Hamas and the Red Star, the armed wing of the Democratic Front for the Liberation of Palestine (DFLP), took responsibility for the attack. |
Ответственность за это нападение взяли на себя "Хамас" и "Красная звезда", вооруженное крыло Демократического фронта освобождения Палестины (ДФОП). |
Mr. George Jadoun, Technical Programme Manager, Training Focal Point for Palestine, ILO International Training Centre, Turin |
Г-н Джордж Жадун, руководитель технической программы, координатор подготовки кадров для Палестины, Международный учебный центр МОТ, Турин. |
This order, and accompanying documents, was sent to all permanent missions to the United Nations in New York, including the observer missions of Switzerland, the Holy See and Palestine, on 3 August 1995. |
Этот приказ вместе с сопроводительными документами был направлен З августа 1995 года во все постоянные представительства при Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, а также в миссии наблюдателей Швейцарии, Святейшего Престола и Палестины. |
In this spirit, allow me to congratulate the peoples of Israel and Palestine on having reached yet another landmark in their journey towards a lasting settlement. |
В этой связи я хотел бы поздравить народы Израиля и Палестины с достижением еще одной важной вехи на их пути к прочному урегулированию. |
This gives me an opportunity to congratulate the peoples of Israel and Palestine on their persistent efforts, which were crowned with success by the signature, on 29 September at Washington, of agreements pertaining to the second phase of that peace process. |
Это дает мне возможность поблагодарить народы Израиля и Палестины за их настойчивые усилия, которые увенчались успешным подписанием 29 сентября в Вашингтоне Соглашений относительно второй фазы этого мирного процесса. |
In this regard, the leaders and people of Israel, Jordan and Palestine deserve our congratulations on having transformed the hopes and goals embodied in the Middle East peace process into tangible achievements. |
В этом плане руководители и народы Израиля, Иордании и Палестины заслужили наши поздравления в связи с тем, что надежды и цели, воплощенные в ближневосточном мирном процессе, им удалось претворить в ощутимые достижения. |
We believe that those efforts will lead to the establishment of the independent State of Palestine, with the holy city of Al-Quds as its capital, in realization of the hopes and aspirations of the brotherly Palestinian people. |
Мы считаем, что эти усилия приведут к созданию независимого государства Палестины со священным городом Аль-Кудсом в качестве его столицы, и тем самым осуществятся надежды и чаяния братского палестинского народа. |
The CHAIRMAN (interpretation from French): I ask the representative of Palestine to convey the Committee's sincere thanks to His Excellency Mr. Yasser Arafat for his important message. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (говорит по-французски): Я прошу представителя Палестины передать от имени Комитета искреннюю благодарность Его Превосходительству г-ну Ясиру Арафату за его важное послание. |
Mr. AL-KIDWA (Permanent Observer for Palestine) said that the agreement between the PLO as the legitimate representative of the Palestinian people and the Government of Israel had been smoothly implemented. |
Г-н АЛЬ-КИДВА (Постоянный наблюдатель от Палестины) говорит, что соглашение между ООП в качестве законного представителя палестинского народа и правительством Израиля было успешно претворено в жизнь. |
Experts from North America, Palestine and Israel had presented papers at the four plenary meetings on the reconstruction and nation-building process during the transition period in the light of the Declaration of Principles on Interim Self-Government Arrangements. |
В ходе четырех пленарных заседаний эксперты из стран Северной Америки, Палестины и Израиля представили документы, касающиеся процесса восстановления и государственного строительства в течение переходного периода в свете Декларации принципов, касающихся создания механизмов временного самоуправления. |
The most vivid illustration has been the silence of the Security Council and its failure to adopt resolute measures in the face of repeated acts of aggression committed by Israel against the people of Palestine, Lebanon, and Syria. |
Самым красноречивым примером этого явилось молчание Совета Безопасности и его неспособность принять решительные меры в отношении повторяющихся актов агрессии, совершаемых Израилем против народа Палестины, Ливана и Сирии. |
Malaysia welcomes the recent resolution of the question of an invitation to Palestine to participate in the special commemorative meeting of the General Assembly at the level of Heads of State or Government, scheduled for 22 to 24 October 1995. |
Малайзия приветствует недавнее урегулирование вопроса о приглашении Палестины принять участие в специальном памятном заседании Генеральной Ассамблеи на уровне глав государств и правительств, запланированном на 22-24 октября 1995 года. |
An exhibition presented by the Committee on the Exercise of the Inalienable Rights of the Palestinian People in cooperation with the Permanent Observer Mission of Palestine to the United Nations will be on display in the Public Lobby of the General Assembly building until Monday, 5 December 1994. |
Выставка, организуемая Комитетом по осуществлению неотъемлемых прав палестинского народа в сотрудничестве с Миссией Постоянного наблюдателя от Палестины при Организации Объединенных Наций, будет экспонироваться в вестибюле для посетителей здания Генеральной Ассамблеи до понедельника, 5 декабря 1994 года. |
