Английский - русский
Перевод слова Never
Вариант перевода Всегда

Примеры в контексте "Never - Всегда"

Примеры: Never - Всегда
Having made peace and security his Government's guiding theme, the head of State of Togo has never spared his efforts to help bring about peace on the African continent, wherever peace has been threatened. Поставив перед правительством своей страны главную цель добиваться мира и безопасности, глава государства Того всегда прилагал максимум усилий для содействия обеспечению мира на африканском континенте в тех районах, где он оказывался под угрозой.
It is a matter of pride to us in Kenya that we have never failed to react to requests from the United Nations to provide soldiers for United Nations peacekeeping missions. Тот факт, что мы всегда реагировали на просьбы со стороны Организации Объединенных Наций о выделении солдат для участия в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, является предметом особой гордости для нас в Кении.
This body can never forget one of its own founding documents, the Universal Declaration of Human Rights which, in article 26, paragraph 3, states: Члены этого органа всегда должны помнить об одном из его основополагающих документов - Всеобщей декларации прав человека, в которой в пункте З статьи 26 говорится:
We must never forget that the record on which we judge these defendants is the record on which history will judge us tomorrow. Мы всегда должны помнить о том, что от вынесенного нами решения в отношении этих обвиняемых будет зависеть решение, которое завтра история вынесет в отношении нас.
The delegation, however, added that the implementation of treaties was never an easy task for a small island developing State with limited financial resources and capacity constraints, and acknowledged its shortcomings in meeting reporting requirements, gathering and analysing data and putting in place needed legislation. Вместе с тем делегация добавила, что осуществление международных договоров всегда является трудной задачей для малого островного развивающегося государства, располагающего ограниченными финансовыми ресурсами и небольшим потенциалом, и признала недостатки в выполнении требований в отношении представления докладов, сбора и анализа данных и принятия необходимого законодательства.
We recognize that it is a freedom that comes with responsibility, that is never to be taken lightly and that is to be protected at all costs. Мы осознаем, что эта свобода сопряжена с ответственностью, к которой всегда необходимо относиться серьезно и которую необходимо отстаивать любой ценой.
We must never forget that preventing conflict was the main reason for establishing the United Nations, and we must make sure that the Organization is well equipped and ready to take on this responsibility whenever crises threaten to erupt. Мы никогда не должны забывать о том, что предотвращение конфликта было основной причиной создания Организации Объединенных Наций, и мы должны добиться того, чтобы Организация была хорошо оснащена и готова брать на себя эту ответственность всегда, когда появляется угроза возникновения кризиса.
The traditional view that the woman is the guilty party, or provoked the assault and that the husband has the right to punish her means that many offenses are never punished. Традиционная точка зрения относительно того, что всегда виновата женщина или что она сама спровоцировала насильственные действия и муж имеет право наказать ее, означает, что многие преступления остаются безнаказанными.
Is there any need to prove that the Council, in its area of competence, has always been concerned by this aspect and never underestimated it? Нужно ли представлять доказательства того, что Совет в своей сфере компетенции всегда выражал обеспокоенность этим аспектом и никогда не недооценивал его?
5.3 He further denies that he ever entered Norway illegally, because he always presented himself to the airport police in order to obtain a legal entry permit, which was then refused, and that he never left the international zone of the airport. 5.3 Затем автор отрицает факт своего незаконного въезда в Норвегию, поскольку в аэропорту он всегда обращался в полицию для получения разрешения на законный въезд, в чем ему затем отказывали, и никогда не покидал международную зону аэропорта.
Demobilized fighters (who almost never fully disarm) will tend to return to a life of violence if they find no legitimate livelihood, that is, if they are not "reintegrated" into the local economy. Демобилизованные бойцы (которые практически всегда оказываются не полностью разоруженными) будут пытаться вернуться на путь насилия, если они не будут находить законных средств к существованию, т.е. если они не будут «реинтегрированы» в местную экономику.
The President of the Republic, Mr. Kumba Yalá, has always said, "Guinea-Bissau is not and will never be part of this conflict, but it will be part of its solution". Президент нашей Республики г-н Кумба Йала всегда заявлял, что «Гвинея-Бисау не является и никогда не будет стороной в этом конфликте, но она будет участвовать в поисках путей его урегулирования».
