an expression of the Council's preoccupation with the conflict. | Просьба о проведении ежемесячных брифингов о ситуации на Ближнем Востоке, включая палестинский вопрос, отражает обеспокоенность Совета в связи с конфликтом. |
| I also assure him and, through him, the Palestinian people of the firm commitment of our Committee to pursue its efforts, as mandated by the General Assembly, to promote a comprehensive, just and lasting settlement of the question of Palestine. | Я хотел бы также заверить его и, в его лице, палестинский народ в твердой приверженности нашего Комитета делу продолжения своих усилий в соответствии с мандатом Генеральной Ассамблеи в целях содействия всеобъемлющему, справедливому и прочному решению палестинского вопроса. |
| The question of Palestine has been and will remain of deep concern to the international community until a lasting solution is reached. | Палестинский вопрос глубоко беспокоит международное сообщество и будет беспокоить его до тех пор, пока не будет достигнуто прочное решение. |
| The peoples of Palestine and of Israel no doubt saw a glimmer of hope in the decisions taken at that time by their leaders. | Не вызывает сомнений и тот факт, что палестинский и израильский народы увидели проблеск надежды в принятых в то время их лидерами решениях. |
| Mr. Mansour (Palestine): We are here today to discuss an issue to which the Palestinian people attach great importance: international assistance. | Г-н Мансур (Постоянная миссия наблюдателя от Палестины) (говорит по-английски): Мы собрались здесь сегодня для того, чтобы обсудить вопрос о международной помощи, которому палестинский народ придает большое значение. |
| As we have always emphasized, strengthening the internal unity of Palestine is a very important precondition for the success of the political negotiations between Israel and Palestine, which will eventually lead to the realization of a comprehensive peace. | Как мы всегда подчеркивали, укрепление внутреннего единства Палестины является чрезвычайно важным условием для успеха политических переговоров между Израилем и Палестиной, которые в конечном счете должны привести к установлению всеобъемлющего мира. |
| In conclusion, she proposed enhancing cooperation between Egypt and the UNCTAD secretariat, which had commenced recently in the area of transit transport between Palestine, Egypt and Jordan. | В заключение она предложила активизировать сотрудничество между Египтом и секретариатом ЮНКТАД, начавшееся недавно в области транзитных перевозок между Палестиной, Египтом и Иорданией. |
| Likewise, we have said and we repeat today that the framework of a peace agreement between Israel and Palestine is generally well known and supported by a large part of the international community, as reflected at the Annapolis conference. | Мы также заявляли и хотели бы заявить и сегодня, что рамки для достижения мирного соглашения между Израилем и Палестиной всем хорошо известны и пользуются поддержкой большинства членов международного сообщества, наглядным подтверждением которой стала состоявшаяся в Аннаполисе конференция. |
| The grotesque coupling of legitimate solidarity with Palestine and anti-Jewish invective seems to have forged a politically correct form of anti-Semitism - one that, 70 years after the Holocaust, is raising the specter of Kristallnacht over Europe's Jewish communities. | Причудливое соединение легитимной солидарности с Палестиной и антиизраильских оскорблений создало политически корректную форму антисемитизма, который через 70 лет после Холокоста возрождает призрак «Хрустальной ночи» над еврейскими общинами Европы. |
| Mr. Wetland (Norway): The deep impasse between Israel and Palestine and the standstill, close to a rollback, of the peace process cannot be allowed to endure. | Г-н Ветланд (Норвегия) (говорит по-английски): Глубокому тупику, возникшему в отношениях между Израилем и Палестиной, и бездействию в ходе мирного процесса, граничащему с откатом назад, необходимо положить конец. |
| In spring 1902, Lyman visited Palestine and offered up a solemn prayer on the Mount of Olives. | Весной 1902 он посетил Палестину и возвёл торжественную молитву на Елеонской горе. |
| In April and September 2009, Foreign Minister Yang Jiechi visited Egypt, Palestine, Israel and Jordan. | В апреле и сентябре 2009 года министр иностранных дел Ян Цзечи посетил Египет, Палестину, Израиль и Иорданию. |
| He made aliyah to Mandate Palestine in 1925, and was amongst the founders of the Working Zionists Organization. | Он совершил алию в подмандатную Палестину в 1925 году и стал одним из основателей Рабочей сионистской организации. |
| In terms of assessing the causal connection to the policy and practice by Israel of transferring its citizens to Palestine, this must largely be based on the connection between the global companies and the settlement activity. | С точки зрения оценки причинно-следственной связи с политикой и практикой Израиля по перемещению своих граждан в Палестину эта связь может главным образом основываться на взаимодействии между глобальными компаниями и поселенческой деятельностью. |
