We reiterate our appreciation for the Organization's tireless efforts to stand in solidarity with the just cause of Palestine, and we reaffirm our faith in the peace to which we and all the peoples in the region aspire. |
Мы хотели бы в очередной раз выразить свою признательность Организации Объединенных Наций за ее неустанные усилия в выражении солидарности с правым делом Палестины, и мы подтверждаем свою веру в мир, к которому стремимся мы и все народы региона. |
Mr. Mansour (Observer for Palestine) echoed the call for additional financial support for UNWRA and called on all members of the Committee to give generously so that the Agency could fulfil its mandate until a solution was found. |
Г-н Мансур (наблюдатель от Палестины) также призывает предоставить БАПОР дополнительную финансовую поддержку и призывает всех членов Комитета оказывать щедрую помощь, с тем чтобы Агентство могло выполнять свой мандат до тех пор, пока не будет найдено решение. |
At 1030 hours on 14 April 2007 the Israeli enemy opened fire on a floating object to the south of the line of buoys in order to sink it (inside the waters of occupied Palestine). |
14 апреля 2007 года в 10 ч. 30 м. израильские вражеские силы открыли огонь по плавучему объекту к югу от линии буев с целью его потопления (в водах оккупированной Палестины). |
Approximately 80 youth (from Bahrain, Iraq, Lebanon, Oman, Qatar and Yemen), as well as from Palestine, participated in the camp, which included two football training events and two fair-play education sessions per day, as well as a final match. |
В этом лагере собрались около 80 молодых людей из Бахрейна, Ирака, Йемена, Катара, Ливана, Омана, а также Палестины, которые ежедневно участвовали в двух футбольно-спортивных мероприятиях и двух заседаниях для ознакомления с правилами "честной игры", а также заключительном матче. |
NAM condemns Israel's illegal settlement activities, which are undermining the peace process and seriously threatening the viability of the two-State solution of Palestine and Israel living side by side in peace and security, and reiterates the call for their immediate cessation. |
Движение неприсоединения осуждает противоправную деятельность Израиля по созданию поселений, которая подрывает мирный процесс и создает серьезные препятствия для создания двух государств - Палестины и Израиля, - мирно сосуществующих друг с другом в условиях безопасности, и вновь повторяет свой призыв о немедленном прекращении этой деятельности. |
However, the elusive nature of peace is no more apparent than in the conflict in the Middle East, as the agreed goal of Palestine and Israel coexisting, securely and peacefully, as two States remains unfulfilled. |
Однако труднодостижимость мира нигде не проявляется с такой очевидностью, как в ближневосточном конфликте, где пока не удается решить поставленную задачу обеспечения сосуществования Палестины и Израиля в качестве двух государств, живущих в условиях безопасности и мира. |
Mr. Mansour (Observer for Palestine), noting that the commemoration of the sixtieth anniversary of the Palestinian Nakba coincided with international observance of World Refugee Day, expressed the hope that a just resolution would be found to the plight of all refugees. |
Г-н Мансур (наблюдатель от Палестины), замечая, что заседание в память шестидесятой годовщины Накбы (изгнания палестинских беженцев) совпадает с отмечаемым в международном масштабе Всемирным днем беженцев, выражает надежду, что будет найдено справедливое решение проблемы всех беженцев. |
The Ministers welcomed the General Assembly resolution granting to Palestine non-member Observer State status in the United Nations as a step towards obtaining full membership. |
Министры приветствовали принятие резолюции Генеральной Ассамблеи о повышении статуса Палестины до государства-наблюдателя, не являющегося членом Организации Объединенных Наций, как шаг на пути к обретению полноценного членства в Организации Объединенных Наций. |
It expected the General Assembly to adopt the draft resolution upgrading the status of Palestine to non-member observer State as a first step towards achieving full membership. |
Она надеется, что Генеральная Ассамблея примет проект резолюции, повышающий статус Палестины до государства-наблюдателя, не являющегося членом Организации Объединенных Наций, в качестве первого шага на пути достижения полноправного статуса государства - члена Организации Объединенных Наций. |
Seating for Palestine shall be arranged immediately after non-Member States and before the other observers; and with the allocation of six seats in the General Assembly Hall. |
Делегация Палестины размещается в зале заседаний сразу же за делегациями государств, не являющихся членами Организации, и перед делегациями других наблюдателей, причем в зале заседаний Генеральной Ассамблеи ей выделяется шесть мест. |
Abu Sharar closed his remarks by reiterating that the Commission's work would be conducted with impartiality and objectivity, and would rely for legal guidance on international human rights law, international humanitarian law, the Palestinian Basic Law, and other legislation in force in Palestine. |
В заключение Абу Шарар вновь повторил, что работа Комиссии будет проводиться беспристрастно и объективно и будет основана на международном праве прав человека, международном гуманитарном праве, Основном законе Палестины и другом действующем законодательстве Палестины. |
It reiterated its commendation in this connection of the initiative of the Kingdom of Saudi Arabia in the creation of two funds to support Palestine with its donation of USD250 million to them and called for financial support to these funds. |
