In that regard, we call for the immediate and unconditional establishment of an independent State of Palestine and the full implementation of the United Nations settlement plan for Western Sahara. |
В этой связи мы призываем к немедленному и безоговорочному созданию независимого государства Палестины и к полному осуществлению плана Организации Объединенных Наций по урегулированию для Западной Сахары. |
Resolution 1515 (2003) reflects the wide consensus within the international community on how best to achieve the existence of two States, Israel and Palestine, living side by side in peace and security. |
Резолюция 1515 (2003) отражает широкий консенсус международного сообщества по вопросу о том, как наилучшим образом обеспечить сосуществование двух государств - Израиля и Палестины, живущих бок о бок в условиях мира и безопасности. |
The spirit of our tireless work should also extend to including Palestine in the implementation of the final document of the world summit, which marked the sixtieth anniversary of the United Nations. |
Дух наших неустанных трудов должен распространиться также и на включение Палестины в процесс осуществления Итогового документа Всемирного саммита, которым была отмечена шестидесятая годовщина Организации Объединенных Наций. |
The Sharm el-Sheikh commitment was significant because it was the product of restored confidence between the leaders of Israel and Palestine, realized through direct dialogue between them. |
Обязательства, взятые в Шарм-эш-Шейхе, сыграли важную роль, поскольку явились результатом восстановленного доверия между руководителями Израиля и Палестины, реализованного посредством прямого диалога между ними. |
San Marino would like to express its solidarity with the peoples of Israel and Palestine - who both treasure an old and noble history - and strongly supports the road map's objectives. |
Сан-Марино хотело бы выразить свою солидарность с народами Израиля и Палестины, которые гордятся своей древней и славной историей, и твердо поддерживает цели плана «дорожная карта». |
Our goal is two viable States, Israel and Palestine, living side by side in peace and security. |
Наша цель - создание двух независимых государств, Израиля и Палестины, которые живут бок о бок в условиях мира и безопасности. |
We salute Prime Minister Sharon's brave decision to withdraw from the Gaza Strip, and we salute President Mahmoud Abbas's work to build the first stage of an effective, viable State of Palestine. |
Мы поддерживаем смелое решение премьер-министра Шарона уйти из сектора Газа, а также приветствуем усилия президента Махмуда Аббаса, направленные на достижение первого этапа построения эффективного и жизнеспособного государства Палестины. |
He referred to a statement made by the representative of Egypt under the current agenda item on an earlier occasion, to the effect that the Millennium Development Goal indicators for Palestine had regressed under Israeli occupation. |
Он коснулся также заявления, сделанного представителем Египта по данному пункту повестки дня накануне, что показатели для Палестины, предусмотренные Декларацией тысячелетия, ухудшились за время оккупации со стороны Израиля. |
Mr. Sabbagh (Syrian Arab Republic) began by extending his sympathies to the observer delegation of Palestine and to the Palestinian people on the death of their leader, Mr. Yasser Arafat. |
Г-н Саббах (Сирийская Арабская Республика) выражает свои соболезнования делегации Палестины со статусом наблюдателя и палестинскому народу в связи с кончиной их лидера г-на Ясира Арафата. |
It would be timely, pragmatic and courageous to end the occupation in order to lay the foundations for sustainable peace and prosperity for Palestine and all countries of the region. |
Это будет своевременный, практический и решительный шаг, направленный на то, чтобы положить конец оккупации с целью заложения основ для устойчивого мира и процветания Палестины и других стран региона. |
Mr. Hijazi (Permanent Observer Mission for Palestine) pointed out that the report prepared by ESCWA had used the term "barrier" to describe the Wall being constructed by Israel in the occupied Palestinian territory, including East Jerusalem. |
Г-н Хиджази (постоянная миссия наблюдателя от Палестины) отмечает, что доклад, подготовленный ЭСКЗА, использует термин "заградительное сооружение" для того, чтобы описать Стену, которую Израиль возводит на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим. |
As for agriculture, the Israeli occupiers had confiscated vast tracts of land and uprooted over 1 million trees, altering the topography and environment of Palestine, as documented by international organizations. |
Что касается сельского хозяйства, израильские оккупанты конфисковали обширные участки земли, выкорчевали более 1 млн. деревьев, изменив рельеф местности и экологию Палестины, о чем свидетельствуют документы международных организаций. |
Ms. Rasheed (Observer for Palestine) asked what could be done to ensure that Israel did not follow through with its plans to demolish houses in the Silwan region in order to build a park. |
Г-жа Рашид (наблюдатель от Палестины) спрашивает, что можно сделать, чтобы гарантировать прекращение Израилем осуществления его планов по сносу домов в районе Сильван в целях создания парка. |
Mr. Hijazi (Observer for Palestine), speaking in exercise of the right of reply, said that racism and racial discrimination against Palestinians were Israeli policies clearly practised and meticulously enforced on the ground. |
