The Permanent Observer of Palestine stresses that international law should be upheld and the will of the international community must be heeded and no State should be allowed to behave otherwise. |
Постоянный наблюдатель от Палестины подчеркивает, что международное право должно соблюдаться, а к воле международного сообщества необходимо прислушиваться, и ни одному государству не должно быть дозволено вести себя иначе. |
All these practices, the details of which were included in the statement made by the Permanent Observer of Palestine, represent a throwback for the region to the atmosphere that prevailed before peace, an atmosphere we thought we had put behind us. |
Все эти действия, которые подробно были описаны в заявлении Постоянного наблюдателя Палестины, отбрасывают регион назад, в ту атмосферу, которая царила до мира, в обстановку, которую, мы полагали, мы оставили позади. |
k. Organization of two news missions to the Middle East to promote an informed understanding among journalists of issues and developments relating to the question of Palestine (PPSD); |
к. организация двух информационных миссий на Ближний Восток в целях содействия более глубокому пониманию журналистами вопросов и событий, касающихся Палестины (ОСО); |
Although Radio Palestine claimed he had been killed by a settler, an Israeli police spokesperson in the occupied territories said it believed that the victim had been shot by other Palestinians, adding that the motives appeared to be criminal. |
Хотя радио Палестины утверждало, что он был убит поселенцем, представитель израильской полиции на оккупированных территориях заявил, что, по мнению полиции, он был застрелен другими палестинцами, добавив, что, как представляется, мотивы преступления, по-видимому, носили уголовный характер. |
That message must be said loud and clear, and repeated again and again, by all who cherish civilization and love and respect their fellow humans beings, in the hope that it will make a difference to the people of Palestine and promote the cause of peace. |
Это обращение должно быть произнесено громко и отчетливо и повторено вновь и вновь всеми, кому дороги цивилизация и любовь и кто уважает своих собратьев в надежде на то, что это пойдет на благо народа Палестины и будет содействовать делу мира. |
Children there are falling under the hail of bullets of the occupying forces, in a situation that lacks any moral constraints and where everything is being done to prevent the people of Palestine from living in dignity and peace the way people of other nations do. |
Палестинские дети гибнут от пуль оккупирующих сил в ситуации, которая лишена всяких нравственных принципов и в которой делается все для того, чтобы лишить народ Палестины возможности жить в условиях достоинства и мира, то есть, так, как живут народы других государств. |
At the 24th meeting, on 17 November, the representative of the Netherlands and the observer of Palestine proposed to defer action on the draft resolutions before the Committee under agenda item 76. |
На 24-м заседании 17 ноября представитель Нидерландов и наблюдатель от Палестины предложили отложить принятие решений по проектам резолюций, находящимся на рассмотрении Комитета по пункту 76 повестки дня |
After their meeting, they issued a clear statement affirming their commitment to a common vision of two States - Israel and a viable, democratic, sovereign and contiguous Palestine - living side by side in peace and security. |
После этой встречи они выступили с четким заявлением, подтверждающим их приверженность общему видению двух государств - Израиля и жизнеспособной, суверенной и территориально единой Палестины, живущих бок о бок в условиях мира и безопасности. |
At least four Palestinian terrorist organizations claimed responsibility for the attack: Hamas; the Democratic Front for the Liberation of Palestine; Islamic Jihad; and the Al Aksa Martyrs Brigades, the terrorist wing of Chairman Arafat's own Fatah faction. |
Ответственность за это нападение взяли на себя по меньшей мере четыре палестинских террористических организации: «Хамас», Демократический фронт освобождения Палестины, «Исламский джихад» и «Бригада мучеников Аль-Аксы» - террористическое крыло личной группировки Председателя Арафата «Фатх». |
The Palestinian Authorities will assist the NAASP Palestine Capacity Building Coordinating Unit in identifying international organisations and other agencies to support the NAASP Pledging States or parties in the execution or implementation of the projects in the List of Commitments. |
Палестинские власти будут оказывать Координационной группе НААСП по укреплению потенциала Палестины помощь в выявлении международных организаций и других учреждений для оказания поддержки государствам или сторонам, обещавшим оказать помощь, в рамках НААСП в ходе осуществления или исполнения проектов, перечисленных в Перечне обязательств. |
In conclusion, may I say that Malaysia awaits the day when the delegation of Palestine sits among us in this General Assembly Hall, seated not at the side gallery, as an observer, but seated appropriately as a full Member State of the United Nations. |
В заключение позвольте мне сказать, что Малайзия с нетерпением ожидает, когда делегация Палестины займет свое место в зале Генеральной Ассамблеи среди нас - не в боковой галерее в качестве одного из наблюдателей, а надлежащее место в качестве полноправного государства - члена Организации Объединенных Наций. |
Israelis and Palestinians must address the core issues that divide them through sustained negotiation, moving quickly towards implementation of the road map, in order to realize the vision of two States, Israel and Palestine, living side by side within secure and recognized borders. |
Израильтяне и палестинцы должны рассмотреть коренные вопросы, которые их разделяют в процессе устойчивых переговоров, быстро продвигаясь к осуществлению «дорожной карты», для того чтобы претворить в жизнь видение двух государств, Израиля и Палестины, живущих бок о бок в рамках безопасных и признанных границ. |
Business confidence was strong in the construction and business services sectors, except in Palestine. Egypt, Jordan and the Syrian Arab Republic made certain strides in the industrial development of various sectors, including food processing, pharmaceuticals, steel production, textiles and apparel. |