| Upon his release from the army with the rank of major in August 1946, he remained in Europe, engaged in illegal Jewish immigration to Palestine and acquiring arms for the emerging Jewish state. | После увольнения из армии в августе 1946, в звании майора, остался в Европе и был одним из организаторов нелегальной иммиграции в Палестину, а также приобретал оружие для создаваемого израильского государства. |
| In the second text, the Secretary-General would be requested to continue to provide all adequate means and resources to the Division for Palestinian Rights, including in the framework of the annual training programme for staff of the Palestine Authority. | Во втором проекте резолюции содержится просьба к Генеральному секретарю и впредь обеспечивать Отдел по правам палестинцев дополнительными средствами и ресурсами, в том числе в рамках ежегодной учебной программы для персонала Палестинского органа. |
| Unlike Yasser Arafat, who fought for eternal Palestine and not for actual Palestinians, whose prosperity and safety he was always willing to sacrifice for the cause, Nasrallah has a political constituency centered in southern Lebanon. | В отличие от Ясира Арафата, который боролся за вечно существующую Палестину, а не за реальных палестинцев, процветанием и безопасностью которых он всегда был готов пожертвовать ради цели, политические избиратели Нарсаллы сосредоточились в южном Ливане. |
| I now have the pleasure of giving the floor to the President of Americans United for Palestinian Human Rights, Mr. Peter Miller, who will deliver a statement on behalf of civil society organizations that take an active interest in the question of Palestine. | Сейчас я с удовольствием предоставляю слово президенту организации «Движение американцев в защиту прав человека палестинцев» гну Питеру Миллеру, который сделает заявление от имени организаций гражданского общества, проявляющих активный интерес к вопросу о Палестине. |
| United Nations Photo staff covered related events at Headquarters and in the field, including the visit by the Secretary-General to the West Bank on 21 November 2012, the General Assembly vote on the status of Palestine and the daily life of Palestinians, especially children and youth. | Сотрудники Фотослужбы Организации Объединенных Наций освещали соответствующие мероприятия в Центральных учреждениях и на местах, включая посещение Западного берега, проведенное Генеральным секретарем 21 ноября 2012 года, голосование в Генеральной Ассамблее по вопросу о статусе Палестины и повседневную жизнь палестинцев, особенно детей и молодежи. |
| Only the realization of the rights of the Palestinians and coexistence between the two States of Palestine and Israel will bring security, stability and peace for both sides and for the region. | Лишь осуществление прав палестинцев и сосуществование двух государств, Палестины и Израиля, принесет безопасность, стабильность и мир обеим сторонам и региону. |
| From 1868 to 1885 he held the position of Secretary to the Palestine Exploration Fund. | С 1868 по 1885 годы занимал должность секретаря Палестинского Исследовательского Фонда (Palestine Exploration Fund). |
| In January 2013, Bushido garnered additional media attention by tweeting "Free Palestine" along with a map of the Middle East in which Israel did not exist. | В январе 2013 года Bushido вызвал новый скандал, опубликовав на своей странице в twitter антиизраильскую карту, на которой написано «Free Palestine». |
| Following the war, Tuchman spent the next decade working to raise the children while doing basic research for what would ultimately become the 1956 book Bible and Sword: England and Palestine from the Bronze Age to Balfour. | После войны Такман воспитывала детей, собирая базовые исследования для труда, изданного в 1956 году в качестве книги «Bible and Sword: England and Palestine from the Bronze Age to Balfour». |
| Both countries overprinted their own stamps with the word "Palestine". | Оба государства делали надпечатки на собственных почтовых марках слова «Palestine» («Палестина»). |
| Its Arabic name is Bab an-Nabi, "Gate of the Prophet" (see Le Strange, Palestine Under the Moslems pp. 189) - not to be confused with the Triple Gate, which has the same Arabic name. | Арабское название - Баб ан-Наби, «ворота Пророка» (см. Le Strange, Palestine Under the Moslems стр. 189) - не путать с Тройными воротами, носящими то же арабское название. |
| Lasting peace in the Middle East will not be possible until the people of Palestine gain what is rightfully theirs. | Прочный мир на Ближнем Востоке станет возможным только тогда, когда палестинцы получат то, что им принадлежит по праву. |
| The Palestinians are committed to a political settlement that guarantees peace and co-existence between two States: Palestine and Israel. | Палестинцы привержены политическому урегулированию, которое гарантировало бы мирное сосуществование двух государств - Палестины и Израиля. |
