Ms. Luna (Observer for Mexico) said that the implementation of the Millennium Development Goals in the context of Palestine matched the experience of Mexico, which also took a flexible approach. |
Г-жа Луна (наблюдатель от Мексики) говорит, что осуществление Целей развития тысячелетия в контексте Палестины можно сравнить с опытом Мексики, которая также придерживается гибкого подхода. |
Once again it is necessary to highlight the failure of the Government of Israel to cooperate in the implementation of the mandate of the Special Rapporteur, even to the extent of allowing him to enter occupied Palestine. |
В очередной раз необходимо отметить отказ правительства Израиля от сотрудничества в связи с осуществлением мандата Специального докладчика, которому даже не разрешается въезд на территорию оккупированной Палестины. |
The oppressed people of Palestine have lived under the rule of an occupying regime for 60 years, and have been deprived of freedom, security and the right to self-determination, while the occupiers are given recognition. |
Угнетенный народ Палестины живет в условиях правления оккупационного режима в течение 60 лет и лишен свободы, безопасности и права на самоопределение, в то время как оккупанты получили признание. |
In February 2014, the Government of the State of Palestine adopted the Palestinian National Development Plan, which, based on OHCHR advice, foresees the integration of human rights in economic and social development, infrastructure and governance. |
В феврале 2014 года правительство Государства Палестина приняло национальный план развития Палестины, в котором по рекомендации УВКПЧ предусмотрен учет прав человека в сфере социально-экономического развития, инфраструктуре и управлении. |
A large delegation from the State of Palestine, which had included the Palestinian President and Prime Minister, had attended the sixty-eighth session of the General Assembly and had held numerous bilateral and multilateral meetings. |
Большая делегация государства Палестина, в состав которой входили президент и премьер-министр Палестины, приняла участие в шестьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи и провела большое количество двусторонних и многосторонних встреч. |
Our unambiguous proposition favours the return of the Palestinian refugees to their home land and a vote by the people of Palestine, all Palestinians, to exercise their sovereignty and decide on their type of governance. |
Наше недвусмысленное предложение направлено на поддержку возвращения палестинских беженцев на свою родину и проведения голосования народа Палестины, всех палестинцев, в порядке осуществления их суверенитета и определения их формы правления. |
The decision to be taken by the General Assembly should not just constitute a message to Israel; it must also give hope to the people of Palestine and to all who long for peace in the area, in particular, Palestinians and Israelis. |
Решение Генеральной Ассамблеи должно стать сигналом не только для Израиля; оно также должно обеспечить надежду народу Палестины и всем тем, кому дорог мир в регионе, особенно палестинцам и израильтянам. |
Israel's decision to expel Arafat, the President legitimately elected by the Palestinian people, is a wanton violation of the sovereignty of Palestine and is international terrorism defying international law and practices. |
Решение Израиля о высылке Арафата, законно избранного палестинским народом президента, это бессмысленное нарушение суверенитета Палестины и проявление международного терроризма, идущее вразрез с международным правом и международной практикой. |
Mr. Balarezo (Peru) (spoke in Spanish): Mr. President, I raised my nameplate before the statement of the Observer of Palestine; however you were unable to see it. |
Г-н Баларесо (Перу) (говорит по-испански): Г-н Председатель, я просил слова еще до выступления Наблюдателя от Палестины, но Вы не заметили этого. |
Some States that are occupying and oppressing other peoples have exploited the situation to justify the repression of peoples of other faiths and cultures, such as the peoples of Palestine, Kashmir and elsewhere. |
Некоторые оккупирующие и угнетающие другие народы государства использовали такую ситуацию для оправдания своих репрессий в отношении людей других религий и культур, например, народов Палестины, Кашмира и других. |
The representative of the UNCTAD secretariat said that the secretariat highly appreciated the resonance between UNCTAD's policy message and the serious appreciation it had elicited among Palestinian policy makers, as evident in the statement of the Observer of Palestine. |
Представитель секретариата ЮНКТАД отметил, что секретариат высоко ценит резонанс между принципиальными идеями, изложенными ЮНКТАД, и их серьезной оценкой палестинскими директивными органами, о чем свидетельствует заявление наблюдателя от Палестины. |
In the Committee's view, the resulting lack of appropriate skills and leadership in the youth in the years to come is a matter of great concern and could contribute to the slow asphyxiation of Palestine. |
По мнению Комитета, наблюдаемое отсутствие у молодежи соответствующих знаний и лидерских качеств в предстоящие годы вызывает серьезную обеспокоенность и может вести к медленному удушению Палестины. |
I am certain that all of us are impatient to see an end to the conflicts in the Middle East, including Iraq, and in particular the restoration of the rights of the people of Palestine, in the context of the successful implementation of the road map. |
