You're young, smart and beautiful, and you got a lot of living ahead of you. |
Ты молода, умна, красива, и у тебя впереди целая жизнь. |
No, some of us have to work for a living, right? |
Ну, некоторые из нас, нужно зарабатывать себе на жизнь, верно? |
The aim of the introduction plan is to give every refugee an opportunity to live and function independently in Swedish society and to be able, as soon as possible, to earn his own living. |
Цель этого плана заключается в том, чтобы предоставить каждому беженцу возможность жить и работать самостоятельно в шведском обществе, а также как можно скорее самому зарабатывать на жизнь. |
For example, in South Africa over 180,000 people are employed in music, film and television, and probably a further 1.2 million earn a living in arts- and culture-related jobs. |
Например, в Южной Африке более 180000 человек заняты в сфере музыки, кино и телевидения, и, возможно, еще 1,2 млн. человек зарабатывают на жизнь, занимаясь деятельностью, связанной с искусством и культурой. |
As the doctor had noted, living illegally for two years was undoubtedly very stressful for the father of a family and could be a plausible cause for his poor psychological condition. |
Согласно выводу врача, жизнь на нелегальном положении в течение двух лет, вероятно, тяжело отразилась на здоровье отца семейства и могла бы являться закономерной причиной его плохого психического состояния. |
Sixty-eight per cent of developing country populations live and earn their living in rural areas, while for the least developed countries the figure is 80 per cent. |
В этих странах 68 процентов населения живет и зарабатывает себе на жизнь в сельской местности; для наименее развитых стран данный показатель достигает 80 процентов. |
Please provide information on what measures have been taken to realize the rights of workers with disabilities to gain their living by work, as provided in article 6 of the Covenant, with dignity. |
Просьба представить информацию о мерах для реализации права работников с инвалидностью зарабатывать себе на жизнь трудом при уважении достоинства, как это предусмотрено в статье 6 Пакта. |
The devastating impact upon populations and their livelihoods when useful land becomes unproductive, depriving millions of human beings of the ability to earn a living, is a problem whose social and economic dimension cannot be ignored. |
Разорительные последствия закладки мин для населения и его средств к существованию, когда полезные земли становятся бесплодными, лишая миллионы людей возможности добывать себе на жизнь, создают проблему, социально-экономические масштабы которой игнорировать невозможно. |
A system of measures has been put in place to assist those who, for one reason or another (unemployment, illness, disability, age), are unable to earn their own living. |
Разработана система мер поддержки тех, кто по той или иной причине (безработица, болезни, инвалидность, возраст) не способен зарабатывать себе на жизнь. |
We look forward to working with the European Union to find a formula which will allow us continued access to the banana market in a manner which will permit our farmers to continue earning a decent and dignified living. |
Мы готовы к сотрудничеству с Европейским союзом в отыскании формулы, которая обеспечит нам впредь доступ на рынок бананов таким образом, чтобы наши фермеры могли продолжать зарабатывать на достойную жизнь. |
Whatever it takes, by the end of this day, I'll make sure that you are free and that Jack Roth's life is a living hell. |
Чего бы это ни стоило, я добьюсь, чтобы тебя освободили до конца дня и жизнь Джека Рота превратилась в ад на земле. |
Through the specialized agencies of the United Nations system, as well as many private volunteer and non-governmental organizations, they have enabled many Liberians to find life worth living because of the genuine concern that has been demonstrated. |
С помощью специализированных учреждений системы Организации Объединенных Наций и многих частных добровольных и неправительственных организаций они дали возможность многим либерийцам понять, что жизнь стоит того, чтобы жить, проявив о них подлинную заботу. |
The humanitarian review conducted by UNFICYP shows that the Greek Cypriots and Maronites living in the northern part of the island are far from leading the normal life they were promised under the agreement reached between the two sides at Vienna on 2 August 1975. |
Результаты гуманитарного обследования, проведенного ВСООНК, свидетельствуют о том, что киприотам-грекам и маронитам, проживающим в северной части острова, далеко не обеспечена нормальная жизнь, обещанная им по условиям соглашения, достигнутого обеими сторонами в Вене 2 августа 1975 года. |
One of the most challenging demographic trends of the twenty-first century is the growth of the global older population, citizens who are living longer, productive lives. |