В связи с этим они вновь дали высокую оценку инициативе Королевства Саудовская Аравия по созданию двух фондов в поддержку Палестины с выделением им 250 млн. долл. США и призвали оказать этим фондам финансовую поддержку. |
It was the first UNSC resolution to pass regarding Israel and the Palestine territories since Resolution 1860 in 2009, and the first to address the issue of Israeli settlements with such specificity since Resolution 465 in 1980. |
Это первая резолюция СБ ООН по вопросам, касающимся Израиля и Палестины с 2009 года, и первая, затрагивающая проблемы израильских поселений, начиная с резолюции Nº 465 от 1980 года. |
To advance these aims, Matzpen established links with New Left organisations in Europe and other parts of the world, and also with progressive Palestinian organisations, such as the Democratic Front for the Liberation of Palestine. |
Поддерживали связи с организациями «новых левых» в Европе и других частях света, а также с такими организациями как Демократический фронт освобождения Палестины. |
A distinction is drawn between the "New Yishuv", largely composed of and descended from immigrants after the First Aliyah in 1881, and the "Old Yishuv", the pre-existing Jewish community of Palestine prior to the First Aliyah. |
Различают «Новый ишув», в основном состоящий из иммигрантов после Первой алии в 1881 году, а также «Старый ишув», ранее существовавшая еврейская община Палестины до Первой алии. |
In 1947 Palestinian Arabs and their allies rejected a UN proposal to partition Palestine into a Jewish state and an Arab state, just as ten years before they rejected a similar partitioning proposed by the Peel Commission. |
В 1947 году палестинские арабы и их союзники отклонили предложение ООН по разделу Палестины на арабское и еврейское государства, точно также как десятью годами ранее они отклонили подобное предложение, сделанное комиссией Пиля. |
They have always tried to create an amalgam between us and the Druzes of 1948 or the Druzes of Palestine, saying that the other Druzes have been part of the Israeli army, that they have jobs in Israel. |
Они все время пытаются приравнять нас к друзам 1948 года или друзам Палестины, говоря, что другие друзы служат в израильской армии и что им предоставляются рабочие места в Израиле. |
The countries of origin are mainly Ethiopia, Iraq, the Islamic Republic of Iran and Turkey - mainly Kurds - and isolated cases include other people from Lebanon, Palestine, the Syrian Arab Republic, Sri Lanka, Zimbabwe and Somalia. |
В основном это выходцы из Эфиопии, Ирака, Исламской Республики Иран и Турции, главным образом курды, а в отдельных случаях из Ливана, Палестины, Сирийской Арабской Республики, Шри-Ланки, Зимбабве и Сомали. |
The Committee's delegation to the Seminar would be composed of Mr. Farhâdi, Vice-Chairman of the Committee; Mr. Camilleri, Rapporteur; Mr. Mansour, Observer for Palestine; and himself. |
В состав участвующей в семинаре делегации от Комитета должны войти заместитель Председателя Комитета г-н Фархади, Докладчик г-н Камиллери, наблюдатель от Палестины г-н Мансур и сам Председатель Комитета. |
How can one not sympathize - from the heart, not condescendingly or arrogantly - with the strong feelings that the Permanent Representative of Palestine, Ambassador Nasser Al-Kidwa, expressed during his statement this past Tuesday. |
Как можно не сочувствовать - от души, а не надменно-снисходительно - тем горячим чувствам, которые выразил во время своего выступления во вторник Представитель Палестины посол Нассер аль-Кидва? |
The Palestinian Authority's initiative, at this session, requesting that Palestine be recognized as a full Member State of the United Nations is an opportunity for the United Nations to correct, to some extent, an injustice that has lasted for over 60 years now. |
Просьба Палестинской администрации о признании Палестины на этой сессии полноправным государством - членом Организации Объединенных Наций дает Организации Объединенных Наций возможность в некоторой степени исправить несправедливость, длившуюся более 60 лет. |
Turkey had supported Palestine's application for full membership in the United Nations, and would do the same for its current application to become a non-member observer State. |
Турция поддержала заявление Палестины на полноправное членство в Организации Объединенных Наций и также поддержит ее текущее заявление о получении статуса государства-наблюдателя, не являющегося членом Организации. |
The delegation of Palestine wishes to endorse and support the statements made earlier on behalf of the Arab Group by His Excellency the Ambassador of the Sultanate of Oman and support that of the League of Arab States made by Mr. Wa'el al-Assad. |
Делегация Палестины хотела бы одобрить и поддержать сделанные ранее заявления Его Превосходительства посла Султаната Оман от имени Группы арабских государств и г-на Ваэля аль-Асада от имени Лиги арабских государств. |
We reiterate, first, that there is no contradiction between the Quartet's efforts to restart negotiations between the two sides, on the one hand, and the Council's responsible consideration of Palestine's application, on the other. |
Мы еще раз заявляем о том, что, во-первых, никакого противоречия между усилиями «четверки» по возобновлению переговоров между двумя сторонами, с одной стороны, и ответственным рассмотрением Советом заявления Палестины, с другой стороны, нет. |
I'm glad you brought up Israel and Palestine because just before we came on the air, I received an advance copy of an article that's going to be in tomorrow's |
Я рад, что вы подняли вопрос Израиля и Палестины потому, что прямо перед выходом в эфир, я получил копию статьи, готовящейся к выходу завтра на первой полосе Вашингтон Геральд, написанной Зои Барнс. |