We do feel that yesterday's meetings with the Israeli Minister for Foreign Affairs and with the Permanent Observer of Palestine clearly showed us that the idea of sending international observers will receive general support. |
Мы считаем, что вчерашние заседания с министром иностранных дел Израиля и с Постоянным наблюдателем от Палестины четко показали нам, что идея направления международных наблюдателей получит всеобщую поддержку. |
It is indeed regrettable that the Security Council continues to be a spectator while the forces of the Israeli occupation pursue their daily acts of aggression and indulge their addiction to violating human rights and to perpetrating crimes against the unarmed people of Palestine. |
Поистине заслуживает сожаления тот факт, что Совет Безопасности продолжает пассивно наблюдать за тем, как оккупационные силы Израиля ежедневно совершают акты агрессии и наслаждаются своим пристрастием к нарушению прав человека и увековечению преступлений против безоружного народа Палестины. |
Our universal obligation to fight terrorism in all its forms must not deflect us from the need for a just, lasting and honourable settlement of the Palestine and Kashmir disputes, which will indeed bring durable peace and stability to the world at large. |
Наша общая обязанность бороться с терроризмом во всех его формах не должна заслонять от нас необходимость обеспечения справедливого, прочного и честного урегулирования споров в отношении Палестины и Кашмира, что, несомненно, позволит установить прочный мир и стабильность во всем мире. |
The al-Aqsa Martyrs Brigade, which is aligned with Chairman Arafat's Fatah movement, and the Popular Front for the Liberation of Palestine claimed responsibility for the attacks. |
Ответственность за эти нападения взяли на себя Бригада мучеников «Аль-Акса», присоединенная к движению «Фатх», руководимому Председателем Арафатом, и Народный фронт освобождения Палестины. |
THE TEACHING OF THE SUBJECT OF THE HISTORY AND GEOGRAPHY OF PALESTINE |
ПРЕПОДАВАНИЕ ПРЕДМЕТА "ИСТОРИЯ И ГЕОГРАФИЯ ПАЛЕСТИНЫ" |
Urges the competent authorities in the Palestinian National Authority to expeditiously produce the new curricula for the teaching of the history and geography of Palestine. |
настоятельно призывает компетентные власти Палестинского национального органа в срочном порядке подготовить новые учебные программы по преподаванию истории и географии Палестины; |
Only peace would provide a remedy for the Palestinians and ensure the security of Israel within its internationally recognized borders and the peaceful cohabitation of two States on the territory of mandated Palestine. |
Только мир позволит избавить палестинцев от безысходности, а также обеспечить безопасность Израиля в его международно признанных границах и мирное сосуществование двух государств на территории подмандатной Палестины. |
Also at its 2nd meeting, the following delegations made statements: Palestine, Iraq, India, United Arab Emirates, Syrian Arab Republic, Thailand. |
На том же 2-м заседании выступили представители делегаций следующих стран: Палестины, Ирака, Индии, Объединенных Арабских Эмиратов, Сирийской Арабской Республики, Таиланда. |
The pledges made by both parties in Aqaba demonstrate a clear commitment by the respective leaderships of Israel and Palestine to creating the necessary conditions for a peaceful resolution to the conflict. |
Обязательства, взятые обеими сторонами на встрече в Акабе, несомненно, свидетельствуют о твердом намерении руководителей Израиля и Палестины создать необходимые условия для мирного урегулирования конфликта. |
The Register also does not take into account the serious situation in the Middle East, where Israel is continuing to expand its arsenal of modern weapons, which are used in front of the whole world against innocent, unarmed civilians in Palestine, including women and children. |
Регистр также не позволяет учитывать серьезную ситуацию на Ближнем Востоке, где Израиль продолжает наращивать свои арсеналы современных видов оружия, которое он использует на глазах у всего мира против мирного и безоружного гражданского населения Палестины, включая женщин и детей. |
I request you to urge the members of the Security Council to respond in an expeditious manner and to approve the annex to the phase IX distribution plan designed to meet the humanitarian needs of the fraternal people of Palestine. |
Прошу Вас обратиться к членам Совета Безопасности с настоятельным призывом безотлагательно отреагировать на эту просьбу и утвердить приложение к плану распределения для этапа IX, призванное обеспечить удовлетворение гуманитарных потребностей братского народа Палестины. |
Yesterday, the Security Council had the opportunity of meeting with the Israeli Deputy Prime Minister and Foreign Minister, Mr. Shimon Peres, and the Permanent Observer of Palestine in separate private meetings. |
Вчера Совет Безопасности имел возможность встретиться с заместителем премьер-министра, министром иностранных дел Израиля гном Шимоном Пересом, и Постоянным наблюдателем от Палестины в ходе отдельных закрытых заседаний. |
The Council also heard yesterday the Ambassador of the Observer Mission of Palestine, Mr. Nasser Al-Kidwa, who also reaffirmed the commitment of the Palestinian Authority to peace in the Middle East. |
