Mr. Mansour (Observer for Palestine) expressed appreciation for all the condolences expressed on the occasion of the first anniversary of Mr. Yasser Arafat's death, and for the Committee's continued support for the struggle of the Palestinian people. |
Г-н Мансур (наблюдатель от Палестины) выражает признательность за соболезнования, принесенные в связи с первой годовщиной кончины г-на Арафата, а также за постоянную поддержку Комитетом борьбы палестинского народа. |
The issue of the situation on the ground was at the heart of the Committee's agenda, and one which both he and the Bureau were working daily with the Permanent Observer Mission of Palestine to address. |
Вопрос о ситуации на местном уровне играет важнейшую роль в повестке дня Комитета, которым повседневно занимаются и он сам, и Бюро, в сотрудничестве с Представительством Постоянного наблюдателя от Палестины. |
Under the pretext of protecting some of the survivors of that war, the land of Palestine was occupied through war and aggression, resulting in the displacement of millions of its inhabitants. |
Под предлогом защиты некоторых переживших войну земля Палестины была оккупирована в ходе войны и агрессии, которые привели к перемещению миллионов ее жителей. |
The oppression of Palestine, which is being allowed to fester; the invasion of Afghanistan; the conquest of Iraq; and, most recently, the unrestrained destruction of Lebanon have all been carried out in the name of the war against terrorism. |
Подавление Палестины, которое все еще продолжается; вторжение в Афганистан; захват Ирака; а недавно еще и широкомасштабные разрушения Ливана - все эти действия осуществляются во имя победы в войне с терроризмом. |
The Acting President (spoke in Arabic): As we have agreed, I now give the floor to the observer of Palestine, who will speak on behalf of the member States of the Group of Arab States. |
Исполняющий обязанности Председателя (говорит по-арабски): Сейчас, согласно достигнутой договоренности, я предоставлю слово наблюдателю от Палестины, который выступит от имени стран - членов Группы арабских государств. |
Regrettably, it has been because of the grave violations of human rights that are taking place in that part of the world, which are affecting the lives of thousands of women, children, older persons and other members of the brotherly people of Palestine. |
К сожалению, это объясняется серьезными нарушениями прав человека, которые происходят в этом районе мира и оказывают негативное воздействие на жизни тысяч женщин, детей, пожилых людей и других граждан братской Палестины. |
On 6 June the members of the Council held consultations in which they discussed ongoing developments in the Middle East in response to the request of the Permanent Observer of Palestine that it consider the tense situation in the occupied Palestinian territories. |
6 июня члены Совета провели консультации, в ходе которых они обсудили текущие события на Ближнем Востоке в ответ на просьбу Постоянного наблюдателя от Палестины о рассмотрении вопроса о напряженной ситуации на оккупированных палестинских территориях. |
The international community has for decades sought a resolution to the Israeli-Palestinian crisis, but a solution, if one is to be found, must come first and foremost from within Israel and Palestine. |
Международное сообщество на протяжении десятилетий пытается найти решение израильско-палестинского кризиса, но такое решение, если его и можно будет найти, должно прежде всего исходить от Израиля и Палестины. |
On this very important day, I wish to reiterate the continued support of the Government and people of Mauritius for the people of Palestine in their quest for achieving their inalienable rights to self-determination and statehood. |
В этот чрезвычайно важный день я хотел бы вновь выразить неизменную поддержку правительства и народа Маврикия народу Палестины в его стремлении добиться осуществления своих неотъемлемых прав на самоопределение и государственность. |
The resumption of the emergency special session of the General Assembly is an expression by the international community of its dismay at the outrageous and wanton violation of all acceptable norms and principles of international law by Israel in the occupied territories of Palestine. |
Возобновление чрезвычайной специальной сессии Генеральной Ассамблеи - это подтверждение негодования международного сообщества в связи с возмутительным и огульным нарушением Израилем всех приемлемых норм и принципов международного права на оккупированных территориях Палестины. |
On the question of peace and security, Bangladesh reiterates its unequivocal support for the cause of Palestine and hopes that, in the near future, we will be able to reach a peaceful solution to the Middle East conflict. |
В том, что касается вопроса о мире и безопасности, Бангладеш вновь заявляет о своей недвусмысленной поддержке дела Палестины и надеется, что в скором будущем нам удастся достичь мирного урегулирования ближневосточного конфликта. |
What the international community is therefore witnessing is large portions of Palestinian territories gradually being annexed to Israel and the appearance of about 50 isolated pockets and islands within the Occupied Palestinian Territory, disrupting the territorial integrity of the lands that make up Palestine. |
