In particular, the Committee requests the Division to complete, in the first trimester of the year, its work on updating the study entitled "The Origins and Evolution of the Palestine Problem: 1917-1988". |
В частности, Комитет предлагает Отделу завершить его работу по обновлению исследования, озаглавленного «Истоки и история проблемы Палестины: 1917-1988 годы», в первом квартале года. |
The Governing Council adopted the following recommendation of the Working Group of the Council: "The Working Group considered the request of the Permanent Observer Mission of Palestine to the United Nations Office at Geneva concerning the filing of a number of Palestinian 'late claims'. |
Совет управляющих принял следующую рекомендацию Рабочей группы Совета: "Рабочая группа рассмотрела просьбу Постоянной наблюдательной миссии Палестины при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве в отношении принятия к рассмотрению ряда просроченных претензий палестинцев. |
And if that were to take place, the consequences would be unpredictable, not only for Israel and Palestine, but also for the Middle East and the whole international community, even Africa. |
Если это произойдет, последствия будут непредсказуемыми не только для Израиля и Палестины, но также для Ближнего Востока и всего международного сообщества, и даже для Африки. |
It had been attended by representatives of 67 Member State Governments, Palestine, five intergovernmental organizations, the International Committee of the Red Cross, the Inter-Parliamentary Union, 12 United Nations bodies and representatives of 29 civil society organizations. |
В его работе приняли участие представители 67 правительств государств-членов, Палестины, пяти межправительственных организаций, Международного комитета Красного Креста, Межпарламентского союза, 12 органов Организации Объединенных Наций и 29 организаций гражданского общества. |
The Zionist military aggression against Palestine will continue to threaten international peace and security because of the failure of the Security Council to adopt resolutions in accordance with Chapter VII of the Charter, and because of the Zionist entity's refusal to implement resolution 1405. |
Сионистская военная агрессия против Палестины будет по-прежнему угрожать международному миру и безопасности из-за неспособности Совета Безопасности принимать резолюции в соответствии с главой VII Устава, а также из-за отказа сионистского образования выполнять резолюцию 1405. |
President Arafat has passed on - he who was raised on the streets of Jerusalem and who lived his life in the hope that it would become the capital of an independent Palestine. |
Президент Арафат скончался - тот, который вырос на улицах Иерусалима и который всю свою жизнь прожил с надеждой на то, что он станет столицей независимой Палестины. |
Mr. Akram (Pakistan): The problem in the Middle East and Palestine is a problem created by the use of force and foreign military occupation in contravention of the Charter. |
Г-н Акрам (Пакистан) (говорит по-английски): Проблема Ближнего Востока и Палестины - это проблема, созданная применением силы и иностранной военной оккупацией в нарушение Устава. |
Peace is possible in the Middle East if the inhabitants of Palestine, that is the Israelis and the Palestinians, take a decision to be the creators, the crafters and the builders of that peace. |
Мир на Ближнем Востоке возможен в том случае, если жители Палестины, то есть израильтяне и палестинцы, примут решение быть инициаторами, созидателями и строителями мира. |
We remain faithful to the aspiration of the State of Israel to exist within secure and recognized borders as well as to that of Palestine to an independent, democratic and economically viable State. |
Мы по-прежнему привержены стремлению Государства Израиль существовать в рамках безопасных и признанных границ, а также стремлению Палестины к созданию независимого, демократического и экономически жизнеспособного государства. |
The failure of Israel and Palestine to come to the peace table by way of fulfilling their obligations under the road map, in cooperation with the Quartet, has continued to bring senseless misery to their peoples. |
Неспособность Израиля и Палестины сесть за стол переговоров и выполнить свои обязательства по «дорожной карте» в сотрудничестве с «четверкой» по-прежнему приносит бессмысленные страдания их народам. |
On behalf of the delegations of the States of the Eastern European Group, I convey deep condolences to the family of the late President Arafat and the mourning people of Palestine, the homeland he loved so much and devoted his whole life to. |
От имени делегаций Группы восточноевропейских государств я хочу передать глубокие соболезнования семье покойного президента Арафата и скорбящему народу Палестины - родины, которую он так любил и которой он посвятил всю свою жизнь. |
We are of the view that the enlightened Palestinian people are capable of independently deciding their political and social affairs and we respect their free decisions on the future of Palestine. |
Мы считаем, что просвещенный палестинский народ способен самостоятельно принимать решения по политическим и социальным вопросам, и мы уважаем принятые им самим решения о будущем Палестины. |
The President: Before turning to the items on our agenda for today, I should like to draw the attention of delegates to a matter concerning the participation of Palestine in its capacity as observer at this session and in the work of the General Assembly. |
