Equally and as a consequence of the foregoing, Palestine must do everything in its power to implement a ceasefire. |
Точно также, исходя из вышесказанного, палестинцы должны сделать все возможное для обеспечения прекращения огня. |
Lasting peace in the Middle East will not be possible until the people of Palestine gain what is rightfully theirs. |
Прочный мир на Ближнем Востоке станет возможным только тогда, когда палестинцы получат то, что им принадлежит по праву. |
We look forward to Israel and Palestine continuing their efforts. |
Мы надеемся, что израильтяне и палестинцы продолжат свои усилия. |
Nor can Palestine match the size and facilities of the IDF's infantry, including medical facilities for evacuation and treatment. |
Палестинцы также не могут сравниться с численностью и возможностями пехотных подразделений ЦАХАЛ, включая и медицинские подразделения, используемые для эвакуации и лечения раненых. |
For Palestine, hopes were still pinned on the Annapolis process, which had envisaged a peace treaty by the end of 2008. |
Палестинцы все еще связывают свои надежды с Аннаполисским процессом, который предусматривает заключение мирного договора к концу 2008 года. |
Palestine, like Israel, has a right to live in peace and to seek the well-being of its people. |
Палестинцы, как и Израиль, имеют право жить в мире и стремиться к обеспечению собственного благополучия. |
However, the fact remained that Palestine had initiated the violence and his delegation rejected all attempts to cast the perpetrators of terror as its victims. |
Однако инициаторами этого насилия являются сами палестинцы, и его делегация отвергает любые попытки представить виновных в совершении этих актов террора в качестве их жертв. |
The people of Palestine are being denied their fundamental rights to self-determination and to live freely in their own land. |
Палестинцы лишены своих основных прав на самоопределение и на то, чтобы свободно жить на собственной земле. |
The people of Palestine are subject to murder, displacement, destruction and direct colonization by a brutal force supported by a super-Power. |
Палестинцы гибнут, изгоняются с родных мест, их собственность разрушается, они стали объектом прямой колонизации с применением грубой силы при поддержке сверхдержавы. |
While his delegation strongly condemned the brutal killing of both Palestinians and Syrians by the Syrian regime, he recalled that Israel was responsible for forcing the people of Palestine to flee from their homeland to the Syrian Arab Republic. |
Хотя его делегация решительно осуждает зверские убийства палестинцев и сирийцев, совершенные сирийским режимом, он напоминает о том, что Израиль несет ответственность за то, что палестинцы вынуждены спасаться бегством из своей родной страны в Сирийскую Арабскую Республику. |
The international community must not allow Israel to continue defying its obligations as an occupying Power through the illegal policies and practices that have led to the state of economic regression Palestine now faces. |
Международное сообщество не должно допускать, чтобы Израиль продолжал нарушать свои обязательства в качестве оккупирующей державы путем проведения незаконной политики и практики, что привело к экономическому застою, с которым в настоящее время имеют дело палестинцы. |
Shortly before the rupture in relations Nigerien official Lawal Kader Mahamadou, in denouncing Israel's conflict with the Palestinians, accused Israel of "genocide" during an appearance on state television, saying "Palestine must live as a sovereign state". |
Незадолго до разрыва отношений нигерский чиновник Lawal Kader Mahamadou, осуждая конфликт Израиля с палестинцами, обвинил Израиль в «геноциде» во время появления на государственном ТВ, заявив что «палестинцы должны жить в суверенном государстве». |
Colombia believes that Palestine, like Israel, has a right to live in peace and tranquillity and to seek, as do we all, the well-being of its people. |
Колумбия считает, что палестинцы, как и Израиль, имеют право жить в мире и спокойствии и стремиться, как и все мы, к обеспечению собственного благополучия. |
We in Palestine have chosen peace and negotiation as the way to reach a just and comprehensive peace and achieve our legitimate objectives of freedom, independence and self-determination in accordance with international law, the road map and the vision of President Bush. |
Мы, палестинцы, избрали мир и переговоры как путь для достижения справедливого и всеобъемлющего мира и наших законных целей свободы, независимости и самоопределения в соответствии с международным правом, «дорожной картой» и видением президента Буша. |
So she said, "Everybody in Palestine, in where? Israel? |
Она: «Все? Кто все? Палестинцы, израильтяне?». |
Her country would continue to be a vocal advocate for a two-State solution through which Palestine and Israel could live in peace. |
Ее страна будет продолжать активно выступать за решение на основе принципа сосуществования двух государств, в рамках которого палестинцы и израильтяне смогут жить в мире. |
And if this is not forthcoming, the young people of Palestine will, sadly, be attracted by the false promises of those who advocate violence. |
И если должного отклика не будет, то молодые палестинцы, как это не прискорбно, могут прельститься лживыми обещаниями тех, кто выступает за насилие. |
The Palestinians whom he mentioned are in Damascus, because Israel is occupying Palestine. |
Упомянутые им палестинцы находятся в Дамаске потому, что Израиль оккупирует Палестину. |
The Palestinians are committed to a political settlement that guarantees peace and co-existence between two States: Palestine and Israel. |
Палестинцы привержены политическому урегулированию, которое гарантировало бы мирное сосуществование двух государств - Палестины и Израиля. |
It is Palestinians who are daily watering the land of Palestine with their blood. |
Ведь именно палестинцы ежедневно орошают землю Палестины своей кровью. |
For the Permanent Observer of Palestine, those resolutions concern Israel alone, while the Palestinians may ignore them with impunity. |
Согласно Постоянному наблюдателю от Палестины эти резолюции касаются только Израиля, а палестинцы могут их безнаказанно игнорировать. |
The victims of great injustice, the Palestinians were prepared to accept a homeland in a mere 22 per cent of historical Palestine. |
Жертвы вопиющей несправедливости палестинцы готовы согласиться жить на родине, составляющей лишь 22 процента территории исторической Палестины. |
We want Palestinians to know we are thinking about them and encourage Scottish civil society to look at the injustice in Palestine. |
Мы хотим, чтобы палестинцы знали, что мы думаем о них и взываем к гражданскому обществу Шотландии взглянуть на несправедливость в Палестине». |
The Palestinians are still struggling to establish their own independent State on 22 per cent of the historic land of Palestine. |
Палестинцы продолжают борьбу за создание собственного независимого государства на территории, которая составляет 22 процента от площади исторической Палестины. |
During consideration of the eleventh periodic report, the Syrian representative had stated that the Palestinians were refugees, having been expelled from Palestine, and that their presence was provisional. |
Во время рассмотрения одиннадцатого периодического доклада сирийский представитель ответил, что палестинцы, будучи изгнанными из Палестины, являются беженцами, и их присутствие носит временный характер. |