But it was never enough, was it? |
Но тебе всегда было мало, да? |
Yes, he's always talking about how he never had anything |
Да, он всегда говорил, что, пока рос, у него ничего не было. |
He never gives up, he's always there Fighting for freedom over land and air |
Он никогда не сдается, он всегда готов сразиться за свободу на земле и в воздухе! |
Your best is never good enough, is it, Bumble? |
Но этого всегда недостаточно, Бамбл? |
You couldn't count on her, but she never had a bad thing to say about anyone, and she always had a good time. |
На неё нельзя было рассчитывать, но она никогда ни для кого не находила плохого слова и ей всегда было весело. |
But every time I'm trying to do what you say, it's never good enough for you. |
Я всегда пытаюсь сделать то, что вы говорите, но для вас этого всегда недостаточно. |
We've always been so focused on me, my music, we never get to talk about you and your life. |
Мы всегда говорили только обо мне, моей музыке, но никогда не говорили о твоей жизни. |
I could never go after them when I worked at Pearson Specter because we were always on the other side of these things, but I can go after them now. |
Я не мог заняться ими, пока работал в Пирсон-Спектер, потому что мы всегда были по другую сторону баррикад, но теперь могу это наверстать. |
I always thought you never had another woman after mom, because you still had feelings for her. |
Я всегда думала, что ты не встречаешься с женщинами после мамы, потому что всё ещё любишь её. |
You know what, that is so true because I always lose the things I really like, and I never lose the things I don't care about. |
Знаешь, это просто святая истина, потому что я всегда теряю вещи, которые мне по-настоящему дороги, а - ненужное барахло - никогда. |
Our weapons are our example and our morale and those have never been nor could ever be blockaded. |
Наше оружие - это наш пример и наш боевой дух, а против них всегда была и всегда будет бессильна любая блокада. |
ICRC had never failed to denounce that state of affairs and to try to prevent such outrages, and it believed that the development of specific health care and psychological and social programmes for women had to be encouraged. |
Международный комитет Красного Креста всегда осуждал такое положение и пытался предотвратить подобное насилие, и считает, что следует содействовать разработке конкретных программ медицинской, психологической и социальной помощи женщинам. |
While our everyday work must be focused on reaching achievable goals within a realistic time, we must never lose sight of our larger duty to provide human security in its fullest sense. |
Хотя в центре нашей повседневной деятельности должна лежать реализация достижимых целей в реальные сроки, мы должны всегда помнить о нашей более важной обязанности - обеспечении безопасности человека в самом широком смысле этого слова. |
The Algerian security forces had never failed in their mission and would continue to carry out their task resolutely and in the interest of peace and stability in the region. |
Алжирские силы безопасности всегда добросовестно выполняют свою миссию и они будут и впредь решительно выполнять свою задачу и будут стоять на службе мира и стабильности в регионе. |
We have sought thereby to ensure that the Council and its mandated missions will never be at a loss for strategies to deal with the most serious situations in which civilians are at risk. |
Тем самым мы стремились обеспечить, чтобы Совет и миссии, которым он вручил мандат, всегда решительно действовали в самых серьезных ситуациях, когда гражданские лица находятся под угрозой. |
Given the gravity and seriousness of those threats, we have never wavered in our support for all efforts genuinely aimed at dealing with this menace, within the parameters of international law. |
Учитывая серьезность и масштаб последствий этих угроз, мы всегда неуклонно поддерживали любые усилия, действительно направленные на борьбу с данной угрозой в рамках международного права. |
Burkina Faso has never hesitated to demonstrate its good faith, to show its willingness to cooperate with the United Nations and the international community, or to express its desire for transparency. |
Буркина-Фасо всегда без колебаний демонстрировала свою добрую волю, проявляла готовность сотрудничать с Организацией Объединенных Наций и с международным сообществом и заявляла о своем стремлении к транспарентности. |
It is never easy to decide, in a case where there has in fact been much resort to the municipal courts, whether local remedies have truly been exhausted . |
По делу, много раз рассматривавшемуся в национальных судах, всегда нелегко принять решение о том, действительно ли были «исчерпаны» местные средства правовой защиты. |
So we should just be anonymous losers who eat lunch alone and never get invited to parties? |
Значит, мы должны быть неизвестными неудачниками, которые всегда обедают в одиночку, и кого никогда не приглашают на вечеринки? |
It has never, however, played a major role in freight transport, due no doubt to the long distances involved and to the priority that official policy has always given to the railways. |
Однако она никогда не играла особо важной роли в грузовых перевозках, что, разумеется, вызвано большими расстояниями, а также тем приоритетом, который всегда отдавался железнодорожному транспорту. |
The war against drugs will never be won if demand reduction efforts are overlooked; new kinds of drugs will always arise to replace old ones. |
Война против наркотиков никогда не увенчается успехом, если будут пренебрегать усилиями по сокращению спроса; новые виды наркотиков всегда будут появляться на замену старых. |
Finally, we can never overemphasize the importance of complying, everywhere and in all circumstances, with the principles of the Charter and those that underpin international relations. |
И, наконец, нельзя переоценить значение соблюдения всегда и при любых обстоятельствах принципов Устава и принципов, лежащих в основе международных отношений. |
The manner and scale of the interventions should always correspond to the ability of the beneficiaries to absorb the assistance they are offered, and should never be forced on recipients. |
Характер и масштабы помощи всегда должны соответствовать имеющимся у бенифициаров возможностям освоить ее, и эта помощь никогда не должна навязываться получателям. |
To persist in independence and maintain the initiative, we always put our State sovereignty and national security first and never develop relations with other countries at the expense of our own sovereignty. |
Для обеспечения независимости и сохранения инициативы мы всегда ставим наш государственный суверенитет и нашу национальную безопасность во главу угла и никогда не развиваем отношения с другими странами за счет нашего собственного суверенитета. |
The Chinese Government has all along strictly observed the relevant Security Council resolution concerning arms embargo against Rwanda and has never provided arms to any party in Rwanda. |
Китайское правительство всегда строго соблюдало соответствующую резолюцию Совета Безопасности об эмбарго на поставки оружия Руанде и никогда не поставляло оружия какой-либо стороне в Руанде. |