You can blackmail me into being in a relationship with you, or into living in this ridiculous house with you, but I would rather go to jail for the rest of my life than to marry you. |
Ты можешь шантажировать меня находясь в отношениях с тобой, или живя с тобой в этом нелепом доме, но я лучше попаду в тюрьму на всю мою жизнь, чем женюсь на тебе. |
Still being next to a person like that, still living under him, is that how you want to live? |
Всё ещё быть после такого человека, и дальше жить под ним, это так ты хочешь провести жизнь? |
"One life is for putting away, and the other is for living". |
"Одна жизнь - чтобы хранить её, а другая - чтобы просто жить." |
And I'm not going to pretend that I am sorry that the person who made your life a living hell who tormented you five years later |
И я не собираюсь притворяться, будто мне жаль что человек, который превратил твою жизнь в ад который мучил тебя пять лет |
You're telling these people what, That they swallow that, and they'll be living In happy town for the rest of their lives? |
Ты говоришь этим людям что, что они проглотят это, и будут жить в городе счастья всю оставшуюся жизнь? |
But the basic human right to life itself, the right to work and the right to have enough to eat for healthy living are far from having been secured for a considerable part of mankind. |
Но самые основные права человека - право на жизнь, право на работу и право на то, чтобы не голодать и вести здоровый образ жизни - еще отнюдь не обеспечены для значительной части человечества. |
The court reasoned that "any person living a life of rectitude has that right to happiness which includes a freedom from unnecessary attacks on his character, social standing or reputation." |
Суд постановил, что любой человек, ведущий добродетельную, законопослушную жизнь, имеет право на счастье, включающее свободу от неоправданных нападок на его личность, социальное положение и репутацию. |
The lives that these kids were living was so fascinating that there was a web site devoted to them that they had to read endlessly, and I think it just really captured the moment of the world we were in. |
Жизнь этих ребят была настолько захватывающей, что им был посвящен веб-сайт, который они всё время читали, и который действительно был отражением того мира, где мы жили. |
The profession is the family doctor of enterprise, the family doctor of business, who sits with you in your house, at your kitchen table, at the cafe, and helps you find the resources to transform your passion into a way to make a living. |
Эта профессия - семейный врач предпринимательства, семейный врач бизнеса, который сидит с вами в вашем доме, за вашим кухонным столом, в кафе, и помогает вам найти ресурсы для превращения вашего энтузиазма в способ зарабатывать на жизнь. |
That what we do for a living now, all of us, I think, is find something worth changing, and then assemble tribes that assemble tribes that spread the idea and spread the idea. |
Поэтому то, чем мы сейчас зарабатываем на жизнь, я полагаю, все мы, это ищем что-то, достойное изменений, а затем собираем племена, которые собирают племена, которые распространяют и распространяют идею. |
The household functions on the basis of implicit contracts between household members governing the distribution of food and work and on the basis of specific responsibilities entailed in making a living and providing care for family members. |
Домашние хозяйства функционируют на основе неписаных соглашений между их членами, регулирующих распределение как продуктов питания, так и работы, и на основе конкретных обязанностей, связанных с зарабатыванием на жизнь и уходом за членами семьи. |
And you don't need to make apologies for who you are or what you do for a living because who you are is really great, and if Josh doesn't see that, then... he doesn't deserve you. |
И к тому же, тебе не надо извиняться за то, кто ты есть и как ты зарабатываешь себе на жизнь, потому что та, кто ты есть сама по себе прекрасна, а если Джош этого не осознаёт, то... он тебя не заслуживает. |
You're really living the dream, aren't you? |
Не жизнь, а мечта, правда? |
For instance, the curve in his spine and the compression in his shoulder - that tells me he did manual labor, like carrying weight for a living, like golf clubs? |
Скажем, искривление позвоночника и деформация в плечевом отделе... говорят мне, что он занимался ручным трудом, например, зарабатывал на жизнь, нося чьи-то клюшки. |
The end of the cold war, the passing of the East-West confrontation and the strong trend towards democratization of relations in and among States have opened the way to new hopes for living in peace, for mutual understanding and for cooperation between nations. |