Председатель: Прежде чем мы перейдем к рассматриваемым сегодня пунктам повестки дня, я хотел бы обратить внимание делегатов на вопрос, касающийся участия Палестины в качестве наблюдателя в работе этой сессии и в работе Генеральной Ассамблеи. |
Re: Request to provide the Commission with a copy of the Palestine Monetary Authority resolution that stipulates that the Ministry of the Interior must approve applications from associations to open bank accounts |
Касательно: Просьбы о предоставлении Комиссии копии резолюции Валютного управления Палестины, в которой указывается, что министерство внутренних дел должно утверждать заявления ассоциаций об открытии банковских счетов |
For Palestine, the scarcity of water has been compounded by the exploitation and diversion of water resources by Israel, the occupying Power, in addition to its contamination and destruction of water and sanitation systems during military assaults on the occupied Palestinian territory. |
Для Палестины нехватка воды усугубляется эксплуатацией и отвлечением водных ресурсов Израилем, оккупирующей державой, которая также загрязняет водные ресурсы и разрушает очистные сооружения в ходе военных нападений на оккупированную палестинскую территорию. |
At the HEID, seminar participants attended lectures given by Professor Marcelo Kohen: "Is the Creation of States a Pure Matter of Fact?" and Professor Vera Gowlland-Debbas: "The Status of Palestine in International Law". |
В Институте высших исследований участники Семинара посетили лекции профессора Марсело Коэна: "Является ли создание государств вопросом факта?" и профессора Веры Гоулланд-Деббас: "Статус Палестины в международном праве". |
The workshop was hosted by the Ministry of National Economy and was attended by 15 representatives from the national statistics offices of Egypt, Jordan, Morocco, Oman, the Sudan, the Syrian Arab Republic, Tunisia, Yemen and Palestine. |
Семинар был организован министерством национальной экономики, и в нем приняли участие 15 представителей национальных статистических управлений Египта, Иордании, Йемена, Марокко, Омана, Палестины, Сирийской Арабской Республики, Судана и Туниса. |
The representative of Palestine expressed serious concern at the environmental situation in the Gaza Strip caused by the escalation of violence and hostilities during December 2008 and January 2009. |
Представитель Палестины выразил серьезную обеспокоенность по поводу экологической обстановки в Секторе Газа, вызванной эскалацией насилия и военных действий в течение декабря 2008 года и января 2009 года. |
In concrete terms, a new Palestinian economic strategy should entail, among other moves, early consideration of the acceptance of Palestine, in its capacity as representing the separate customs territory administered by the Palestinian Authority, as an observer in the WTO. |
Конкретно, новая палестинская экономическая стратегия должна предусматривать, в частности, скорейшее рассмотрение вопроса о принятии Палестины как субъекта, представляющего отдельную таможенную территорию под управлением Палестинской администрации, в качестве наблюдателя в ВТО. |
Reference was made to reports of the World Bank, the International Monetary Fund and the Ad Hoc Liaison Committee for the Coordination of the International Assistance to Palestinians, which had concluded that Palestine's governmental functions were now sufficient for the functioning of a State. |
Делались ссылки на доклады Всемирного банка, Международного валютного фонда и Специального комитета по координации международной помощи палестинцам, в которых сделан вывод о том, что правительственные функции Палестины достаточны для обеспечения функционирования государства. |
In this regard, we welcome the resounding victory for the collective will of the international community, represented by the majority, for Palestine's application for UNESCO membership. |
В этой связи мы приветствуем впечатляющий триумф коллективной воли международного сообщества, представленного большинством своих членов, в связи с заявкой Палестины на вступление в члены ЮНЕСКО. |
That is why we cannot remain uninterested in developments in the Middle East, particularly with regard to the elusive prospects for peace between the people of Israel and the people of Palestine. |
Вот почему мы не можем безразлично относиться к событиям на Ближнем Востоке, особенно в связи с постоянно ускользающими перспективами мира между народом Израиля и народом Палестины. |
These are only the most recent of the achievements, which are proof that, if given a chance, the youth of Palestine can rise up and be leaders in the region and the world. |
Это лишь самые недавние достижения, которые свидетельствуют о том, что при наличии возможностей молодежь Палестины может подняться над обстоятельствами и стать лидером в своем регионе и во всем мире. |
For Israel and the Palestinian Territories, a gender-balanced Joint (Israeli-Palestinian) Academic Committee was set up, composed of members from different universities, research institutes and think tanks in Israel and Palestine. |
Что касается Израиля и палестинских территорий, то здесь был сформирован Совместный (израильско-палестинский) академический комитет в составе представителей различных университетов и научно-исследовательских институтов и учреждений Израиля и Палестины. |
In that same spirit, Ethiopia wants to express its position on the historic turning point that the people of Palestine and the people of Israel are passing through and the challenges that they are facing. |
Руководствуясь этим духом, Эфиопия хочет изложить свою позицию в отношении исторического поворотного этапа, который переживают народ Палестины и народ Израиля, и тех трудностей, с которыми они сталкиваются. |