| Because some infrastructures will never be handled by the private sector, there will always be a need for official assistance. | Поскольку в некоторых инфраструктурах никогда не удастся обеспечить регулирование со стороны частного сектора, здесь всегда будет сохраняться необходимость в официальной помощи. |
| The Falklands Islands had never been part of Argentina and were culturally, geographically and ethnically distinct from their large and territorially ambitious neighbour. | Фолклендские острова никогда не были частью Аргентины, а в культурном, географическом и этническом отношении всегда отличались от своего крупного и проявляющего территориальные амбиции соседа. |
| Food and water should never be used as instruments of political or economic pressure. | Государства также должны всегда воздерживаться от политики, последствия которой можно предвидеть или которая, как они знают, негативно отразится на праве на питание. |
| That is always difficult, but it is never impossible. | Это всегда бывает трудно, но никогда не бывает невозможно. |
| He has never stopped coming: morning, evening, and night. | Он посещал нас всегда: утром, вечером и ночью. |
| Men however, never lose such opportunities and in most cases their rate of mobility is very high. | Мужчины, однако, всегда используют такие возможности, и в большинстве случаев показатели их мобильности весьма высоки. |
| The international community's efforts to advance the cause of disarmament, however, have never gone without a hitch. | Однако усилия международного сообщества по содействию делу разоружения всегда были нелегкими. |
| Paying tribute to an illustrious man who has left us is never easy. | Отдавать дань памяти любого ушедшего от нас выдающегося человека всегда трудно. |
| Change of behaviour is never easy. | Ь) всегда трудно изменить характер поведения. |
| However, this has never happened without extensive prior analysis and discussion. | Однако это всегда основывалось на подробном предварительном анализе и обсуждении. |
| Despite the threat of terrorism, Spain had never abandoned the rule of law in its response to it. | Несмотря на угрозу терроризма, Испания в рамках принимаемых мер всегда руководствуется принципом верховенства закона. |
| It is time for the world community to reciprocate the generosity that Japan has never failed to extend in similar hardships. | Международному сообществу пора ответить взаимностью на ту щедрость, которую Япония всегда проявляла в подобных исключительно трудных ситуациях. |
| They were never the sole judicial figure in any court. | Состав любого суда всегда формируется не только из представителей судейского корпуса. |
| Even in so important an area as counter-terrorism, there is never enough money. | Даже в такой важной области как борьба с терроризмом денег всегда не хватает. |
| To date, the invitations for country visits had always been forthcoming and she trusted that the situation evoked would never arise. | Пока что всегда можно рассчитывать на приглашение посетить страны, поэтому она надеется, что упомянутая ситуация никогда не возникнет. |
| Andorra has never been a wealthy country, though its inhabitants have always been free. | Андорра никогда не была богатой страной, хотя ее жители всегда были свободными. |
| But we are always pragmatic, and we never allow the best to be the enemy of the good. | Но мы ведь всегда прагматичны, и никогда не позволяем, чтобы лучшее стало врагом хорошего. |
| However, the author argues that this is never the case and that risk of pregnancy can always be averted by contraception. | Однако, как утверждает автор, этого никогда не бывает, а риск беременности всегда можно предотвратить с помощью средств контрацепции. |
| But peace is never made; it is always in the making. | Однако процесс установления мира никогда не заканчивается: он всегда продолжается. |
| The Thai side has never opened fire first and has always exercised maximum restraint. | Таиландская сторона никогда не открывала огонь первой и всегда проявляла максимальную сдержанность. |
| Such wars are never the solution and always cause thousands of deaths, astonishingly called collateral damage. | Такие войны никогда не являются решением проблемы, но всегда приводят к гибели тысяч людей, что, как это ни удивительно, называют побочным ущербом. |
| The United Nations should never take sides in any conflict but should always maintain its impartiality. | Организация Объединенных Наций никогда не должна становиться на сторону какой-либо стороны в конфликте, она всегда должна сохранять свою беспристрастность. |
| From 1948 until 2005 Bolivia never had a fiscal surplus; it was in deficit. | Начиная с 1948 года и вплоть до 2005 года в Боливии никогда не было бюджетного профицита; у нас всегда был дефицит бюджета. |
| Regardless of the circumstances, however, investigations must always be conducted as effectively as possible and never be reduced to mere formality. | Однако вне зависимости от обстоятельств расследования должны всегда проводиться действенным образом и никогда не сводиться к простой формальности . |
| Consensus must always be a central goal, but never a barrier, to decisive action by the General Assembly. | Консенсус всегда должен оставаться главной целью, но не служить барьером на пути принятия Генеральной Ассамблеей важных решений. |