Таким образом, на глазах международного сообщества происходит постепенная аннексия в пользу Израиля значительной части палестинских территорий и появление на оккупированных палестинских территориях около 50 изолированных анклавов и зон, нарушающих территориальную целостность земель Палестины. |
As everyone acknowledges, the Middle East conflict must be resolved on the basis of resolutions 242 and 338 and the vision of two States, Palestine and Israel, living side by side in conditions of peace, justice and security. |
Как все признают, ближневосточный конфликт должен быть урегулирован на основе резолюций 242 и 338 и видения двух государств, Палестины и Израиля, живущих бок о бок в условиях мира, справедливости и безопасности. |
In this context of great concern, my delegation welcomes the fact that yesterday in this same Chamber two meetings were held, with the Permanent Representative of Israel and the Permanent Observer of Palestine. |
В этой очень тревожной обстановке наша делегация приветствует тот факт, что вчера в этом же зале состоялись две встречи: с Постоянным представителем Израиля и с Постоянным наблюдателем от Палестины. |
The state was defined as an Arab country by the statement: "The State of Palestine is an Arab state, an integral and indivisible part of the Arab nation". |
Государство определено как арабское государство: «Государства Палестины - арабское государство, составная и неделимая часть арабской нации». |
The attempts of the Palestine Land Development Company to purchase the environs of the Western Wall for the Jews just before the outbreak of World War I also never came to fruition. |
Даже попытки Компания Развития Земель Палестины приобрести для евреев территорию, прилегающую к Западной Стене, перед самым началом Первой мировой войны, так и не принесли плодов. |
The Egyptian empire has stopped the existence, the Bottom Egypt on Volga and Caspian sea has left in a history, the Egyptian possession in Asia under the contract with xeTTaMи were limited to Sinai and the extreme south of Palestine. |
Египетская империя прекратила свое существование, Нижний Египет на Волге и Каспии ушел в историю, египетские владения в Азии по договору с хеттами ограничивались Синаем и крайним югом Палестины. |
In the early 1990s, the Libyan passport was valid to all countries in the world, except South Africa, and what was claimed as the "occupied Palestine" (which included the Palestinian territories and Israel). |
В начале 1990-х годов ливийский паспорт был действительным для всех стран мира за исключением Южной Африки и «оккупированной Палестины» (Израиля, Западного берега реки Иордан и Сектора Газа). |
Bishops participating in councils held at Antioch in the middle of the 3rd century came not only from Syria, but also from Palestine, Arabia, and eastern Asia Minor. |
Епископы, участвующие в Соборах проводимых в Антиохии в середине III века прибывали не только из Сирии, но также из Палестины, Аравии и Восточной Малой Азии. |
The National Society for Human Rights of Namibia called for the ending of relations in 2002 due to "the persistent denial, by the State of Israel, of the inalienable right to self-determination for the people of Palestine". |
Национальное общество прав человека Намибии призвало к разрыву отношений в 2002 году из-за «постоянного отрицания Государством Израиль неотъемлемого права на самоопределения народа Палестины». |
This was especially evident in the fact that Palestine's Muslims and Christians shared many of the same feast days, in honor of the same saints, even if they referred to them by different names. |
Это было особенно очевидно, так как многие мусульмане и христиане Палестины праздновали многие те же самые праздники, в честь тех же самых святых, даже если они упоминались различными именами. |
Since 1988 it recognises the sovereignty of the State of Palestine over all of Israel, except for the disputed region of the Golan Heights, which it recognises as part of Syria. |
С 1988 года она признает суверенитет Палестины на территории всего Израиля, за исключением Голанских высот, которые КНДР признает как часть Сирии. |
To change the Israeli-Palestinian dynamic, external actors now need to influence the political calculus inside Israel and Palestine by lowering the political cost of peace and raising the cost of occupation. |
Для изменения изральско-палестинской динамики внешние действующие лица должны сегодня повлиять на политическую выгоду внутри Израиля и Палестины, снизив политическую стоимость мира и повысив стоимость оккупации. |
Such measures of collective punishment not only violated the freedom of movement; they also violated the freedoms of worship and education and were leading to the dismemberment of the territorial integrity of Palestine. |
Эти меры коллективного наказания представляют собой не только посягательство на свободу передвижения, но и на свободу отправления культа и образования и ведут к нарушению территориальной целостности Палестины. |
The People of Palestine have suffered over the past several decades unspeakable injustice and deprivation as a result of the loss of their land, the denial of their right to self-determination and from being prevented from establishing their national State. |
На протяжении нескольких десятилетий народ Палестины подвергался страданиям, немыслимой несправедливости и лишениям в результате утраты своей земли, отказа в праве на самоопределение и праве на создание своего собственного государства. |