So you need education to be relevant and help people to make a living there and then, often. |
Значит, образование должно быть привязано к повседневной жизни и помогать зарабатывать на жизнь здесь и сейчас. |
It took me several years, but with the help of an incredibly supportive family, I finally decided life was still worth living. |
При невероятной поддержке моей семьи мне потребовалось несколько лет, чтобы наконец понять, что жизнь всё же стоит того, чтобы жить. |
Vince's main personality trait is his relaxed outlook on life, living with perpetually laid back ease, socialising easily with those around him. |
Главная черта индивидуальности Винса - его смягченный взгляд на жизнь, он живет со спокойной непринужденностью, легко общаясь с окружающими. |
Life was worth living when one could enter gardens secretly at night, knock at windows, say sweet words to waiting women. |
Жизнь была прекрасна, когда я по ночам тайком пробирался через сад, чтобы постучать в окно, и дурманящими словами вскружить голову ожидающей меня девушке. |
And as for Dr. Kellogg... he rebuilt the San and soldiered on in his crusade for biological living. |
Что касается доктора Келлога, то он вновь отстроил санаторий... и продолжил проповедовать жизнь, согласно биологическим потребностям. |
I thought we agreed that we weren't going to raise our children in a family where their father gets beat up for a living. |
Я думала мы договорились, что не будем растить наших детей в семье, в которой их отец зарабатывает на жизнь мордобоями. |
The first part is an account of living in near-destitution in Paris and the experience of casual labour in restaurant kitchens. |
В первой части описывается жизнь бедняка в Париже, где он перебивался случайными заработками, главным образом, работая мойщиком посуды в ресторанах. |
In his book Walden, he advocates simple living and self-sufficiency among natural surroundings in resistance to the advancement of industrial civilization. |
В своей книге "Уолден, или Жизнь в лесу" он защищает идеи опрощения и самодостаточности среди природы в противовес развитию индустриальной цивилизации. |
On 22 October 1629 James was presented to the sinecure living of Little Mongeham, Kent, the only church preferment which he ever held. |
22 октября 1629 года Джемс получил доходный приход в Литл Монгехеме, Кент - это единственная церковная кафедра, которую он имел за свою жизнь. |
Well, whatever it is y'all do for a living. |
Ну да, чем вы там на жизнь зарабатываете. |
She's from New York, she's a young woman who was courageously living her truth, but hatred ended her life. |
Это молодая женщина из Нью-Йорка, которая храбро боролась за своё право на открытую жизнь, но ненависть окружающих погубила её. |
There are also reports of families allowing children as young as seven or eight to make a living on the streets. |
Поступают также сообщения о том, что в некоторых семьях детям в возрасте не более 7-8 лет разрешают зарабатывать себе на жизнь на улице3. |
What they want are decent-paying jobs that would allow them to make a living and bring up their families with dignity and pride. |
Они хотят прилично оплачиваемой работы, которая позволила бы им зарабатывать на жизнь и воспитывать своих детей достойными и гордыми людьми. |
As was discussed at the federal government's summit meeting on integration, their living and working situations require special attention. |
Многие женщины-мигранты, живущие в Германии, хотели бы строить свою жизнь, ориентируясь на современные образцы, и совмещать семейные и трудовые обязанности. |
In Chile, the report met with irate denials from the brokers and fund managers who make their living selling Chilean stocks to investors. |
В Чили отчёт был встречен гневными отрицаниями со стороны брокеров и руководителей фондов, зарабатывающих себе на жизнь продажей чилийских акций инвесторам. |
The purpose of copyrighting a work is to enable the author to make a living from it. |
Целью защиты авторских прав на произведение является обеспечение автору возможности зарабатывать с их помощью себе на жизнь. |
Beastliness everywhere and I live like an ant but I thought at least there was you, living for love. |
Кругом сплошное скотство, я живу в постоянной суете, но я думала: про крайней мере, твоя жизнь полна любви. |
Aflaq believed that living under imperialism, colonialism, religious or a non-enlightened dictatorship weakened liberty as ideas came from above, not from below through human interaction. |
Афляк полагал, что жизнь в условиях империализма, колониализма, или религиозной и не просвещённой диктатуры, ослабляет свободу; идеи приходят сверху, а не снизу через взаимодействие между людьми. |
A.J. discusses how he "lucked out" to have been born in a rich family, when other people have to struggle to make a living. |
Энтони-мл. обсуждает со своей подругой как ему "повезло", что он родился в богатой семье, когда другие люди вынуждены бороться, чтобы заработать себе на жизнь. |
However, these types of novels were not popular in Japan, so she found it difficult to make a living while writing them. |
Однако романы, написанные в этом жанре, не были популярны в Японии, поэтому она не могла заработать себе на жизнь их изданием и также не чувствовала призвания в их написании. |
Just don't expect me to keep looking over my shoulder, living this life of suffocating repression just because you do. |
Но не жди, что я как и ты буду вечно оглядываться в страхе, ведя эту полную удушающего давления жизнь. |
Life was hard for the Indians even after their period of indentured labour was over, but many Indians used their traditional skills to make a living. |
Даже по завершении периода "наемного сервитута" жизнь индийцев оставалась тяжелой, но многие индийцы использовали свои традиционные навыки для выживания. |
Must be tough living your life according to a couple of scraps of paper. |
Должно быть, это сложно - доверить всю свою жизнь нескольким клочкам бумаги. |
And if you ever even look at one of our children again, I will literally turn your life into a living hell. |
Если ты когда-нибудь хотя бы посмотришь на кого-то из наших детей еще раз, я буквально превращу твою жизнь в сущий ад - намного хуже, чем у Хэзер. |
The inability of migrant women to obtain work permits constituted a major problem - particularly for battered women - since it prevented them from successfully living alone. |
Невозможность для женщин-мигрантов получить разрешение на работу представляет собой весьма серьезную проблему, особенно для женщин, которые повергают избиению, поскольку из-за этого они не могут наладить нормальную самостоятельную жизнь. |