Вчера Совет заслушал также выступление Постоянного наблюдателя от Палестины посла Насера Аль-Кидвы, который также подтвердил приверженность Палестинского органа миру на Ближнем Востоке. |
Immediately after the meeting with the Deputy Prime Minister and Minister for Foreign Affairs, the Security Council met with Ambassador Al-Kidwa, the Permanent Observer of Palestine to the United Nations. |
Сразу же после встречи с заместителем премьер-министра и министром иностранных дел Совет Безопасности провел заседание с участием Постоянного представителя от Палестины при Организации Объединенных Наций посла Аль-Кидвы. |
In conclusion, the delegation of Palestine wishes to express its support for the convening of this special session devoted to discussing such a serious and critical issue that attracts the full attention of the entire international community. |
В заключение делегация Палестины хотела бы выразить поддержку созыва нынешней специальной сессии, посвященной обсуждению столь серьезного и критически важного вопроса, который заслуживает полного внимания всего международного сообщества. |
We are committed to ensuring that Prime Minister Sharon's plan is consistent with the road map and the realization of the President's vision of two States, Israel and Palestine, living side by side in peace and security. |
Мы намерены обеспечить, чтобы план премьер-министра Шарона соответствовал «дорожной карте» и осуществлению видения президента о создании двух государств - Израиля и Палестины, живущих по соседству в мире и безопасности. |
By resolution 62 of 16 November 1948, the Security Council decided that "an armistice shall be established in all sectors of Palestine" and called upon the parties directly involved in the conflict to seek agreement to this end. |
В резолюции 62 от 16 ноября 1948 года Совет Безопасности постановил «заключить перемирие во всех секторах Палестины» и призвал стороны, непосредственно вовлеченные в конфликт, достичь соглашения с этой целью. |
By contrast, what is in issue in the present situation centres on a situation created by the action of Israel vis-à-vis Palestine in relation to the Occupied Palestinian Territory. |
В отличие от этого в рассматриваемом случае в центре внимания находится ситуация, сложившаяся в результате действий Израиля против Палестины в отношении оккупированной палестинской территории. |
In the aftermath of the Second World War, the General Assembly, in adopting resolution 181 on the future government of Palestine, devoted an entire chapter of the Plan of Partition to the Holy Places, religious buildings and sites. |
После окончания Второй мировой войны Генеральная Ассамблея, принимая резолюцию 181 о будущем правительстве Палестины, посвятила целую главу Плана раздела Святым Местам, зданиям и местностям религиозного значения. |
Mr. Mercado: We join other delegations in expressing our sincerest sympathies to the people of Palestine on the death of their leader, President Yasser Arafat. |
Г-н Меркадо: Мы, как и другие делегации, выражаем наше искреннее сочувствие народу Палестины в связи с кончиной его лидера председателя Ясира Арафата. |
This matter is also one of importance for the world as a whole, particularly since this weapon has been used again in Yugoslavia and against the people of Palestine. |
Данный вопрос имеет также важное значение для всего мира, особенно в связи с тем, что это оружие вновь применялось в Югославии и против народа Палестины. |
The National Assembly, representing the people of Iraq, condemns the United States policy of aggression as it relates to its attitude towards Iraq and its attitude towards Palestine. |
Национальный совет, представляющий народ Ирака, осуждает агрессивную политику Соединенных Штатов в отношении Ирака и его позицию в отношении Палестины. |
There is a growing consensus in the international community around a vision for peace in the Middle East - one of two States, Israel and Palestine, living side by side within secure and recognized borders in an economically prosperous region. |
Международное сообщество все больше склоняется к мысли о том, что видение мира на Ближнем Востоке сводится к существованию двух государств - Израиля и Палестины - в пределах безопасных и признанных границ в экономически процветающем регионе. |
Despite the protestations of the Permanent Observer of Palestine, the discovery of the explosives confirms the necessity of the operation to protect Israeli citizens from the threat of terrorist attack. |
Несмотря на протесты со стороны Постоянного наблюдателя от Палестины, обнаружение взрывчатых веществ подтверждает необходимость этой операции с целью защиты израильских граждан от угрозы террористических нападений. |
The stifling of international aid and the financial boycott imposed by Israel on Palestine have led to severe disruptions to Palestinian basic services and have impacted negatively on an already fragile economy. |
Прекращение международной помощи и финансовый бойкот, введенный Израилем в отношении Палестины, привели к серьезным препятствиям на пути предоставления палестинцам основных услуг и негативно сказались на и без того хрупкой экономике. |