| For the Permanent Observer of Palestine, those resolutions concern Israel alone, while the Palestinians may ignore them with impunity. | Согласно Постоянному наблюдателю от Палестины эти резолюции касаются только Израиля, а палестинцы могут их безнаказанно игнорировать. |
| Replying to the question from the Observer for Palestine, he stressed that Palestinian refugees in Iraq had recently been targeted by certain communities which believed them to be linked to the former regime. | Отвечая на вопрос Постоянного наблюдателя от Палестины, Верховный комиссар подчеркивает, что недавно палестинские беженцы в Ираке подверглись нападению со стороны некоторых общин, полагавших, что палестинцы связаны с прежним режимом. |
| There is no excuse why Palestinians living in either remaining sliver of Mandatory Palestine should be barred from traveling to the other part of the occupied Palestinian territories. | Нет оправданий тому, что палестинцы, живущие в остающейся полоске мандатной Палестины, не могут перемещаться на другую сторону оккупированных палестинских территорий. |
| We shall continue to do our utmost during the short upcoming period to arrive at a final settlement between Palestine and Israel. | Мы будем делать все зависящее от нас, чтобы в ближайшее время достичь окончательного урегулирования между палестинцами и израильтянами. |
| Resumption of direct negotiations between Palestine and Israel requires a complete freeze on and stoppage of all settlement activities in occupied Palestinian territory, including East Jerusalem. | Возобновление прямых переговоров между палестинцами и израильтянами требует полного замораживания и прекращения всей поселенческой деятельности на оккупированных палестинских территориях, включая Восточный Иерусалим. |
| Those who are rising in Palestine are Palestinians. | Те, кто восстает в Палестине, являются палестинцами. |
| That was a crowning achievement of the intensive diplomatic efforts made by the Palestinians, and we also look forward to the accession by the State of Palestine to full membership in the United Nations and its various bodies. | Это стало венцом интенсивных дипломатических усилий, предпринимаемых палестинцами, и мы также с нетерпением ожидаем принятия Государства Палестина в качестве полноправного члена в состав Организации Объединенных Наций и ее различных органов. |
| His delegation strongly believed that Palestine's bid for full membership of the United Nations would facilitate progress in the peace process and was very concerned at the deadlock in the talks between Israel and the Palestinians. | Его делегация твердо верит в то, что получение Палестиной полноправного членства в Организации Объединенных Наций будет способствовать продвижению мирного процесса, и выражает крайнюю озабоченность по поводу создавшейся тупиковой ситуации на переговорах между Израилем и палестинцами. |
| It is also the Committee's earnest hope that the entire international community will stand by and support the Israelis and the Palestinians in their quest for a comprehensive, just and lasting settlement of the question of Palestine. | Комитет также искренне надеется, что все международное сообщество будет содействовать и оказывать поддержку израильтянам и палестинцам в их стремлении обеспечить всеобъемлющее, справедливое и прочное урегулирование вопроса о Палестине. |
| One way in which Japan feels it can contribute to sustaining the precarious peace process is by providing emergency assistance to the Palestinians so that social stability in Palestine may be maintained. | Одной из областей, в которой, как считает Япония, она может внести вклад в дело придания устойчивого характера хрупкому мирному процессу, является предоставление палестинцам чрезвычайной помощи в целях сохранения социальной стабильности в Палестине. |
| Indeed, the internal issues of Palestine should be dealt with internally, through national dialogue and in the process of national reconciliation. | Более того, внутренние вопросы Палестины следует решать самим палестинцам в ходе национального диалога и в процессе национального примирения. |
| As Palestine's next door neighbour, the Government of Jordan had always relied upon resolutions of international legitimacy in its attempts to enable Palestinians to exercise their full national rights within an independent Palestinian State on Palestinian land. | Поскольку Иордания является ближайшим соседом Палестины, правительство страны в своих попытках помочь палестинцам обрести их национальные права в полном объеме в рамках независимого палестинского государства на палестинской земле всегда опиралось на резолюции о международном правопорядке. |
| Namibia also calls upon the international community to continue providing moral and political assistance, as well as the necessary economic and financial assistance, to the people of Palestine in order to alleviate the suffering and hardships that they continue to face today. | Намибия также призывает международное сообщество продолжать оказывать палестинцам моральную и политическую поддержку и необходимую экономическую и финансовую помощь для облегчения их страданий и лишений. |