As I was a kid I was never worried about my teeth and I would just take a pop everywhere I went and I'd always have one in my hand. |
Когда я был ребенком, то никогда не следил за зубами где бы я ни был, я брал с собой газировку и хотя бы одна бутылка всегда была со мной. |
Back in the day, he never talked to you straight, as in |
Он что, никогда не говорил с тобой прямо? Всегда загадками? |
And I have never been good at telling people how I feel when I should, so I want to dedicate this song to the man that I've always thought of as my father, and every word of it is the truth. |
И у меня никогда не получалось говорить людям, что я чувствую, хотя я должна была, поэтому я хочу посвятить эту песню человеку, который всегда был мне как отец, и каждое слово в ней правда. |
She never had time to cook a full dinner, so she served us candy canes for every meal. |
У неё никогда не было времени, чтобы готовить, поэтому она всегда подавала на стол леденцы |
Until now, I was always a full-time mom, so the girls never had a chance to see the other side of me - |
До сегодняшнего дня я всегда была мамой на полную ставку, так что у девочек не было шанса увидеть другую сторону меня... |
But you had to wait till now, now when Melly's dying... to show me that I could never mean any more to you... than this Watling woman does to Rhett. |
Но ты дождался, пока Мелли умрёт чтобы дать понять, что я всегда значила для тебя не больше, чем Уотлинг для Ретта. |
You see, when I'm winning is the only time I'm not thinking about winning, and I'm never not not thinking about winning because I always win. |
Видишь, когда я выигрываю один раз, я не думаю о победе и вообще никогда не думаю о ней, потому что выигрываю я всегда. |
Always what I wasn't, never what I was. |
Я был всегда тем, чем я никогда не был. |
Well, like you say, it's never really about business, is it? |
Ну, как вы говорите, дело всегда не только в бизнесе, правда? |
Even if its heavy legacy does not disappear overnight, may we always be able to say that such an abhorrent system belongs fully to the past, a past that must never be repeated. |
Даже если это тяжелое наследие быстро не исчезнет, возможно, мы всегда сможем сказать, что подобная отвратительная система полностью принадлежит прошлому - прошлому, которое никогда не должно повториться. |
However, the Committee has remained conscious of its responsibility and has never lost sight of the interests and welfare as well as the specific needs of the peoples of the Non-Self-Governing Territories, which have always been and remain paramount. |
Однако Комитет при этом по-прежнему исходил из своих обязанностей, никогда не терял из вида интересы и благосостояние, а также специфические потребности народов несамоуправляющихся территорий, что всегда было и остается для него вопросом первостепенной важности. |
The Romanian public, in turn, has avidly followed the conduct of the Olympic Games, and the very natural desire to see the representatives of its country achieve victory has never prevented this wonderful public from unreservedly admiring the performance of other competitors. |
Румынская общественность, в свою очередь, всегда внимательно следила за проведением Олимпийских игр, а желание увидеть представителей своей страны, добивающихся победы, никогда не мешало ей восхищаться выступлением других атлетов. |
Precisely because of its own experience of being subjected to nuclear threats, China always opposes the policy of nuclear deterrence and will never base its own security on a nuclear threat against other countries. |
Именно в силу своего опыта Китай, будучи в свое время объектом угроз применения ядерного оружия, всегда выступал против политики ядерного сдерживания и никогда не строил концепцию своей безопасности на ядерной угрозе против других стран. |
While the authorities of that Republic have always displayed a willingness to cooperate without being obstructive in any way, the Bosnian Serb authorities have never implemented the commitments that they have undertaken. |
Если власти этой республики всегда проявляли готовность к сотрудничеству, не создавая каких-либо препятствий, власти боснийских сербов никогда не выполняли взятых на себя обязательств. |
As we strive towards peace let us always remember that we can never reach the development goals set by Mr. Boutros Boutros-Ghali in his "An Agenda for Development" without reducing the warlike and military activities of the poorest countries. |
В наших усилиях на пути к миру давайте всегда помнить о том, что мы никогда не сможем достичь целей развития, поставленных Бутросом Бутросом-Гали в его "Повестке дня для развития," без сокращения военных и вооруженных действий в наиболее обездоленных странах. |
