Once again, I express my thanks to all the friends of Palestine who have participated in this event, either by attending in person or by sending a letter of solidarity. |
Я еще раз благодарю всех друзей Палестины, которые приняли участие в этом мероприятии либо путем личного присутствия, либо направив письма с выражением солидарности. |
It wished to emphasize that the election results should not be used by any party to interfere in the internal affairs of Palestine and that it was not the time to exert pressure or cut off aid. |
Правительство страны хотело бы подчеркнуть, что результаты выборов не должны использоваться какой-либо стороной для вмешательства во внутренние дела Палестины и что сейчас не время оказывать давление на Палестину или прекращать предоставление ей помощи. |
Mr. Mansour (Observer for Palestine) expressed his gratitude to the Chairman for his active support during the Security Council debates of 30 March and 17 April 2006. |
Г-н Мансур (наблюдатель от Палестины) выражает Председателю свою благодарность за оказанную им активную поддержку в ходе дебатов, состоявшихся в Совете Безопасности 30 марта и 17 апреля 2006 года. |
Mr. Mansour (Observer for Palestine) expressed appreciation to DPI for organizing the encounter on the Israeli-Palestinian conflict as well as to the Government and people of the Russian Federation for agreeing to host the Seminar in Moscow. |
Г-н Мансур (наблюдатель от Палестины) выражает признательность Департаменту общественной информации за организацию встречи по вопросам израильско-палестинского конфликта, а также правительству и народу Российской Федерации за согласие принять семинар в Москве. |
The item had been removed from the agenda because the Permanent Observer for Palestine had been unable to attend the meeting to brief the Committee. |
Данный пункт был исключен из повестки дня, поскольку Постоянный наблюдатель от Палестины не смог принять участие в заседании и проинформировать Комитет о последних событиях. |
The ongoing Israeli occupation of Palestine represents a flagrant breach of international law and the principle of the inadmissibility of the acquisition of territory by force and blatant disregard for resolutions of international legitimacy. |
Продолжающая израильская оккупация Палестины является грубым нарушением норм международного права и принципа недопустимости приобретения территории силой, а также вопиющим игнорированием резолюций международно-право-вого значения. |
Mr. Hijazi (Observer for Palestine) said that the ESCWA report described just a few of the illegal practices of the Israeli occupation force against the Palestinian people and their natural resources. |
Г-н Хиджази (Наблюдатель от Палестины) говорит, что в докладе ЭСКЗА описаны лишь некоторые факты незаконной практики израильских оккупационных сил, направленной против палестинского народа и его природных ресурсов. |
Mr. Hijazi (Observer for Palestine) said that the devastation wrought on the natural resources in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, and the occupied Syrian Golan by 39 years of Israeli occupation had consequences for future generations. |
Г-н Хиджази (Наблюдатель от Палестины) говорит, что опустошение, причиненное природным ресурсам на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, и оккупированных сирийских Голанах, за 39 лет израильской оккупации будет иметь серьезные последствия для будущих поколений. |
We should soon see fair trials for those accused of committing crimes against humanity in the occupied Arab territories of Palestine and Lebanon, in a reaffirmation of the principle that all are equal before the law and to ensure the promotion and upholding of justice. |
В скором времени мы станем свидетелями проведения справедливых судебных разбирательств в отношении лиц, виновных в совершении преступлений против человечности на оккупированных арабских территориях Палестины и Ливана, что станет подтверждением принципа о том, что все равны перед законом, и будет способствовать торжеству справедливости. |
At first I did not see Palestine on the list of speakers, and then I saw it inscribed at the very end of the list. |
Сначала я не обнаружил делегацию Палестины в списке выступающих, но позже нашел ее в самом конце списка. |
The Council members supported the Secretary-General's letters sent on 27 April to the Permanent Representative of Israel and the Permanent Observer of Palestine containing clarifications about the team. |
Члены Совета одобрили письма Генерального секретаря, которые были направлены 27 апреля представителю израильского парламента и Постоянному наблюдателю от Палестины и в которых содержались разъяснения по поводу этой группы. |
It is an important occasion not only for Palestine but also for those of us who strongly believe in the inalienable right of peoples to self-determination and to free themselves from foreign occupation and oppression. |
Это событие имеет важное значение не только для Палестины, но также и для тех из нас, кто твердо верит в неотъемлемое право народов на самоопределение и их освобождение от иностранной оккупации и угнетения. |
On this Day the international community reaffirms its continued and unwavering support for and solidarity with the long-suffering people of Palestine in their national struggle to achieve their long-cherished goal of establishing an independent and sovereign State. |
В этот день международное сообщество подтверждает свою постоянную и непоколебимую поддержку многострадального народа Палестины и солидарность с ним в его национальной борьбе за достижение своей давно лелеемой цели создания независимого и суверенного государства. |
