The Executive Secretary of the Economic and Social Commission for Western Asia responded to questions and comments made by the representative of the Syrian Arab Republic and by the observer for Palestine. |
Исполнительный секретарь Экономической и социальной комиссии для Западной Азии ответил на вопросы и замечания представителя Сирийской Арабской Республики и наблюдателя от Палестины. |
It withdrew, then returned at 0800 hours. At 0815 hours, it left for the territorial waters of occupied Palestine. |
Он отступил и затем вернулся в 08 ч. 00 м. В 08 ч. 15 м. он переместился в территориальные воды оккупированной Палестины. |
The technical cooperation activities carried out under the subprogramme were focused on the enhancement of institutional capacities in crisis situations, namely, those in Iraq, Palestine, the Sudan and Yemen, to formulate sustainable economic and social policies and programmes. |
Осуществлявшая в рамках подпрограммы деятельность в области технического сотрудничества была направлена в первую очередь на укрепление институционального потенциала стран в кризисных ситуациях, а именно: Ирака, Йемена, Палестины и Судана, в формулировании жизнеспособных экономических и социальных стратегий и программ. |
Since East Jerusalem was purportedly annexed by Israel, the Government of Israel has created demographic and geographic conditions designed to thwart peace proposals designating Jerusalem as the capital of Palestine. |
С тех пор как Восточный Иерусалим был якобы присоединен к Израилю, израильское правительство создает демографические и географические условия, направленные на срыв предложений по мирному урегулированию, предусматривающих провозглашение Иерусалима столицей Палестины. |
Furthermore, the Committee encourages the United Nations to give favourable consideration, as did UNESCO, to the application for admission to membership submitted by Palestine. |
Кроме того, наш Комитет настоятельно призывает Организацию Объединенных Наций положительно рассмотреть, как это сделала ЮНЕСКО, заявление о приеме Палестины в ее члены. |
During President Obama's speech on 21 March in Jerusalem he called for an independent, viable Palestine, while emphasizing Israelis' right to insist upon their security. |
В своей речи 21 марта в Иерусалиме президент Обама призвал к созданию независимой, жизнеспособной Палестины, указав при этом на право израильтян требовать обеспечения их безопасности. |
I have consistently emphasized that a way must be found for the city to emerge, through negotiations, as a capital of two States, Israel and Palestine, with arrangements for holy sites acceptable for all. |
Мною неизменно подчеркивалась необходимость нахождения, посредством переговоров, такого пути урегулирования, который позволил бы этому городу стать столицей двух государств - Израиля и Палестины, при заключении договоренностей о том, что святые места будут доступными для всех. |
Real estate agents who promote and/or sell properties in settlements in Palestine to citizens of the Occupying Power may be held liable for complicity in the crime of promoting settlement activity in occupied territory. |
Агенты по продаже недвижимости, которые рекламируют и/или продают объекты недвижимости в поселениях Палестины гражданам оккупирующей державы, могут быть привлечены к ответственности за соучастие в преступлении содействия поселенческой деятельности на оккупированной территории. |
In sum, the discriminatory pattern disclosed is aggravated by the fact that while the Palestinians are being denied their rights to resources situated within Palestine, settlements have been the beneficiaries of these Israeli policies. |
В целом, выявленная дискриминационная тенденция усугубляется тем фактом, что в то время как палестинцам отказывают в праве на ресурсы, расположенные на территории Палестины, поселения получают выгоды от этой израильской политики. |
If current diplomacy fails to produce a solution to the underlying conflict, the Special Rapporteur recommends that the General Assembly request an advisory opinion from the International Court of Justice as to the legal consequences of the prolonged occupation of Palestine. |
Если текущие дипломатические шаги не приведут к урегулированию лежащего в основе данной ситуации конфликта, Специальный докладчик рекомендует, чтобы Генеральная Ассамблея запросила консультативное мнение Международного Суда в отношении правовых последствий длительной оккупации Палестины. |
Quite apart from the fact that without a resolution of that conflict, developments in West Asia and North Africa cannot be adequately addressed, we seriously run the risk of violence if the people of Palestine feel marginalized and sense a complete loss of attention to their plight. |
Помимо того факта, что без урегулирования этого конфликта события в Западной Азии и Северной Африки не могут быть адекватно рассмотрены, мы сталкиваемся с серьезной угрозой насилия, если народ Палестины ощутит себя в изоляции и решит, что его тяжелое положение игнорируется. |
We further highlighted the statement of the Prime Minister of Palestine, to reaffirm that CEAPAD epitomizes the very nature of all our aspirations regarding the building of the Palestinian State. |
Мы далее отметили заявление премьер-министра Палестины, в котором он подтвердил, что СЕАПАД воплощает собой суть всех наших устремлений касательно строительства палестинского государства. |