Under current arrangements, there was an interval of at least seven months between sessions; yet there had never been any consultations with the staff and documents always appeared at the last minute. |
В соответствии с нынешним механизмом период между сессиями составляет не менее семи месяцев; тем не менее консультации с персоналом никогда не проводились, а документы всегда представляются в последнюю минуту. |
"Whenever I tell you something"that you'll always stand by me and that you'll never be... |
Когда бы я ни сказала тебе что-то ты всегда будешь на моей стороне и что ты никогда не будешь... |
What really shocks and amazes us is that this war of aggression is being waged on the European soil whereas history teaches us that such wars on that soil have never been limited wars but have always overspilled beyond the borders. |
Нас действительно шокирует и удивляет тот факт, что эта агрессивная война ведется на территории Европы, поскольку история учит нас, что такие войны на этой земле никогда не были локальными войнами, они всегда перерастали через границы. |
I would never disrespect what we had, but I told you months ago we did what we did and it's over now. |
М: Я всегда уважал то, что у нас было, но я сказал тебе несколько месяцев назад, мы сделали что сделали, и на этом всё. |
Her Government had always afforded full protection and security to diplomatic and consular representatives in its territory; it had scrupulously avoided any interference in the work of diplomatic and consular missions in Cuba and had never violated any privileges or immunities applicable to diplomatic property or personnel. |
Правительство ее страны всегда обеспечивало всестороннюю охрану и безопасность дипломатическим и консульским представителям на своей территории; оно тщательно избегало какого-либо вмешательства в работу дипломатических и консульских представительств на Кубе и никогда не нарушало никаких привилегий или иммунитетов, относящихся к дипломатическому имуществу или персоналу. |
It is important to keep in mind that the amount of resources invested in human rights is never particularly large when compared with the many more expensive activities in other fields, and that it almost always yields immediate and important benefits for the people and their development. |
Важно учитывать, что сумма ресурсов, вкладываемых в обеспечение прав человека, никогда не является чересчур значительной в сравнении со многими другими дорогими видами деятельности в других областях и что она всегда приносит немедленные и важные позитивные результаты на благо людей и их развития. |
Although achieving consensus has never been easy, the Conference and its predecessors have been able to negotiate and agree on such important treaties as the Nuclear Non-Proliferation Treaty, the Chemical Weapons Convention or the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, to name but a few. |
И хотя достичь консенсуса всегда бывает нелегко, Конференция и ее предшественники оказались в состоянии провести переговоры и согласовать такие важные договоры, как Договор о ядерном нераспространении, Конвенция по химическому оружию или Договор о всеобъемлющем запрещении испытаний - назовем лишь несколько. |
Give people the chance and they will always vote for freedom, always prefer tolerance to prejudice, never willingly accept the suppression of human rights and governance by extremism. |
Дай людям шанс, и они всегда будут голосовать за свободу, всегда отдадут предпочтение терпимости, а не предрассудкам, они никогда добровольно не согласятся на подавление прав человека и не отдадут управление в руки экстремистов. |
This contemptuous response reflected President Isaias Afwerki's previous statement: "We have always been there [Badme] and we are there to stay" and "an Eritrean withdrawal from Badme is unthinkable - it is like assuming that the sun would never rise". |
Этот высокомерный ответ созвучен предыдущему заявлению президента Исайяса Афеворка: "Мы всегда были там [в Бадме], и мы останемся там" и "Уход Эритреи из Бадме немыслим - это равноценно предположению о том, что солнце никогда не встанет". |
11.1 In his reply to the State party's submission, the author reiterates that he has never been a member of the Security Police but that he has always served in the structures of the Civic Militia. |
11.1 В своем ответе на представление государства-участника автор повторяет, что никогда не был сотрудником полиции безопасности, а всегда служил в структурах гражданской милиции. |