The legal remedy under the respective chapter could therefore never be totally exhausted, since the possibility of recourse to this remedy always existed for an asylum-seeker at risk of expulsion. |
В силу этого средства правовой защиты по соответствующей главе никогда не могут быть полностью исчерпаны, поскольку проситель убежища, которому грозит высылка, всегда имеет возможность воспользоваться этим средством правовой защиты. |
This is all the more important because many of us have never served on the Council, and many of us will always have great difficulty in getting an opportunity to do so. |
Это тем более важно потому, что многие из нас никогда не были членами Совета и многие из нас всегда будет сталкиваться с большими трудностями в получении шанса на это. |
The world would always be unstable and therefore the Treaty's final goal - the total and irreversible elimination of nuclear weapons - would never be achieved if nuclear-weapon States awaited a perfect state of peace before renouncing those weapons. |
Мир всегда будет нестабильным, поэтому конечная цель Договора - полная и необратимая ликвидация ядерного оружия - никогда не будет достигнута, если государства, обладающие ядерным оружием, будут дожидаться состояния абсолютного мира, прежде чем смогут отказаться от такого оружия. |
In response to the routinely invoked argument that the construction of those villages had never been authorized, it should be remembered that the communities concerned had always lived on that land and were not therefore in a position to produce building permits. |
В ответ на обычно используемый довод, согласно которому строительство указанных деревень никогда не разрешалось, следует напомнить, что эти лица всегда проживали на этой земле и, как следствие, не в состоянии предъявить разрешение на строительство. |
However, according to proponents of LARs this does not mean that LARs are required never to make a mistake - the yardstick should be the conduct of human beings who would otherwise be taking the decisions, which is not always a very high standard. |
Однако, как заявляют сторонники БАРС, это не означает, что БАРС никогда не должны совершать ошибок - мерилом должно являться поведение людей, которые будут принимать решения, что не всегда отвечает самым высоким стандартам. |
He reaffirms, as stated in his initial claims, that his defence was always conducted in writing, that he never knew who his judges were, and that his lawyer was never permitted to question the prosecution witness. |
Он вновь утверждает, как указывалось в его первоначальных исках, что его защита всегда велась письменно, что он не знал, кто был его судьями, и что его адвокату так и не было разрешено допросить свидетеля обвинения. |
Evolution is always forwards, we're never going backwards, so we will never be back to the farm because evolution just went into different way, so we basically just have to adapt to the new conditions. |
Таким образом, эволюция всегда двигается вперед, мы никогда не двигаемся назад, значит мы никогда не вернемся на ферму, потому что эволюция пойдет другим путем, поэтому нам, по существу, необходимо адаптироваться к новым обстоятельствам. |
I mean, do you think it's true we never wanted anything, we'd never be unhappy? |
Ты думаешь, что если бы у нас не было желаний, - ...мы бы все всегда были счастливы? |
I knew you'd never take it personally, because you are, and have been ever since I took you under my wing my girl. |
Знаю, ты не приняла это на свой счёт... потому что всегда, с того момента... как я взял тебя под своё крыло, ты была... моей девочкой. |
You never got to meet Chris, but he took Chris to Iceland because he wanted to see the northern lights before he died. |
Ты не знаешь Криса, Но он свозил Криса в Исландию, потому что тот всегда хотел увидеть северное сияние, прежде чем умрет. |
Economic policies are never neutral in their effect on children's rights, and it is important that, in preparing a national, regional or local budget, government officials are fully aware of the potential impact of their decision-making on children. |
Экономическая политика всегда имеет последствия для обеспечения прав детей, и важно, чтобы при подготовке национальных, региональных или местных бюджетов должностные лица государства в полной мере учитывали потенциальное воздействие принимаемых ими решений на детей. |
Similarly, for allegations giving rise to judicial criminal proceedings, the communicant attempted to participate in the proceedings as a private party but was never granted standing, on the grounds that it had not suffered damages eligible for compensation. |
Аналогичным образом в случаях уголовного судопроизводства, начатого на основании его информации, автор сообщения пытался участвовать в процессе в качестве частной стороны, однако ему всегда отказывали в процессуальной правоспособности, поскольку он не понес ущерба, дающего право на получение компенсации. |
No one had been detained for expressing his or her views or ideas, including for criticizing government policies and actions; there had never been any restriction on accessing the Internet and religious harmony, mutual respect, mutual understanding of the religions continued to flourish. |
Никто не задерживается за выражение своих взглядов и идей, в том числе за критику политики и деятельности правительства; доступ к Интернету всегда оставался неограниченным, и страна продолжает жить в условиях религиозной гармонии, взаимоуважения и взаимопонимания представителей разных конфессий. |
You never did know what to say, did you? |
Ты всегда знала, что сказать, да? |
India had never promoted the concept of a global village but, in accordance with its ancient scriptures, had always believed in the concept of a global family. |
Индия никогда не поддерживала концепцию глобальной деревни, однако, согласно ее древним священным писаниям, всегда верила в концепцию глобальной семьи. |
The Committee notes the position of the State party that the continuous nature of an offence is never expressly referred to in legislative texts, and that it is a matter for determination by the courts. |
Комитет отмечает точку зрения государства-участника о том, что длящийся характер преступления никогда прямо не упоминается в законодательных актах и что этот вопрос всегда определяется судом. |
You always said there ought to be one place that you knew about and you thought about and maybe even longed for, but you did never did get to see. |
Ты всегда говорила, что должно существовать место, о котором думаешь, которое хочется узнать, и которое никогда не увидишь. |
Every one admitted say that her strongest quality is that she never gives up, and she always wants more, and it's the same in sports |
Каждый может сказать, что ее самое сильное качество - она никогда не сдается и всегда хочет больше, и также в спорте. |
You always say be true to yourself, but you never say which part to be true to. |
Ты всегда, всегда говоришь "будь самим собой", но никогда не говоришь, какой частью себя. |
Eugene disappears sometimes to Atlantic City, once to Vegas, but he always calls, and he's never gone for more than a few days. |
Юджин уезжал пару раз в Атлантик-Сити, однажды в Вегас, но он всегда звонил, и никогда не уезжал больше, чем на пару дней. |
And all I ever wanted was for you to be proud of me, but I was never enough! |
А я хотел, чтобы ты мной гордился, но тебе всегда мало! |
share that with all of us, so you'll never be alone and you'll always fit in. |
Отличные новости: у нас у всех есть такие страхи, так что ты никогда не останешься один и всегда будешь частью группы. |
Our bodies break down, sometimes when we're 90, sometimes before we're even born, but it always happens and there's never any dignity in it. |
Наши тела ломаются, иногда, когда нам 90, иногда до рождения, и это всегда случается, и в этом нет никакого достоинства. |
So even though our design ideas are never really put into mass production, we always try to suggest that they could be mass-produced or they could be on the scale of hundreds of thousands, because that's part of what we're interested in. |
Поэтому хотя наши идеи по дизайну никогда действительно не используются в массовом производстве, мы всегда стараемся предположить, что они могут быть произведены массово, или что их масштаб может составлять сотни тысяч, потому что именно в этом мы заинтересованы. |
I've always loved you. I never loved anyone else. |
Эшли, я люблю вас, только вас и всегда любила. |