Одной из наиболее серьезных по своим последствиям демографических тенденций в двадцать первом столетии будет рост числа пожилых людей в мире - граждан, живущих более длинную и плодотворную жизнь. |
The fundamental rights of children to life, physical integrity and development should be respected, even if those children were living under foreign occupation or in armed conflict. |
Основные права детей на жизнь, физическую неприкосновенность и развитие следует соблюдать даже в том случае, если эти дети живут в условиях иностранной оккупации или вооруженного конфликта. |
Accordingly, UNESCO Director-General Federico Mayor declared on 28 January 1998 that he was concerned about the growing number of children who no longer went to school and were condemned to eke out a living. |
В этой связи 28 января 1998 года Генеральный директор ЮНЕСКО Федерико Майор выразил озабоченность в связи с ростом числа детей, которые прекратили посещать школу и вынуждены зарабатывать себе на жизнь тяжелым трудом. |
Tertiary students may seek assistance from the Local Student Finance Scheme in the form of grants and low-interest loans to meet their tuition fees, union fees, and academic and living expenses. |
Студенты высших учебных заведений могут, в случае необходимости, обращаться в местную систему финансовой поддержки студентов, которая оказывает помощь в виде грантов и ссуд под небольшой процент на оплату обучения, взносы в студенческие союзы, расходы на учебные нужды и на жизнь. |
The Taliban edicts that confine women to the home, combined with the realities of war, have made living a difficult and depressing survival for women. |
Указы талибов, ограничивающие деятельность женщин домашними обязанностями, в сочетании с реальностями войны превратили жизнь женщин в трудную и угнетающую борьбу за выживание. |
At the closing ceremony of the Loya Jirga, I made the point that President Karzai, his Government and all Afghans will now have the challenge of making of the Constitution they adopted a living reality. |
На церемонии закрытия Лойя джирги я высказал замечание о том, что Президент Карзай, его правительство и все афганцы должны будут сейчас решать задачу, цель которой - претворить в жизнь принятую ими конституцию. |
We are all too well aware that the development of our agricultural sector, by which the majority of our people still earn their living, cannot be successful as long as huge subsidies to agriculture in the developed countries continue. |
Мы прекрасно знаем, что развитие сельскохозяйственного сектора, с помощью которого большинство наших людей продолжают зарабатывать себе на жизнь, не может быть успешным, пока сохраняются огромные сельскохозяйственные субсидии в развитых странах. |
The Russian Federation offered the following definition of persons with disabilities: "persons whose health is impaired by a lasting deterioration of the functions of the organism resulting from disease, injury or deficiencies, creating limitations affecting their daily living and necessitating social protection". |
Российская Федерация предложила следующее определение инвалидов: «люди с болезненным состоянием здоровья вследствие длительного расстройства различных функций организма под влиянием болезни, травмы или дефекта, которое влечет за собой ограничения, влияющие на их повседневную жизнь и обусловливающие необходимость предоставления социальной защиты». |
2 to protect effectively the right of the worker to earn his living in an occupation freely entered upon." |
2: эффективно охранять право трудящихся зарабатывать себе на жизнь трудом по свободно избранной профессии". |
There must also be parallel efforts in the area of development, so as to ensure dignified socio-economic conditions for all Afghan citizens, so that they do not have to turn to illegal means of earning a living. |
Наряду с этим необходимо также прилагать дополнительные усилия в сфере развития с целью обеспечить достойные социально-экономические условия для всех граждан Афганистана, чтобы им не приходилось заниматься противоправной деятельностью, зарабатывая себе на жизнь. |
(a) The right of everyone to the opportunity to gain their living by work; |
а) право каждого человека на получение возможности зарабатывать себе на жизнь своим трудом; |
This positive judgement was largely built on feelings of increased dignity, ability to enjoy their rights and self-determination upon repatriation rather than the quality of basic services available or opportunities to make a living without support. |
Такая положительная оценка основана главным образом на чувстве возросшего достоинства, возможности пользоваться своими правами и самоопределении по возвращении, а не на качестве предоставляемых им основных услуг или возможностях самостоятельно заработать на жизнь. |