Г-н Хиджази (Наблюдатель от Палестины), выступая в порядке осуществления права на ответ, говорит, что расизм и расовая дискриминация в отношении палестинцев - это политика, которой Израиль со всей очевидностью придерживается и которую последовательно проводит. |
Ms. Rasheed (Observer for Palestine), speaking on behalf of the sponsors, said that her delegation had decided to withdraw the draft resolution in the interest of streamlining the work of the United Nations. |
Г-жа Рашид (наблюдатель от Палестины), выступая от имени авторов, говорит, что ее делегация приняла решение отозвать проект резолюции в интересах оптимизации работы Организации Объединенных Наций. |
Ms. Abdelhady-Nasser (Observer for Palestine) said, in response to the comments by the representative of Israel, that she categorically rejected his remarks and especially his personal attacks on the Commissioner-General. |
Г-жа Абдельхади-Нассер (Наблюдатель от Палестины), комментируя замечания представителя Израиля, говорит, что она категорически отвергает его заявления и особенно его личные выпады в адрес главы БАПОР. |
Mr. Mansour (Observer for Palestine) said that the plight of the Palestinian refugees, whose number exceeded four million, would continue to be of paramount importance to the international community until their natural right to return to their homes and properties was recognized. |
Г-н Мансур (Наблюдатель от Палестины) говорит, что бедственное положение палестинских беженцев, количество которых превышает четыре миллиона, по-прежнему будет иметь важное значение для международного сообщества до признания их законного права на возвращение в свои дома и на собственность. |
There were disagreements about the approach to the Israeli-Palestinian conflict but there was full support for the establishment of two States, Israel and Palestine, living side by side in peace and security. |
Существуют расхождения относительно путей разрешения палестино-израильского конфликта, однако всеобщей поддержкой пользуется идея создания двух государств, Израиля и Палестины, сосуществующих в условиях мира и безопасности. |
I hope that, when we meet next year, we will be closer to achieving the national independence and sovereignty of our State, Palestine, with East Jerusalem as its capital. |
Надеюсь, когда мы встретимся в следующем году, мы подойдем еще ближе к достижению национальной независимости и суверенитета нашего государства, Палестины, со столицей в Восточном Иерусалиме. |
I should also like to remind participants that a Palestinian dance performance, to be presented under the auspices of the Committee in cooperation with the Permanent Observer Mission of Palestine, will take place tonight at 7.30 p.m. in conference room 4. |
Я хотел бы также напомнить присутствующим, что представление с исполнением палестинских танцев - под эгидой Комитета в сотрудничестве с Постоянной миссией наблюдателя от Палестины - состоится сегодня вечером в 19 ч. 30 м. в зале заседаний 4. |
Important elements of the Committee's work included its role in organizing meetings and conferences on issues related to Palestine and its strong and effective working relations with non-governmental organizations, academic institutions, think tanks and the media. |
К числу важных элементов работы Комитета относятся его роль в организации совещаний и конференций по вопросам, касающимся Палестины, а также наличие у него прочных и эффективных рабочих взаимоотношений с неправительственными организациями, научными и образовательными учреждениями, исследовательскими центрами и средствами массовой информации. |
Third, his Government was also concerned about the impact of the situation with respect to Palestine on security and cooperation in the Mediterranean and considered that, through its membership of the European Union, Malta would be able to play a greater role in that regard. |
В-третьих, правительство Мальты выражает также озабоченность в связи с воздействием ситуации, складывающейся вокруг Палестины, на состояние безопасности и сотрудничества в Средиземноморье и считает, что, благодаря своему членству в Европейском союзе, Мальта сможет играть более активную роль в этом отношении. |
A few weeks ago, the world witnessed the barbarity and terrorism of Israel's aggression against Lebanon and Palestine, leading to the deaths of hundreds of innocent people, mostly civilians, children and women. |
Несколько недель назад мир стал свидетелем варварской и террористической агрессии Израиля против Ливана и Палестины, которая унесла жизни сотен ни в чем не повинных людей, в основном мирных жителей, детей и женщин. |
I also daresay that on 31 December 2006, when you leave your office, the light of hope for the people of Palestine, who live under occupation, will shine even less bright. |
Я также осмелюсь заявить, что 31 декабря 2006 года, когда Вы покинете свой пост, свет надежды для народа Палестины, живущего в условиях оккупации, померкнет еще больше. |
The cause of Palestine, as well as the situation in the Middle East at large, continues to be a central element of United Nations activities and remains a source of great concern for us. |
«Дело Палестины, а также ситуация на Ближнем Востоке в целом, по-прежнему является центральным элементом деятельности Организации Объединенных Наций и вызывает у нас большую озабоченность. |