Английский - русский
Перевод слова Living
Вариант перевода Жизнь

Примеры в контексте "Living - Жизнь"

Примеры: Living - Жизнь
Another project, to be mentioned, is entitled "The inter-cultural living" which was introduced by the Opera Nomadi Branch, based in Reggio Calabria. Другой проект, о котором следует упомянуть, называется "Жизнь в мультикультурном обществе" и был представлен отделением Опера Номади в провинции Реджо-ди-Калабрия.
As the core component of its development work, UNIDO seeks to reduce poverty by encouraging and enhancing micro, small and medium enterprises, enabling the poor to earn a living. ЮНИДО в качестве основного компонента своей работы в области развития стремится сократить масштабы нищеты путем задействования и укрепления микро-, малых и средних предприятий, дающих неимущим слоям населения возможность зарабатывать на жизнь.
The hopes of the peoples of the region of achieving a just and comprehensive peace and living in a secure and stable environment have faded, if they have not totally died. Почти растаяли, если вовсе не исчезли, надежды народов региона на справедливый и всеобъемлющий мир и жизнь в условиях безопасности и стабильности.
Solitary living, which may result in increasing isolation, makes caregiving by family members more difficult to arrange; it also increases the need for additional support services so as to enable older persons to remain in their own home. Жизнь в одиночестве, которая может приводить к усиливающейся изоляции, усложняет для родственников организацию ухода и, кроме того, увеличивает потребности в дополнительном вспомогательном обслуживании для обеспечения пожилым людям возможности оставаться в своем собственном жилье.
Under article 26 of the Act, other juveniles are subject to welfare and reform measures which are applied in reform institutions that provide education, vocational training, appropriate work and advice and guidance on dealing with life and making a decent living. В соответствии со статьей 26 Закона ко всем прочим несовершеннолетним применяются меры перевоспитания в исправительных заведениях, где они получают образование, профессиональную подготовку, трудовые навыки, а также консультативную и наставническую поддержку, помогающую им разобраться в жизненных ситуациях и вести достойную жизнь.
Juvenile reform institutions offer education, vocational training, appropriate work and advice and guidance on dealing with life and making a decent living, in accordance with article 26 of the above-mentioned Act. В соответствии со статьей 26 вышеупомянутого закона в исправительных учреждениях несовершеннолетние могут получить образование, профессиональную подготовку, трудовые навыки, консультативную и наставническую поддержку, помогающую им разобраться в жизненных ситуациях и вести достойную жизнь.
Firstly, it is important to promote the reconciliation of gainful employment sufficient to cover the cost of living with the tasks of raising and caring for children. Во-первых, важно содействовать согласованности между оплачиваемой работой, достаточной для покрытия расходов на жизнь, с задачами воспитания детей и ухода за ними.
It emphasizes responsible consumption: living within one's means; moderation; sustainable use of resources, especially in agricultural production; nurturing the development of small and medium-sized enterprises; and building capacity through development from within. Особая роль в ней отводится ответственному потреблению: жизнь по средствам; умеренность; устойчивое использование ресурсов, особенно в сельскохозяйственном производстве; заботливое развитие малых и средних предприятий; и создание потенциала благодаря развитию с использованием внутренних возможностей.
He would be interested in hearing about its possible impact on racism and racial discrimination - terms that the State party seemed reluctant to use - and on the daily lives of foreigners, such as the Korean community, living in Japan. Ему было бы интересно услышать о ее возможном воздействии на расизм и расовую дискриминацию - термины, которые государство-участник, похоже, не хочет использовать, - и на повседневную жизнь иностранцев, таких, как представители корейской общины, проживающие в Японии.
The impact of climate change, as evidenced by recurrent droughts, flooding, unreliable and unpredictable rainfall seasons, has wreaked havoc on the lives of our people, most of whom depend on agriculture for a living. Последствия изменения климата, о чем свидетельствуют периодически повторяющиеся засуха, наводнения, непредсказуемые сезоны дождей, повергли в хаос жизнь нашего народа, большинство которого зависит от сельского хозяйства в качестве средства существования.
In the Niger, a national network supported by UNFPA is actively coordinating the national action plan and providing innovative models for the reintegration of women living with fistula. В Нигере при поддержке со стороны ЮНФПА одна из национальных сетей активно координирует национальный план действий и предлагает новаторские методы реинтеграции женщин, страдающих от фистулы, в жизнь общества.
The session consisted of interactive expert panel discussions on age discrimination; autonomy, independent living and health care; life in dignity, social security and access to resources; and abuse and violence. В ходе сессии с участием экспертов были проведены интерактивные дискуссионные форумы по следующим вопросам: возрастная дискриминация; самостоятельность, независимый образ жизни и охрана здоровья; достойная жизнь, социальная защита и доступ к ресурсам; жестокое обращение и насилие.
