Since the adoption of General Assembly resolution 32/40 in December 1977, the international community has not wavered in its commitment to show its solidarity with the people of Palestine on that occasion. |
С момента принятия резолюции 32/40 Генеральной Ассамблеи в декабре 1977 года международное сообщество неуклонно проявляет солидарность с народом Палестины по данному случаю. |
While appreciating the important role played by the sponsors of the recent initiative, we feel that the United Nations should continue to give support to the people of Palestine and to enhance, by all available means, the fulfilment of their legitimate rights. |
Признавая важную роль спонсоров недавних инициатив, мы считаем, что Организация Объединенных Наций должна по-прежнему оказывать поддержку народу Палестины и содействовать всеми имеющимися средствами осуществлению их законных прав. |
On 18 February 1993, in accordance with established procedure, the relevant provisions of General Assembly resolutions 47/69 A to K were brought to the attention of the Chairman of the United Nations Conciliation Commission for Palestine. |
18 февраля 1993 года согласно установленной процедуре соответствующие положения резолюций 47/69 А-К Генеральной Ассамблеи были доведены до сведения Председателя Согласительной комиссии Организации Объединенных Наций для Палестины. |
In addition, a message from Mr. Yasser Arafat, Chairman of the Executive Committee of the PLO, had been read out by the Permanent Observer for Palestine to the United Nations Office at Vienna. |
Кроме того, Постоянный наблюдатель от Палестины при Отделении Организации Объединенных Наций в Вене зачитал послание Председателя Исполкома ООП г-на Ясира Арафата. |
While the representatives of Palestine have adopted a balanced and reasonable approach and demonstrated their sincere wish to move the negotiations forward, the actions of the Israeli Government reflect a manifest lack of commitment to the peace process. |
Хотя представители Палестины заняли сбалансированный и разумный подход и продемонстрировали свое искреннее желание продвинуть вперед переговоры, действия израильского правительства отражают явное отсутствие приверженности мирному процессу. |
Statements were also made by the representative of Egypt, the Permanent Observer of Palestine, the Chief of the Division for Palestinian Rights and the Chairman of the Committee. |
С заявлениями также выступили представитель Египта, постоянный наблюдатель от Палестины, Начальник Отдела по правам палестинцев и Председатель Комитета. |
Perhaps more than ever before, the international community is in an important period of history filled with opportunities to translate the hopes of the people of Palestine into reality. |
Быть может, международное сообщество переживает наиболее важный период в истории, открывающий множество возможностей для превращения в реальность надежд народа Палестины. |
The Czech Republic supports the establishment of an independent Palestine, but it would prefer the emergence of such a state in an atmosphere of general support enjoying the consensus of all those involved. |
Чешская Республика поддерживает создание независимой Палестины, но она предпочла бы формирование такого государства в атмосфере общей поддержки на фоне консенсуса всех участников процесса. |
I would like to recall here that, in accordance with international legality, the exercise of the inalienable rights of the Palestinian people require that an end be put to Israeli occupation and colonization of our land, Palestine. |
Я хотел бы напомнить здесь, что в соответствии с международным правом осуществление неотъемлемых прав палестинского народа требует прекращения израильской оккупации и колонизации нашей земли, Палестины. |
In pursuit of that aim, the President of Senegal had held successive meetings, at the World Economic Forum in New York, with the Ambassador for Palestine and the Israeli Minister for Foreign Affairs. |
Для достижения этой цели президент Сенегала провел несколько встреч в ходе Всемирного экономического форума в Нью-Йорке с послом Палестины и израильским министром иностранных дел. |
Towards that end, we are pleased with the work of the Security Council in the past year, including its widely acknowledged vision of two States, Palestine and Israel. |
В этой связи мы довольны работой Совета Безопасности в прошедшем году, включая его широко известное видение двух государств: Палестины и Израиля. |
As a co-sponsor of the peace process, Russia has always done all it could to achieve the goals we all seek for the development of the Middle East and of Palestine. |
Как коспонсор мирного процесса Россия прилагала и продолжает предпринимать максимум возможного для достижения этой заветной цели в истории развития Ближнего Востока и Палестины. |