Я уверен в том, что все мы с нетерпением ожидаем завершения конфликтов на Ближнем Востоке, включая Ирак, и, в частности, восстановления прав народа Палестины в контексте успешного выполнения плана «дорожная карта». |
We believe that, on the basis of democracy and acceptance of the will of the Member States of the General Assembly, programmes related to Palestine are evaluated in a democratic manner by the entire membership of the General Assembly. |
Мы считаем, что, с учетом принципов демократии и воли большинства, программы, касающиеся Палестины, оцениваются демократическим образом всеми членами Генеральной Ассамблеи. |
This not only is in keeping with the fundamental interests of Palestine and Israel and of all other countries in the Middle East but would also facilitate the early attainment of peace and stability in the region. |
Это не только отвечает основополагающим интересам как Палестины, так и Израиля, и всех других стран на Ближнем Востоке, но также способствует скорейшему достижению мира и стабильности в регионе. |
A sovereign and independent Palestine, living in peace and security side by side with Israel and its other neighbours, remains the ultimate objective of the Middle East peace process. |
Создание суверенной и независимой Палестины, живущей в обстановке мира и безопасности бок о бок с Израилем и другими соседями, остается конечной целью ближневосточного мирного процесса. |
The goal, as elaborated in the Arab peace initiative and the vision of President Bush, is the achievement of peace on the basis of the two-State solution - Palestine and Israel - with borders based on the armistice line of 1949. |
Согласно арабской мирной инициативе и видению президента Буша цель состоит в достижении мира в соответствии с принципом существования двух государств - Палестины и Израиля - с границами, проходящими по линии перемирия 1949 года. |
His delegation fully supported the proposal by the Observer for Palestine and the United States of America to rationalize the work of the Committee and reduce the number of resolutions on the agenda item and was prepared to participate in that work. |
Его делегация полностью поддерживает предложение делегации Палестины и Соединенных Штатов об упорядочении работы Комитета и сокращения числа резолюций по данному пункту повестки дня и готова участвовать в этой работе. |
As far as the Catholic Church was concerned, the Pontifical Mission for Palestine was trying to ease the suffering of the population of the occupied territories with the support of a number of humanitarian organizations from all over the world. |
Что касается католической церкви, то Папская миссия для Палестины пытается облегчить страдания населения оккупированных территорий, пользуясь поддержкой ряда гуманитарных организаций из разных стран мира. |
The United Nations, in particular, the Security Council, had an obligation to ensure that the question of Palestine was permanently resolved and that the Palestinian people were free and independent. |
Организация Объединенных Наций, в частности Совет Безопасности, несут обязательство обеспечивать, чтобы вопрос Палестины решался на постоянной основе, чтобы палестинский народ получил свободу и независимость. |
In particular, serious efforts must be made towards the resumption and reinvigoration of the peace process with a view to the realization of the vision of two States, Israel and Palestine, living side by side in peace and security. |
В частности, следует приложить серьезные усилия по возобновлению и стимулированию мирного процесса во исполнение мечты двух государств, Израиля и Палестины, жить бок о бок в мире и безопасности. |
He agreed with the observer for Palestine that the situation of the Palestinian people was critical; despite the efforts of the Palestinian Authority, Israel had continued construction of the wall and of settlements that the General Assembly and the International Court of Justice had condemned. |
Оратор согласен с наблюдателем от Палестины, что палестинский народ находится в критическом положении; несмотря на усилия Палестинской национальной администрации, Израиль продолжал строительство стены и поселений, которое осудили Генеральная Ассамблея и Международный Суд. |
The Assembly had expressed its deep concern that no just solution to the problem of Palestine had yet been achieved and had recognized that the problem continued to endanger international peace and security. |
Ассамблея выразила свою глубокую озабоченность тем, что все еще не достигнуто справедливое решение проблемы Палестины, и признала, что эта проблема продолжает угрожать международному миру и безопасности. |
It had given its full support to the road map introduced by the Quartet with a view to fulfilling the vision of two States, Israel and Palestine, living side by side within secure and recognized borders. |
Комитет безоговорочно поддержал "дорожную карту", предложенную "четверкой" с целью реализации перспективы существования бок о бок в безопасных и признанных границах двух государств - Израиля и Палестины. |
These include pivotal issues such as the structural impact on the economy of prolonged occupation, the extent to which dependence on Israel has curtailed Palestinian development prospects and the increasingly glaring deficiencies of the interim period trade and economic policy regime adopted by Palestine since 1994. |
Эти выводы касаются таких кардинально важных вопросов, как структурное воздействие продолжительной оккупации на экономику, степень ограничивающего воздействия зависимости от Израиля на перспективы развития Палестины, а также все более явные недостатки принятого Палестиной после 1994 года режима торгово-экономической политики, действовавшего в переходный период. |