And I don't want to wait around to start living, like he did. |
И я не хочу ждать, пока начнется настоящая жизнь, как ждал он. |
The author claims that the transfers failed to take account of his right to family life, as his daughters were living in Guadalajara, near Madrid. |
Автор утверждает, что при этом не учитывалось его право на семейную жизнь, поскольку его дочери проживают в Гвадалахаре, в окрестностях Мадрида. |
Although prevention is the ultimate means of eliminating obstetric fistula, treatment is critically important for women living with the condition as it enables them to reclaim their lives, hopes and dignity. |
Хотя главным средством ликвидации акушерских свищей является профилактика, лечение крайне важно для женщин, живущих с этим заболеванием, поскольку оно позволяет им вновь вернуть себе жизнь, надежду и достоинство. |
I also want to speak out today on behalf of the 1 billion members of cooperatives worldwide, all of them affiliated with the International Cooperative Alliance, and to thank them for living their lives in the spirit of cooperation and public service. |
Хочу также выступить сегодня от имени 1 миллиарда членов кооперативов по всему миру, которые являются участниками Международного кооперативного альянса, и поблагодарить их за то, что они посвятили свою жизнь идеалам кооперации и служения обществу. |
Hello, Tasha! Living my life would be living it with you. |
Слушай, Таша, прожить жизнь, это значит прожить ее с тобой. |
Remedies should reflect the nature and impact of the harm that has been committed against victims, including health-care costs and the long-term negative impact on their capacity to earn a living. |
Средства защиты должны соответствовать характеру и последствиям причиненного потерпевшим вреда, включая расходы на медицинское обслуживание и долгосрочное негативное воздействие на их способность зарабатывать себе на жизнь. |
Interventions can include subsidies to lower the cost of living, enhanced business and training opportunities to strengthen financial capacity, and scholarships to enable continued education. |
Меры содействия здесь могут включать выделение субсидий на частичное покрытие расходов на жизнь, расширение возможностей для занятия частным предпринимательством и профессиональной подготовкой и предоставление стипендий для продолжения образования. |
I call on the international community to continue to remain committed and vigilant in Somalia, and I pledge the support of the United Nations to ensure a better future for those living there. |
Я призываю международное сообщество не ослаблять поддержки и сохранять бдительность в Сомали и обещаю, что Организация Объединенных Наций приложит усилия к тому, чтобы улучшить жизнь сомалийцев. |
Section 41 of the Labour Code (1990) mandates annual adjustments to the national minimum wage in accordance with the rate of inflation and the cost of living for a family of four. |
Раздел 41 Трудового кодекса (1990 год) предусматривает ежегодные корректировки ставки минимальной национальной заработной платы с учетом темпов инфляции и расходов на жизнь из расчета на семью из четырех человек. |
At the fourth interactive dialogue, some Member States reflected that living in harmony with nature must also mean upholding the principle of equity and ensuring an equitable sharing with nature to ensure its continued health. |
В ходе четвертого интерактивного диалога некоторые государства-члены отметили, что жизнь в гармонии с природой должна также означать соблюдение принципа справедливости и обеспечение равноправного обмена с природой для дальнейшего сохранения ее здоровья. |
One of humanity's greatest achievements is that people are living longer and healthier lives, with the number and proportion of older persons aged 60 years or over rising in all countries. |
Одно из величайших достижений человечества состоит в том, что человеческая жизнь стала более продолжительной и здоровой и что во всех странах растет численность и доля пожилых людей в возрасте 60 лет и старше. |
We are committed to making a living reality of the rights enshrined in the Convention, through our policies and practices that are supported by a substantial body of legislation, including the Equality Act 2010. |
Мы настроены претворять в жизнь закрепленные в Конвенции права посредством своей политики и практики, опирающейся на солидный корпус законодательных актов, включая Закон о равенстве 2010 года. |
The rejection of the author's application for a building permit has deprived her of access to hydrotherapy, the only option that could support her living and inclusion in the community. |