At the same meeting, after the vote on the draft resolutions, statements were made by the representatives of the Syrian Arab Republic and the Permanent Observer Mission of Palestine. |
На том же заседании после голосования по проектам резолюций представители Сирийской Арабской Республики и Постоянной миссии наблюдателя от Палестины выступили с заявлениями. |
We believe that the achievement of statehood will go a long way towards meeting the aspirations of the people of Palestine and bringing about a lasting and comprehensive peace in the Middle East region. |
Мы убеждены, что достижение государственности принесет народу Палестины громадную пользу в удовлетворении его чаяний и установлении в ближневосточном регионе прочного и всеобъемлющего мира. |
The events of the last few days should not be allowed to retard or delay the peace process, for which the leaders of Palestine and Israel have striven so hard. |
Нельзя допустить, чтобы события последних нескольких дней замедлили или задержали мирный процесс, которого так решительно добиваются руководители Палестины и Израиля. |
The Permanent Observer of Palestine called Israel's claims of official Palestinian responsibility for that shipment "absurd" and claimed that no reasonable and sane person could believe it. |
Постоянный наблюдатель от Палестины назвал требования Израиля об официальной ответственности Палестины за эти перевозки «абсурдными» и утверждал, что ни один разумный или здравомыслящий человек не мог бы поверить в это. |
I have taken the floor at this darkest hour in the history of Palestine, occasioned by the loss of the distinguished leader of the Palestinian people, His Excellency Mr. Yasser Arafat. |
Я беру слово в этот мрачнейший в истории Палестины час, связанный с утратой выдающегося лидера палестинского народа Его Превосходительства г-на Ясира Арафата. |
This is an illegal step that is yet another clear demonstration of the determined efforts of the occupying Power to further entrench its belligerent occupation of Palestine at the expense of peace and international credibility. |
Этот незаконный шаг является еще одним убедительным подтверждением упорного стремления оккупирующей державы еще более закрепить военную оккупацию Палестины в ущерб интересам мира и международного доверия. |
The overall impact of those Israeli activities has been to reduce by some 50 per cent the economic activity of the city, which previously had been regarded as the commercial centre of Palestine. |
Общие последствия таких действий Израиля заключаются в снижении на 50 процентов деловой активности в городе, который ранее считался коммерческим центром Палестины. |
It was the responsibility of the United Nations to continue to work towards achieving a solution to the question of Palestine in all its aspects, including the establishment of a viable, independent Palestinian State within well-defined and secure borders. |
Народ и правительство Никарагуа вновь заявляют о своей дружбе и солидарности с народом Палестины и Палестинским органом в их борьбе за освобождение и создание суверенного палестинского государства. |
By the time armistice agreements were signed in 1949, Israeli forces had taken control of large parts of British Mandate Palestine, areas that became the new State of Israel. |
Ко времени подписания в 1949 году соглашений о перемирии израильские войска контролировали значительные районы подмандатной британской Палестины, которые стали новым государством Израиль. |
It is in view of the above that the following is proposed as the Follow-up and Evaluation Mechanism of the outcome of the NAASP Ministerial Conference on Capacity Building for Palestine. |
Ввиду вышеизложенного предлагаются следующие действия в качестве последующих мер и механизма оценки итогов Конференции на уровне министров НААСП по укреплению потенциала Палестины. |
In addition, Mr. Elias Sanbar, Permanent Observer of Palestine to UNESCO, had delivered a message from Mr. Mahmoud Abbas, President of the Palestinian Authority. |
Затем послание главы Палестинской администрации г-на Махмуда Аббаса зачитал Постоянный наблюдатель от Палестины при ЮНЕСКО г-н Элиас Санбар. |
In New Delhi, we have completed the Palestinian Chancery building as a gift from the Government of India and an enduring symbol of our solidarity with the people of Palestine. |
В Дели мы закончили строительство здания Палестинской канцелярии в качестве дара от правительства Индии и как символа нашей солидарности с народом Палестины. |
Ms. Abdelhady-Nasser (Observer for Palestine) said that her delegation had already expressed its position on the institution-building package during the general debate on the item. |
Г-жа Абдельхади-Нассер (наблюдатель от Палестины) говорит, что делегация Палестины уже заявила о своей позиции в отношении пакета мер в области институционального строительства во время общих прений по данному пункту. |