| Turning to the possibility that the State of Palestine could join more specialized agencies and global organizations, experts had highlighted that the problem was political rather than legal. | Касаясь возможности вступления Палестины в большее число специализированных учреждений и глобальных организаций, эксперты подчеркнули, что данная проблема носит скорее политический, нежели правовой характер. |
| Settlement activities in the Occupied Palestinian Territory and other unilateral actions were unacceptable, a violation of international law and an attempt to change the historical, cultural and religious fabric of Palestine and especially East Jerusalem. | Поселенческая деятельность на оккупированной палестинской территории и другие односторонние действия являются неприемлемыми и представляют собой нарушение международного права и попытку изменения исторической, культурной и религиозной основы Палестины и особенно Восточного Иерусалима. |
| They reaffirmed their long-standing support and solidarity with the just cause of Palestine and strong commitment to continue supporting the Palestinian people and their leadership. | Они вновь заявили о своей неизменной поддержке и солидарности со справедливым делом Палестины и твердой решимости и впредь поддерживать палестинский народ и его руководство. |
| They commended the good faith engagement by Palestine in the negotiations, under the leadership of President Mahmoud Abbas, and the demonstrated commitment to the long-standing parameters for a peaceful solution. | Они высоко оценили добросовестное участие в переговорах делегации Палестины под руководством президента Махмуда Аббаса, а также демонстрируемую ею приверженность давно установленным параметрам мирного урегулирования. |
| I have spoken to Prime Minister Netanyahu of Israel and President Abbas of Palestine, calling on both sides to exercise maximum restraint and avoid further escalation. | Я говорил с премьер-министром Израиля Нетаньяху и президентом Палестины Аббасом и призвал обе стороны проявлять максимальную сдержанность и избегать дальнейшей эскалации. |
| We call for a peaceful, just and lasting solution to the Israeli-Palestinian conflict and uphold the inalienable right of the people of Palestine to exercise sovereignty in an independent State. | Мы требуем мирного, справедливого и прочного урегулирования палестино-израильского конфликта и защищаем неотъемлемое право народа Палестины осуществлять суверенитет в независимом государстве. |
| Mr. Mansour (Observer for Palestine) paid tribute to the makers of the film, which depicted the struggle of the Palestinian people at various historical moments. | Г-н Мансур (наблюдатель от Палестины) выражает признательность создателям фильма, рассказывающего о борьбе палестинского народа в различные исторические моменты. |
| It was not enough for supporters of Palestine to describe settlements as illegal; Israel must be forced to comply with international law. | Недостаточно, чтобы сторонники Палестины только характеризовали строительство поселений как незаконные действия; необходимо заставить Израиль выполнять международное право. |
| All four texts had been the subject of extensive informal consultations by the delegation of Palestine with various regional groups, and had been approved by the Bureau. | Все четыре текста были предметом продолжительных неофициальных консультаций делегации Палестины с различными региональными группами и были одобрены Бюро. |
| The Special Rapporteur's report highlighted a new facet of international complicity in inflicting abuse upon the people of Palestine through business activities, with many reputable companies in effect facilitating the wilful destruction of Palestinian property. | В докладе Специального докладчика подчеркивается новая грань международного сговора в насилии над народом Палестины посредством коммерческой деятельности, при этом многие солидные компании фактически способствуют умышленному уничтожению палестинской собственности. |
| The Department should do more in that regard, and also intensify its efforts regarding the questions of Palestine and decolonization, in accordance with the pertinent resolutions of the General Assembly. | Департаменту следует делать больше в этом направлении, а также активизировать усилия в отношении вопросов Палестины и деколонизации, согласно соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи. |
| Questions were raised and comments made by the representative of Lebanon, as well as the observer for Palestine, to which the Commissioner-General responded. | Представитель Ливана, а также наблюдатель от Палестины выступили с замечаниями и вопросами, на которые ответил Генеральный комиссар. |