Уровень деловой уверенности был высоким в секторах строительства и деловых услуг, за исключением Палестины. Египет, Иордания и Сирийская Арабская Республика добились определенных сдвигов в промышленном развитии ряда отраслей, в том числе пищевой, фармацевтической, сталелитейной, текстильной и швейной промышленности. |
Accordingly, we support the vision of two States - the State of Israel, living within secure and recognized borders, and an independent, viable Palestine, both living side by side in peace and security, as affirmed in Security Council resolution 1397 (2002). |
Соответственно, мы поддерживаем концепцию двух государств - государства Израиль, живущего в пределах безопасных и признанных границах, и независимой и жизнеспособной Палестины, - существующих по соседству в обстановке мира и безопасности, как предусмотрено в резолюции 1397 (2002) Совета Безопасности. |
The primary obstacle facing Lebanon in confidence-building at the regional and subregional levels is Israel, which continues to occupy part of Lebanese Arab territory, seeks to deny Palestinians the rights of return proclaimed in General Assembly resolution 194 and carries out daily terrorist acts inside occupied Palestine. |
Главной помехой для Ливана в деле укрепления доверия на региональном и субрегиональном уровнях является Израиль, который продолжает оккупировать часть ливанской арабской территории, отказывает палестинцам в праве на возвращение, провозглашенном в резолюции 194 Генеральной Ассамблеи, и ежедневно совершает террористические акты на оккупированной территории Палестины. |
The Nakba resulted in 100,000 refugees, the total destruction of more than 416 villages and Israel's seizure of 78 per cent of the historic land of Palestine after the United Nations partition resolution gave the Jewish State 55 per cent. |
Результатом Ан-Накбы стали 100000 беженцев, полное разрушение более чем 416 деревень и захват Израилем 78 процентов исторической территории Палестины, после того как по резолюции Организации Объединенных Наций о разделе еврейскому государству отошло 55 процентов территории. |
It urged Israel and all Palestinians to pursue actions consistent with the common goal of two independent, viable and democratic States, Israel and Palestine, living side by side in peace and security. |
Она призывает Израиль и всех палестинцев принять меры в интересах достижения общей цели, заключающейся в сосуществовании в условиях мира и безопасности двух независимых, жизнеспособных и демократических государств - Израиля и Палестины. |
Consequently, some issues - issues that are as old as the United Nations itself - are still awaiting resolution, such as those affecting the people of Palestine and Kashmir. |
Вследствие этого до сих пор не решены некоторые вопросы, которым не меньше лет, чем самой Организации Объединенных Наций, как, например, вопросы о судьбе народов Палестины и Кашмира. |
This blocks the possibility of a negotiated settlement to bring about the coexistence of two States, Israel and Palestine, living in peace side by side and within secure and internationally recognized borders. |
Это не позволяет осуществить урегулирование путем переговоров с целью реализации принципа сосуществовании двух государств, Израиля и Палестины, живущих в мире, бок о бок, в пределах безопасных и международно признанных границ. |
Comments were made and questions posed by the representatives of the Sudan, Finland, Thailand, Benin, France and Azerbaijan, as well as by the observer for Palestine, to which the Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict responded. |
Представители Судана, Финляндии, Таиланда, Бенина, Франции, и Азербайджана, а также наблюдатель от Палестины, выступили с вопросами и замечаниями, на которые ответил Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах. |
A statement was made by the observer for Palestine in which he announced, on behalf of the main sponsor, that Pakistan had joined in sponsoring the draft resolution. |
С заявлением выступил наблюдатель от Палестины, который от имени основного автора проекта резолюции объявил о том, что к числу авторов проекта резолюции присоединился Пакистан. |
The representative of Palestine, in exercise of his right of reply, stated that he had refrained from replying to the earlier statement by the representative of Israel, which contained many errors that deserved a response. |
Представитель Палестины, выступая в осуществление своего права на ответ, заявил, что он воздержался от того, чтобы дать ответ на предыдущее заявление представителя Израиля, в котором содержалось много заслушивающих реакции ошибок. |
Despite continuing tensions, violence and mistrust, a majority of Israelis and Palestinians still embrace a common dream of two States, Israel and Palestine, living side by side in peace and security. |
Несмотря на сохраняющиеся напряженность, насилие и недоверие, большинство израильтян и палестинцев по-прежнему лелеют общую мечту на сосуществование двух государств, Израиля и Палестины, живущих бок о бок в условиях мира и безопасности. |
The participants included representatives of Governments, Palestine, intergovernmental and non-governmental organizations, United Nations bodies and agencies, special guests from the host country and representatives of the media, the academic community and students. |
В работе Совещания участвовали представители правительств, Палестины, межправительственных и неправительственных организаций, органов и учреждений Организации Объединенных Наций, почетные гости из принимающей страны, а также представители средств массовой информации, научных кругов и студенты. |
UNIC Rome, in collaboration with the Food and Agriculture Organization of the United Nations, co-sponsored a football match between teams of famous artists and representatives from Israel and Palestine at the Rome Olympic Stadium to draw attention to the issue of peace. |
ИЦООН в Риме в сотрудничестве с Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций выступил спонсором футбольного матча между командами известных деятелей культуры и представителями Израиля и Палестины на олимпийском стадионе в Риме, с тем чтобы обратить внимание на вопросы укрепления мира. |