Конец "холодной войны", конец конфронтации между Востоком и Западом и сильные тенденции к демократизации в отношениях внутри государств и между ними открыли путь новым надеждам на жизнь в мире, на взаимное понимание и сотрудничество между государствами. |
We must respond to new challenges by promoting learning in all aspects of life, through all the institutions of society, in effect, creating environments in which living is learning. |
Нам необходимо решать новые задачи путем стимулирования познавательной деятельности во всех сферах жизни с привлечением всех институтов общества, т.е. по существу, путем создания таких условий, в которых жизнь означала бы обучение; |
All such instruments, of which there are too many to review, emphasize the right to work, as specified in the Covenant, which stipulates recognition of the right of everyone to the opportunity to gain his living by work which he freely chooses or accepts. |
Во всех этих договорах, которых слишком много, чтобы их упоминать в настоящем документе, подчеркивается провозглашенное в Пакте право на труд предусматривающее признание права каждого человека на получение возможности зарабатывать себе на жизнь трудом, который он свободно выбирает или на который он свободно соглашается. |
The majority of States parties to these conventions were primarily migrant-sending States, which, while extremely important to the protection of migrants prior to departure and after return, had little influence over the daily living and working conditions of the majority of migrants. |
Большинство государств - участников этих конвенций являются для мигрантов прежде всего государствами происхождения, и эти государства мало влияют на повседневную жизнь и условия работы большинства мигрантов, хотя защита мигрантов до выезда и после возвращения тоже имеет исключительно важное значение. |
On that site, students can find over 40 new pages of information and activities related to current mission events and mission-related science topics such as solar energy, living and working in space, plasma energy and the solar system. |
Этот сайт содержит более 40 новых страниц с информацией для учащихся о различных мероприятиях, связанных с текущими программами полетов, и о таких связанных с космической наукой темах, как солнечная энергия, жизнь и работа в космосе, плазменная энергия и Солнечная система. |
"States Parties to this Convention shall take effective and appropriate measures to full enjoyment by persons with disabilities of their freedom of choice, independent living and full in the community, including by ensuring that: " |
«Государства-участники настоящей Конвенции принимают эффективные и надлежащие меры с целью, чтобы инвалиды пользовались своей свободой выбора, возможностью вести самостоятельную жизнь и всесторонне участвовать в жизни общины, в том числе обеспечивая, чтобы:...». |
Why should those who work for a living be subject to higher tax rates than those who reap their livelihood from speculation (often at the expense of others)? |
Почему те, кто зарабатывает на жизнь, должен быть субъектом более высокого налогообложения, чем те, кто собирает средства на проживание, занимаясь спекуляцией (часто за счет других)? |
The right of Canadians to gain their living by work which they accept or choose freely has been flagrantly disregarded by a majority of provincial governments who have, or are in the process of, implementing "work for welfare" (workfare) programmes. |
Право канадцев зарабатывать себе на жизнь трудом, который они свободно выбирают или на который они свободно соглашаются, вопиющим образом нарушается большинством провинциальных органов власти, которые ввели или намереваются ввести программы "работа взамен социального обеспечения" ("трудового обеспечения"). |
Seizure of personal properties, denial of access to higher education and employment, deprivation of the means to earn a living, denial of pensions and other benefits, and denial of civil rights and liberties were also reported. |
Кроме того, сообщалось о случаях конфискации личного имущества, отказа в приеме в высшие учебные заведения и на работу, лишения возможности зарабатывать на жизнь, отказа в выплате пенсии и других пособий, а также в пользовании гражданскими правами и свободами. |
Signing the code would be voluntary; living according to its principles would not be because the code would create a set of social and scientific standards |
Подписание кодекса носило бы добровольный характер; жизнь же по его принципам - нет, ибо кодекс устанавливал бы комплекс социальных и научных стандартов |
(b) Strategy on Provision of Basic Rights to the persons with status and rights problem, to enable them to make their living; |
Ь) стратегия реализации основных прав, которая ставит целью создать лицам с неурегулированным статусом, испытывающим трудности с реализацией своих прав, условий для зарабатывания на жизнь; |