It is of the view that progress on the Palestinian status at the United Nations will generate a new dynamic in the peace process and help safeguard the two-State solution, as would the recognition of the State of Palestine by additional Member States. |
Комитет считает, что прогресс в отношении статуса Палестины в Организации Объединенных Наций внесет новую динамику в мирный процесс и поможет реализовать решение, основанное на создании двух государств, чему способствовало бы также признание палестинского государства другими государствами-членами. |
However, the partition resolution gave 55 per cent of historical Palestine to the Jewish State and 45 per cent to the Arab State. |
Однако в резолюции о разделе 55 процентов исторической земли Палестины передавались Еврейскому государству, а 45 процентов - Арабскому государству. |
The Palestinian officials in charge of foreign investment will be dispatched to Asian countries to induce investment from Asia to Palestine with the support from the receiving countries. |
Должностные лица Палестины, отвечающие за иностранные инвестиции, будут направлены в страны Азии в целях привлечения инвестиций из Азии в Палестину при поддержке принимающих стран. |
It requested the United Nations Conciliation Commission for Palestine and other relevant United Nations bodies to cooperate fully with the Committee. |
Она просила Согласительную комиссию Организации Объединенных Наций для Палестины и другие органы Организации Объединенных Наций всемерно сотрудничать с Комитетом. |
The United Nations "Platform for Palestine" website (), a recently launched online tool of the Committee, and the reactivated Working Group will be leveraged to catalyse and coordinate civil society efforts and hold events. |
Для активизации и координации усилий гражданского общества и проведения мероприятий будут задействованы веб-сайт Организации Объединенных Наций под названием «Платформа для Палестины» () - недавно созданный для Комитета онлайн-инструмент - и вновь начавшая функционировать Рабочая группа. |
The Committee considers its recently launched "Platform for Palestine" website to be an important outreach tool to catalyse and coordinate global action by civil society and intends to develop the platform further, in line with available resources. |
Комитет считает свой недавно созданный веб-сайт «Платформа для Палестины» важным инструментом налаживания взаимодействия, способствующим активизации и координации деятельности гражданского общества на глобальном уровне, и намеревается в рамках имеющихся ресурсов развивать платформу и дальше. |
Indeed, to do so was very much in the interest of the people of Palestine, the parties to the conflict and the United Nations itself. |
Действительно, обеспечение этого в значительной степени отвечает интересам народа Палестины, сторон в конфликте и самой Организации Объединенных Наций. |
Instead of blocking accountability for those crimes, the United States, which had supported the Court's jurisdiction in the cases of Libya, the Sudan and Syria, should also support it in Palestine. |
Вместо того чтобы блокировать подотчетность за эти преступления, Соединенные Штаты, которые поддержали юрисдикцию Суда в случаях с Ливией, Суданом и Сирией, должны также поддержать ее и в отношении Палестины. |
The United Kingdom had also been hypocritical in its approach to justice for Palestinians, as its claims of strong support for the Court were belied by its unyielding opposition to Palestine's membership. |
Соединенное Королевство тоже проявляет лицемерие в своем подходе к обеспечению правосудия для палестинцев, поскольку его заявления о решительной поддержке Суда резко контрастируют с его непоколебимой оппозицией вступлению Палестины в его члены. |
Palestine's membership of the Court would empower it to consider not only settlement activity, but other crimes, such as the recent targeting of two teenagers participating in a demonstration in the West Bank. |
Членство Палестины в Суде позволит Суду рассмотреть не только поселенческую деятельность, но и другие преступления, такие как недавнее убийство двух подростков, участвовавших в демонстрации на Западном берегу. |
Significantly, Palestine's engagement in the negotiations was fully supported by the League of Arab States, which remained active in its efforts to promote peace on the basis of the 2002 Arab Peace Initiative. |
Следует отметить, что Лига арабских государств, которая по-прежнему активно участвует в усилиях Палестины по установлению мира на основе Арабской мирной инициативы 2002 года, полностью поддержала ее участие в переговорах. |
This right has been affirmed in many resolutions of the Security Council and General Assembly concerning, among others, Afghanistan, Bosnia and Herzegovina, Croatia, Cyprus, Kosovo, Palestine and Timor-Leste. |
Это право было провозглашено во многих резолюциях Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи, которые касались, в частности, Афганистана, Боснии и Герцеговины, Кипра, Косово, Палестины, Тимора-Лешти и Хорватии. |
The first meeting of the OIC Ministerial Contact Group on defending the cause of Palestine and protecting the City of Al-Quds was held in Rabat, Kingdom of Morocco, on 12 November 2014. |
12 ноября 2014 года в Рабате, Королевство Марокко, было проведено первое совещание Контактной группы ОИС на уровне министров по вопросу об отстаивании дела Палестины и защите города Аль-Кудса. |