In this connection, we hope the commitment undertaken by donors at their meeting on 1 October 1993 will be translated into concrete action that would revitalize the economy of Palestine and help solve its economic and social problems. |
В этой связи мы выражаем надежду, что обязательства, взятые странами-донорами на встрече 1 октября 1993 года, будут обращены в конкретные действия, которые оживят экономику Палестины и помогут в решении ее экономических и социальных проблем. |
The Group also reaffirmed the permanent responsibility of the United Nations towards the question of Palestine and emphasized the need for international assistance to support Palestinian development efforts in the economic and social fields. |
Группа подтвердила также постоянную ответственность Организации Объединенных Наций за палестинский вопрос и подчеркнула необходимость оказания международной помощи в поддержку усилий народа Палестины в области развития в экономической и социальной областях. |
Still ahead are negotiations on core issues, such as the return of Palestinian refugees, Israeli settlements, future boundaries, Jerusalem and the status of Palestine - all essential components for a lasting settlement. |
В будущем еще предстоит провести переговоры по таким ключевым вопросам, как возвращение палестинских беженцев, израильские поселения, будущие границы, Иерусалим и статус Палестины, которые являются важнейшими компонентами прочного урегулирования. |
We firmly believe that the broad political will shown by the representatives of Israel, Palestine and Jordan in the adoption of these historic agreements must continue to be shown in order to find a definitive solution to the outstanding problems in the Arab-Israeli conflict. |
Мы твердо убеждены, что сильная политическая воля, проявленная представителями Израиля, Палестины и Иордании при подписании этих исторических соглашений, должна проявляться и впредь, с тем чтобы отыскать определенное урегулирование остающихся нерешенными проблем в арабо-израильском конфликте. |
Proceeding from this, the General Assembly should reaffirm, at its current session, all previous resolutions regarding the question of Palestine and the Middle East problem, and declare them unalienable. |
Исходя из этого, Генеральная Ассамблея должна вновь подтвердить на текущей сессии все предыдущие резолюции по вопросу Палестины и ближневосточной проблеме, а также объявить об их неизменности. |
Mrs. BARGHOUTI (Observer for Palestine) said that eliminating discrimination against women and achieving equality between men and women were essential to enabling women to participate effectively in the development of their society. |
Г-жа БАРГУТИ (Наблюдатель от Палестины) говорит, что, для того чтобы женщины могли плодотворно участвовать в развитии своих стран, необходимо ликвидировать дискриминацию в отношении них и обеспечить равенство между мужчинами и женщинами. |
Mr. AL-KIDWA (Observer for Palestine) said that about 45 years previously the existing 2.8 million Palestinian refugees, or their parents, had been uprooted from their country and forced to live in tents in the surrounding areas. |
Г-н АЛЬ-КИДВА (наблюдатель от Палестины) говорит, что почти 45 лет назад и в последующий период 2,8 млн. палестинских беженцев были изгнаны из своей страны и оказались вынужденными жить в палаточных лагерях в соседних странах. |
Ms. ABDELHADY (Observer for Palestine) said that it was important to build on the positive results which had been achieved at the forty-eighth session of the General Assembly, largely because of the balanced and realistic approach taken to UNRWA. |
Г-жа АБДЕЛЬХАДИ (Наблюдатель от Палестины) говорит, что важно взять за основу те позитивные результаты, которые были достигнуты на сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи в основном благодаря сбалансированному и реалистичному подходу БАПОР к рассматриваемой проблеме. |
With regard to the draft resolution circulated by the delegation of Palestine, Malaysia supported its main thrust, as it reflected the current realities and took into account the situation in the occupied territories. |
Что касается проекта резолюции, распространенного по данному пункту повестки дня делегацией Палестины, то Малайзия поддерживает его основные положения, поскольку они отражают реальное положение дел и учитывают сложившуюся на оккупированных территориях ситуацию. |
As the organ of the General Assembly dealing with the question of Palestine, the Committee on the Exercise of the Inalienable Rights of the Palestinian People could make a valuable and positive contribution to United Nations endeavours during the difficult transitional period. |
В качестве органа Генеральной Ассамблеи, занимающегося вопросом Палестины, Комитет по осуществлению неотъемлемых прав палестинского народа может внести ценный и позитивный вклад в усилия Организации Объединенных Наций, предпринимаемые в трудный переходный период. |
A significant role for Mediterranean economics belonged to the European Union and the redirected Mediterranean policy, which pointed the way for Palestine. |
Он отметил, что важную роль для развития экономики Средиземноморья играли Европейский союз, а также изменение политики в Средиземноморье, что может служить хорошим примером для Палестины. |
On 6 July 1993, the High Court of Justice gave the Government 30 days to explain why it has held two alleged activists of the Popular Front for the Liberation of Palestine in administrative detention for more than two years. |
6 июля 1993 года Верховный суд предоставил правительству 30 дней для объяснения того, почему на протяжении свыше двух лет оно содержит в административном заключении двух человек, якобы являющихся активистами Народного фронта освобождения Палестины. |