| During the reporting period, the NGO organized many side events at the United Nations Office at Geneva on issues relating to Palestine and the Middle East. | За отчетный период НПО организовала множество параллельных мероприятий в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве по вопросам, касающимся Палестины и Ближнего Востока. |
| All of these measures aim to prevent the Palestinians from pursuing economic development, sustaining their basic needs, and violate the basics of human rights in the occupied territory of Palestine. | Все эти меры призваны лишить палестинцев возможности экономического развития, позволяющего удовлетворять их основные потребности, и представляют собой нарушение элементарных прав человека на оккупированной территории Палестины. |
| He had signed a country agreement between the United Nations and the State of Palestine and had placed a wreath on the tomb of the late Palestinian President, Yasser Arafat. | Он подписал страновое соглашение между Организацией Объединенных Наций и Государством Палестина и возложил венок на могилу покойного президента Палестины Ясира Арафата. |
| Both the Permanent Observer of the State of Palestine and the Permanent Representative of Israel made statements. | Постоянный наблюдатель от Палестины и, соответственно, Постоянный представитель Израиля выступили с заявлениями. |
| His delegation commended Palestine's accession to multiple international instruments, including the Geneva Conventions, as a sign of its determination to be a responsible member of the international community. | Делегация страны оратора дает высокую оценку присоединению Палестины к многочисленным международным договорам, включая Женевские конвенции, свидетельствующему о ее решимости стать ответственным членом международного сообщества. |
| In that regard, Saudi Arabia urged Member States to support the admission of Palestine as a full member of the United Nations. | В этой связи Саудовская Аравия настоятельно призывает государства члены поддержать принятие Палестины в качестве полноправного члена Организации Объединенных Наций. |
| When Member States had adopted General Assembly resolution 181 partitioning historic Palestine, they had never envisaged the departure or removal of the indigenous Palestinian people and their perpetual dispossession. | Когда государства члены принимали резолюцию 181 Генеральной Ассамблеи о разделе исторической Палестины, они никогда не предполагали отъезда или изгнания палестинского народа и его вечное лишение собственности. |
| Israel's occupation of Palestine and other Arab territories and its refusal to comply with international law lay at the heart of the protracted crisis in the Middle East. | Главной причиной затянувшегося кризиса на Ближнем Востоке являются оккупация Израилем Палестины и других арабских территорий и его отказ выполнять международное право. |
| In health care, Palestine has achieved universal child immunization, communicable diseases have been eradicated and significant progress has been made in improving mental health. | Что касается здравоохранения, то достижения Палестины включают обеспечение всеобщей иммунизации детей, искоренение инфекционных заболеваний и значительный прогресс в улучшении охраны психического здоровья. |
| It contains most of the fertile agricultural land, particularly the Jordan Valley, which is known as the breadbasket of Palestine. | В ней находится наибольшая часть плодородных сельскохозяйственных земель, в частности в долине реки Иордан, которая известна как житница Палестины. |
| Supporters of Palestine regarded Israel's concerted use of force against urbanized and vulnerable Gaza as "aggression" and "criminal". | Сторонники Палестины расценили скоординированное применение силы со стороны Израиля против урбанизированной и уязвимой Газы как "агрессию" и "преступление". |
| It is in this context of increasing awareness that the Special Rapporteur will continue to report on businesses that profit from Israel's prolonged occupation of Palestine. | Именно в этом контексте растущей информированности Специальный докладчик продолжит сообщать о предприятиях, которые получают выгоду от продолжающейся оккупации Палестины Израилем. |
| Of utmost concern to the international community is the situation in the Middle East, particularly the long-standing issue of Palestine, the core of the Arab-Israeli conflict. | Наибольшую озабоченность у международного сообщества вызывает ситуация на Ближнем Востоке, в особенности слишком затянувшаяся проблема Палестины, лежащая в основе арабо-израильского конфликта. |