IFRC offered a comprehensive package of essential health to all women and children in need, the aim being to enable displaced persons and others living in a state of extreme vulnerability to live in dignity. МФКП предлагает комплексный пакет основных медицинских услуг всем нуждающимся в них женщинам и детям, с тем чтобы предоставить возможность перемещенным и другим лицам, которые находятся в крайне уязвимом положении, вести достойную жизнь.
With almost 72 per cent of population living in rural areas and dependent on income from agriculture, least developed countries are highly susceptible to land degradation, drought, desertification, deforestation, water and air pollution and climate change. С учетом того, что почти 72 процента населения наименее развитых стран проживает в сельских районах и их жизнь зависит от сельского хозяйства, они весьма уязвимы перед деградацией земель, засухами, опустыниванием, вырубкой лесов, загрязнением воды и атмосферы и изменением климата.
This is an encouraging development, as these minefields continue to prevent the use of large areas of prime agricultural or grazing land having a direct impact on the life of the communities living adjacent to them. Это - отрадное явление, поскольку эти минные поля продолжают препятствовать использованию больших районов прекрасных сельскохозяйственных или пастбищных земель, что оказывает прямое воздействие на жизнь общин, соседствующих с ними.
Domestic workers: international domestic workers in Belgium are a highly heterogeneous group of migrants earning their living by working for private families and in diplomatic posts. Домашняя прислуга: иностранная домашняя прислуга в Бельгии представляет собой чрезвычайно разнородную группу мигрантов, зарабатывающих себе на жизнь в частных семьях и в дипломатических миссиях.
Farmers engage in agriculture both as a means to feed themselves and their families and to earn a living by selling its products. Сельскохозяйственные производители занимаются сельским хозяйством и для того, чтобы прокормить себя, и для того, чтобы заработать на жизнь за счет продажи своей продукции.
In addressing food insecurity, due consideration must be given to structural systems, such as subsidies in developed countries and commodity dumping, which drive down the ability of African farmers to make a living. При решении проблем продовольственной безопасности должное внимание следует уделять таким структурным системам, как субсидирование сельского хозяйства в развитых странах и товарный демпинг, которые по существу лишают африканских фермеров возможности зарабатывать себе на жизнь.
Nuclear tests make us all nervous, and living in a state of alert only serves to increase tensions between nations whose relations are already less than stable. Мы все озабочены проведением ядерных испытаний, а жизнь в состоянии постоянного напряжения ведет лишь к усилению напряженности между государствами, отношения которых и без того далеко не стабильные.
However, reports from returnees indicate that these promises seldom materialize and that they are faced with inadequate housing and no means of making a living. Однако, судя по рассказам возвращенцев, эти обещания редко выполняются, и люди оказываются в плохо приспособленном жилье и без возможности заработать на жизнь.
All individuals, including older persons, should have the opportunity to gain a living through engaging in work which is freely chosen or accepted (Committee on Economic, Social and Cultural Rights General Comment 20, para. 29). Все лица, включая пожилых людей, должны иметь возможность зарабатывать на жизнь за счет выполнения работы, которая выбирается или принимается по своему усмотрению (замечание общего порядка 20 Комитета по экономическим, социальным и культурным правам, пункт 29).
Most of the world's poor work in the informal economy, unable to eke out a decent living from jobs that are poorly paid. Большая часть малоимущего населения в мире занята в неформальной экономике, не имея возможности заработать себе на достойную жизнь на низкооплачиваемой работе.
It also crucially hampers the achievement of development goals, as reduced availability or affordability of food compromises health, education, maternal well-being and many other social indicators, as well as the capacity to earn a living. К тому же он существенно тормозит достижение целей развития, поскольку дефицит продовольствия или его меньшая доступность бьют по здравоохранению, образованию и материальному благосостоянию и снижают многие другие социальные показатели, а также способность зарабатывать себе на жизнь.
The legacy of the slave trade highlights, among other things, the capacity in all of us to take principled action, to speak out against injustice and to conquer victimization by living, surviving, advancing and forgiving, even in the face of seemingly insurmountable odds. Наследие работорговли особо выделяет, среди прочего, способность всех нас предпринимать принципиальные действия, выступать против несправедливости и противостоять виктимизации через жизнь, выживание, продвижение вперед и прощение, даже несмотря на кажущиеся непреодолимыми трудности.
The aim is to encourage the convicts to run small businesses, according to their skills, in their home countries in order to earn their living. Цель этого проекта заключается в том, чтобы поощрять заключенных к организации мелких предприятий с учетом их знаний в собственных странах, с тем чтобы они могли зарабатывать себе на жизнь.