To summarise, by ensuring that decision-making is based on understanding and involvement of the public, a situation is created in which the interests of the public in living in a friendly environment, including the interests of generations to come, are respected. |
Короче говоря, путем создания основы для информированности и участия общественности в принятии решений создаются такие условия, при которых обеспечивается соблюдение интересов населения на жизнь в благоприятной окружающей среде, включая интересы будущих поколений. |
This little world that I was living in didn't have to be my world, and I could find... my own life. |
этот маленький мир, в котором я жила не обязан быть моим, и я могу найти... мою собственную жизнь. |
I can't keep living with the guilt of knowing you gave up your life for me! |
Я не смогу продолжать жить с чувством вины за то, что ты отдал свою жизнь ради меня! |
Don't you hate when guys don't work for a living like you and me? |
Ты тоже не любишь, когда кто-то зарабатывает на жизнь нечестным путем? |
One word about what you learned here, and your life at Tower won't be worth living. |
Одно слово о том, что ты здесь узнал, а ваша жизнь на башне не будет стоить жизни |
It's how I earn my living, remember? |
Я этим на жизнь зарабатываю, не так ли? |
l didn't think life was worth living and I did things I'm not proud of. |
Жизнь потеряла смысл, а чувство вины заставляло меня делать ужасные вещи. |
That's a charming anecdote, but I work for a living, so can we move this along, please? |
Забавная история, но мне нужно на жизнь зарабатывать, так что давайте дальше, пожалуйста. |
When speaking of vulnerable populations whose rights and lives are being violated, we cannot ignore the plight of those among the most vulnerable: peoples living under foreign occupation, denied their inalienable right to self-determination and subjugated under a brutal reality dictated by their oppressor. |
Что касается уязвимых групп населения, чьи права и жизнь нарушаются, то мы не можем игнорировать судьбу тех, кто относится к наиболее уязвимым: народов, живущих в условиях иностранной оккупации, которые лишены своего неотъемлемого права на самоопределение и подчинены жестокой реальности, диктуемой их угнетателем. |
It starts from the premise that a prior commitment to inner change and to being the living example of our fundamental principles and humanitarian values is the best way to reach that objective. |
Она исходит из того, что изначальное обязательство в отношении внутренних перемен и воспитания для того, чтобы стать живым примером воплощения в жизнь наших основополагающих принципов и гуманитарных ценностей, - это наилучший способ достижения этой цели. |
An MSA, special operational living allowance rate or extended monthly evacuation allowance was paid in lieu of a daily subsistence allowance (DSA) to staff serving at special non-family duty stations. |
Сотрудникам, которые служат в особых местах службы без проживания членов семей, вместо суточных выплачиваются суточные участников миссий (СУМ), надбавка на жизнь в условиях специальных операций или расширенные ежемесячные пособия на эвакуацию. |
On the issue of a moratorium: Uganda has always stated that a moratorium could be put on the commercial exploitation of minerals, but not on smallholders who earn their living through the traditional cross-border trade. |
По вопросу о моратории: Уганда всегда заявляла, что мораторий может быть объявлен на коммерческую эксплуатацию природных ресурсов, но не на деятельность мелких земельных собственников, зарабатывающих себе на жизнь традиционной трансграничной торговлей. |
According to estimates of the International Labour Organization, some 250 million children from 5 to 14 years of age earned their living in dangerous conditions and, if current trends persisted, the child labour force in Africa, for example, would reach 100 million by 2015. |
По оценкам Международной организации труда, около 250 миллионов детей в возрасте от 5 до 14 лет зарабатывают на жизнь, работая в опасных условиях, и при нынешних тенденциях фактическое число работающих детей, например в Африке, достигнет в 2015 году 100 миллионов человек. |
In post-conflict situations, policies that emphasize strategies for youth employment not only help to provide a decent living for young people, but also discourage young soldiers from being re-recruited into armed conflicts. |