A person subject to criminal proceedings should never be prevented from securing legal aid and should always be granted the right to see and consult with a lawyer, accredited paralegal or legal assistant. Лицо, в отношении которого ведется уголовное разбирательство, ни в коем случае не должно лишаться возможности получения правовой помощи и всегда должно иметь право встречаться и консультироваться с адвокатом, аккредитованным непрофессиональным юридическим работником или помощником по правовым вопросам.
And here I have always been of the view that procedure should never really stand in the way of substance, and it is the collective engagement on substance that we should see as a priority. И тут я всегда полагал, что процедура, собственно, никогда не должна стоять на пути существа, и в качестве приоритета нам следует рассматривать коллективную мобилизацию по существу.
Knowledge and skill transfers are always a complement to - and never a substitute for - a country's own efforts to develop an educated work force with a wide range of economically relevant skills and to promote the generation and utilization of new technology. Передача знаний и навыков всегда выступает дополнением - а никак ни субститутом - собственных усилий страны в деле формирования образованных кадров, имеющих широкий спектр экономически значимых профессиональных навыков, а также в деле поощрения создания и использования новых технологий.
Mr. KLEIN said he had always appreciated Mr. Pocar's approach to legal problems: cautious and shrewd, never exceeding the bounds but always determined to protect human rights. Г-н КЛЯЙН говорит, что всегда высоко ценил подход г-на Покара к правовым проблемам: осторожный и проницательный, никогда не переходящий границы, но всегда полный решимости защищать права человека.
An objective interpretation of customary law based on age-old practice, shows us that both in law and in practice self-determination has been vested in peoples since time immemorial and has never been the property of States. З. Объективный анализ обычного права на основе складывавшейся в течение веков практики показывает, что как в правовой, так и в практической областях право на самоопределение с незапамятных времен всегда принадлежало народам и никогда не было собственностью государств.
We are here to give resonance and strength to the notion that we must always remember this dark chapter in our history, for it is a chapter in our collective history as human beings that must never be repeated. Мы находимся в этом зале, чтобы поддержать и укрепить убеждение в необходимости всегда помнить об этом страшном периоде, поскольку эти события являются частью нашей общей человеческой истории, которые никогда не должны повториться.
Over half of the respondents (55.6 per cent) noted that the government authorities of their countries frequently took measures to implement the recommendations of the meetings, while one State responded that they did so always, rarely and never, respectively. Свыше половины респондентов (55,6 процента) отметили, что государственные органы их стран часто принимают меры во исполнение принятых на совещаниях рекомендаций, и по одному государству сообщило, что они делают это соответственно всегда, редко или никогда этого не делают.
It should never be forgotten that the present generation in Haiti has always been in the opposition, and that the country is still suffering from a structural weakness and a lack of human and financial resources. Не следует забывать и о том, что нынешнее поколение гаитянцев всегда было на стороне оппозиции и что страна до сих пор страдает от структурной неорганизованности и слабой базы людских и финансовых ресурсов.
But for some reason there has never been an abundance of women in politics, with national figures only hovering around the 10 per cent mark, and well below the 19 per cent average internationally. Однако по какой-то причине в политике женщин всегда было немного: здесь в целом по стране на их долю приходится лишь около 10 процентов, что намного ниже среднего международного показателя в 19 процентов.
Mexico would never hesitate to meet its financial obligations to the Organization. Nevertheless, it could not continue subsidizing Member States - both developed countries and other developing countries - that had a higher capacity to pay. Мексика будет всегда с готовностью выполнять свои финансовые обязательства перед Организацией, но она не может и далее субсидировать государства члены - и развитые страны, и другие развивающиеся страны - с более высоким уровнем платежеспособности.
However, as our colleagues from civil society never fail to point out, the arms trade affects the effective enjoyment and exercise of human rights in specific situations all too familiar to us and that are also the focus of various organs of the multilateral system. Тем не менее, как на это всегда указывают наши коллеги из гражданского общества, торговля оружием затрагивает эффективное осуществление и соблюдение прав человека в конкретных ситуациях, которые всем нам хорошо известны и которые также находятся в центре внимания различных учреждений многосторонней системы.
Mr. Antonio (Angola) said that it was clear from the statement by the Burundian Minister for Foreign Affairs that political will in Burundi had never been lacking and that if the right help was provided to the country, its problems could be solved and eliminated. Г-н Антонио (Ангола) говорит, что, как следует из заявления министра иностранных дел Бурунди, в Бурунди всегда присутствовала политическая воля и если стране будет предоставлена надлежащая помощь, ее проблемы могут быть решены и устранены.
I never run out of new ones. что у меня всегда есть что почитать.