It is clear from the debates that have taken place here that there has always been a strong expression of solidarity with the people of Palestine, and clear and unambiguous support for efforts towards a political solution of the Palestinian question through dialogue and negotiation. |
Из проводимых здесь прений становится ясно, что в них постоянно и решительно выражается солидарность с народом Палестины и четкая и недвусмысленная поддержка усилий, нацеленных на политическое урегулирование палестинского вопроса посредством диалога и переговоров. |
That is why we are heeding the call from Palestinian civil society and from the International Coordinating Network on Palestine for a global day of action to mark the fortieth anniversary of Israel's illegal military occupation of the Palestinian West Bank, the Gaza Strip and East Jerusalem. |
Поэтому мы поддерживаем призыв гражданского общества Палестины и Международной координационной сети по Палестине к проведению всемирного дня действий для того, чтобы отметить сороковую годовщину незаконной военной оккупации Израилем палестинского Западного Берега, сектора Газа и Восточного Иерусалима. |
Over these years, I have heard eloquent appeals for solidarity with the people of Palestine, but rarely has there been a time in the struggle for the Palestinians' individual and national rights when the stakes have been so high. |
На протяжении всех этих лет я слышал красноречивые призывы к проявлению солидарности с народом Палестины, однако редко в борьбе за индивидуальные и национальные права палестинцев случалось так, чтобы ставки были настолько высоки. |
Mr. Ja'afari (Syrian Arab Republic) (spoke in Arabic): With their positive votes, 156 delegations have spoken out today to defend Palestine, whose delegation Israel has tried to prevent from taking the floor in the General Assembly. |
Г-н Джаафари (Сирийская Арабская Республика) (говорит по-арабски): Проголосовав за резолюцию, 156 делегаций высказались сегодня в защиту Палестины, чьей делегации Израиль пытался помешать выступить в Генеральной Ассамблее. |
Moreover, the three major settlement blocks of Gush Etzion, Ma'aleh Adumim and Ariel will effectively divide Palestinian territory into cantons, thereby destroying the territorial integrity of Palestine. |
Кроме того, три основных поселенческих блока - Гуш-Эцион, Маалех-Адумим и Ариэль - по сути разделят палестинскую территорию на кантоны и тем самым нарушат территориальную целостность Палестины. |
The current situation could be compared to that which had existed several decades previously in the Middle East, when the United Nations had been prompted to deal with the violation of human rights by Israel against Palestine and Lebanon. |
Сложившуюся ситуацию можно сравнить с тем, что произошло несколько десятилетий тому назад на Ближнем Востоке, когда Организации Объединенных Наций пришлось рассматривать случаи нарушения Израилем прав человека в отношении Палестины и Ливана. |
Ms. Rasheed (Observer for Palestine) said that the Palestinian people were being subjected to economic sanctions while Israel continued to flout countless Security Council and General Assembly resolutions and the ICJ Advisory Opinion. |
Г-жа Рашид (наблюдатель от Палестины) говорит, что палестинский народ подвергается экономическим санкциям, в то время как Израиль продолжает открыто пренебрегать бесчисленными резолюциями Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи и консультативным заключением Международного Суда. |
Ms. Rasheed (Observer for Palestine) said that the Israeli delegation's practice of attacking the work of United Nations officials should not be allowed to continue in the Third Committee. |
Г-жа Рашид (наблюдатель от Палестины) говорит, что нельзя позволять, чтобы делегация Израиля продолжала применять в Третьем комитете свою практику нападок на деятельность должностных лиц Организации Объединенных Наций. |
In response to the delegations of the Syrian Arab Republic and Palestine, he said the study had looked at particular forms of violence by State actors; he also drew attention to paragraph 71 of the report. |
Отвечая на вопрос, заданный делегациями Сирийской Арабской Республики и Палестины, оратор говорит, что в рамках исследования рассматривались конкретные формы насилия со стороны представителей государства; кроме того, он обращает внимание на пункт 71 доклада. |
The peoples of both Palestine and Israel had a genuine desire for peace, and the security of the State of Israel was interwoven with that of its neighbours. |
Население как Палестины, так и Израиля испытывает искреннее стремление к миру, а безопасность государства Израиль неразрывно связана с безопасностью его соседей. |
Ms. Rasheed (Observer for Palestine), supported by Ms. Kanerva (Finland), suggested that the Committee should postpone taking action on the draft resolutions to allow for consultations between interested delegations. |
Г-жа Рашид (наблюдатель от Палестины), которую поддерживает г-жа Канерва (Финляндия), предлагает Комитету отложить принятие решений по проектам резолюций, с тем чтобы сделать возможным проведение консультаций между заинтересованными делегациями. |
Mr. Attallah admitted that he maintains ties with the Popular Front for the Liberation of Palestine (PFLP), the Popular Resistance and Fatah in Gaza. |
Г-н Атталла признался, что поддерживает связи с Народным фронтом освобождения Палестины (НФОП), Народным сопротивлением и организацией «Фатх» в секторе Газа. |