Отклонение ходатайства автора о разрешении на строительство лишило ее доступа к гидротерапии - единственному средству, которое могло бы поддерживать ее жизнь и включение в местное сообщество. |
The absence of social safety nets means that young people have to make a living under extremely poor conditions and continue to be in poverty even when they are employed. |
Отсутствие систем социальной защиты означает, что молодежи приходится зарабатывать на жизнь в условиях крайней нищеты и продолжать жить в нищете даже после трудоустройства. |
Today's students need the right set of skills and opportunities to find decent work, earn a living, contribute to their communities and societies and fulfil their potential. |
Сегодняшние учащиеся нуждаются в правильном наборе навыков и возможностей, для того чтобы найти достойную работу, зарабатывать на жизнь, вносить вклад в жизнь своих общин и обществ и реализовать свой потенциал. |
Despite high growth in certain economies, a large number of workers do not earn enough for a decent living; this is especially true for women and youth in the labour force, who make up a large share of vulnerable employment throughout the region. |
Несмотря на высокие темпы роста экономики в некоторых странах, многие рабочие не в состоянии заработать себе на достойную жизнь; это, прежде всего, касается женщин и молодежи в составе рабочей силы, которые составляют большую долю уязвимозанятых в регионе. |
ILO warns of a possible lost generation of young people dropping out of the labour market, having lost all hope of being able to work for a decent living. |
МОТ предупреждает о возможном появлении потерянного поколения молодых людей, ушедших с рынка труда, потерявших всякую надежду иметь возможность работать, чтобы обеспечить достойную жизнь. |
Does the State party intend to establish a minimum wage that would provide a decent living for wage earners and their families? |
Просьба сообщить о намерении государства-участника установить минимальный размер оплаты труда, который позволил бы работнику и его семье вести достойную жизнь. |
Please indicate to what extent the system in place for setting the level of the minimum wage takes account of the requirement to provide a decent living for workers and their families. |
Просьба указать, в какой степени существующая система установления размера минимальной заработной платы учитывает требование обеспечивать достойную жизнь работников и их семей. |
It has trained young unskilled and unemployed persons in certain trades, such as horticulture, thus enabling most of them to create their own microenterprise and thereby earn a decent living. |
Он также занимался обучением не имеющих специальности молодых людей некоторым профессиям, таким как садовод, что позволило большинству из них создать собственное микропредприятие и зарабатывать себе на достойную жизнь. |
This made it even more difficult for their own farmers to make a decent living from farming, as they faced increased dumping of heavily subsidized foodstuffs on domestic markets. |
А это привело к тому, что их собственным фермерам стало еще труднее обеспечивать себе пристойную жизнь за счет фермерства, ибо они столкнулись с демпингом сильно субсидируемых продовольственных товаров на отечественных рынках. |
Deep ecology is rooted in the basic concept that every living thing, animal and plant, has an equal right to live and flourish. |
Глубинная экология восходит к основополагающей концепции, согласно которой все живое - животные и растения - обладает равным с остальными правом на жизнь и цветение. |
In this section, the impacts of the HIV/AIDS pandemic, global migration and austerity measures will be examined, because of their profound ongoing effects on the unpaid care of women living in poverty. |
В настоящем разделе будут рассмотрены последствия пандемии ВИЧ/ СПИДа, глобальной миграции и мер жесткой экономии, поскольку они оказывают серьезное постоянное воздействие на жизнь женщин, живущих в условиях нищеты и выполняющих работу по уходу. |
Older people across the world are living longer and more productive lives, and their contributions are making them a recognized and significant resource for their societies and economies. |
Сегодня во всем мире люди старшего возраста живут дольше и ведут более продуктивную жизнь, и благодаря своему вкладу они становятся признанным и значительным ресурсом для общества и экономики. |
Participants noted that in the UNECE region, people are living longer, healthier lives, and have higher levels of education than past generations. |
Участники отметили, что в регионе ЕЭК ООН люди проживают более продолжительную и более здоровую жизнь и имеют более высокие уровни образования, чем прежние поколения. |