В постконфликтных ситуациях политика, которая подчеркивает стратегии занятости в интересах молодежи, не только помогает обеспечить нормальную жизнь для молодых людей, но и не поощряет молодых солдат к повторному участию в вооруженных конфликтах. |
Users of Nero 9 Essentials do not have full access to the technologies, features, and codecs included in the full version of Nero 9 that make living the digital life easy and enjoyable. |
Пользователи Nero 9 Essentials не имеют полного доступа к технологиям, функциям и кодекам, включенным в полную версию Nero 9, которая делает жизнь в цифровом мире более легкой и приятной. |
He was so grateful to be playing baseball for a living, he did not have time to change the world, and if that meant some people called him an Uncle Tom, well, so be it. |
Он был настолько благодарен, что может зарабатывать на жизнь играя в бейсбол, что у него не было времени на изменение мира, и, если это означало, что некоторые люди называли его Дядей Томом, то так тому и быть. |
In addition to making a living in a daily job as an audiovisual producer and as a youtuber, he also toured Latin America since 2014. |
В дополнение к зарабатыванию на жизнь ежедневной работой в качестве аудиовизуального продюсера и в качестве юриста, он также гастролировал по Латинской Америке с 2014 года. |
Bulgari was acquitted in October 2011 and stated that she was "just trying to make a living" and that she "felt like Amanda Knox", pointing out that their two cases involved the same prosecutor. |
Булгари была оправдана в октябре 2011 года и заявила, что она «просто пытается зарабатывать на жизнь» и что «чувствует себя как Аманда Нокс», указав, что в обоих случаях участвовал тот же прокурор. |
I don't have a choice, I have to make a living |
У меня нет выбора, надо зарабатывть на жизнь. |
In order to realize the right to adequate nutrition and the right to earn a living through work, marginalized or disadvantaged farmers and other vulnerable groups should be given priority in access to water resources for their basic needs. |
В целях реализации права на достаточное питание и право зарабатывать на жизнь трудом, маргинализованным или неимущим работникам сельского хозяйства и другим уязвимым категориям населения в системе распределения необходимо предоставить первоочередное право на доступ к водным ресурсам в целях удовлетворения их основных потребностей. |
However, he pointed out that the Government's policies were based on the integration of everyone living in Bahrain into the social fabric without discrimination and that also applied to economic policies. |
Однако г-н Абдул Карим подчеркивает, что политика правительства основывается на интеграции в социальную жизнь общества всех лиц, проживающих в Бахрейне, без какой-либо дискриминации, что также относится и к экономической политике. |
To building a world in which children survive and reach their full human potential, capable of living long and healthy lives, in peace, dignity and with opportunities for learning, earning and participating in social, cultural and civic endeavours. |
К построению мира, в котором дети выживают и полностью раскрывают свой человеческий потенциал, способные прожить долгую и здоровую жизнь в мире, с достоинством и располагая возможностями для обучения, получения заработка и участия в социальных, культурных и гражданственных начинаниях. |
The Committee recommends that the State party take all necessary measures to protect the rights of all internally displaced children and of children living in insecure areas, in particular the right to life, to health and to education. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для защиты прав всех внутренне перемещенных детей и детей, проживающих в небезопасных районах, в частности права на жизнь, медицинские услуги и образование. |
Life in Belarus is not so bad, but it is much worse than it could be (we are not comparing our life with Lithuania and Poland, as we have a gap between us in terms of standards of living). |
Жизнь в Беларуси не настолько плоха, но она намного хуже, чем могла бы быть (мы не сравниваем нашу жизнь с Литвой и Польшей, потому что между нами пропасть по уровню жизни). |
Between 2007 until the end of 2009, Heine worked in different fields to make a living, as a copywriter in a communication agency in Belgium and later as a language teacher and coach in different schools around Brussels. |
В период с 2007 года по конец 2009 Хайне по-разному зарабатывал на жизнь: вначале работал копирайтером в агентстве связи в Бельгии, позже - преподавателем языка и тренера в различных школах по всему Брюсселю. |