She added that the sanctions had extensively hurt children, many of whom were forced to leave school and go on the road to earn their living, which would have a negative impact on the country's future human resources. |
Она добавила, что санкции причинили значительный ущерб детям, многие из которых были вынуждены бросить школу и идти на улицу, с тем чтобы заработать себе на жизнь, и в будущем это окажет негативное воздействие на людские ресурсы страны. |
This effort was worthwhile for the future of Switzerland as well as the United Nations, because living as a democracy means mobilizing the creativity, wealth and the intellectual potential of a people together in pursuit of a greater common cause. |
Эти усилия имели огромное значение для будущего Швейцарии, а также для Организации Объединенных Наций, поскольку жизнь в условиях демократии означает коллективную мобилизацию творческих ресурсов, богатств и интеллектуального потенциала людей на благо великого общего дела. |
Answer: One of the main objectives of Swiss family policy is to include supporting low-income families and to improve the compatibility of work and family life so that individuals can earn a living and avoid the poverty trap. |
Ответ: Одной из основных задач семейной политики Швейцарии являются поддержка семей с низким уровнем доходов и содействие лучшему совмещению трудовой деятельности с семейными обязанностями, с тем чтобы граждане могли зарабатывать себе на жизнь и избежать ловушки бедности. |
A third reason may be that only few people earn their living in the inland water transport industry, both in absolute terms and in relation to the volume of goods it carries. |
Третья причина может быть обусловлена тем, что лишь небольшое число людей зарабатывают себе на жизнь благодаря внутреннему водному транспорту как в абсолютных показателях, так и с точки зрения объема перевозимых грузов. |
This population is condemned to extreme poverty and to living in homes or makeshift shelters that are threatened with imminent destruction, unable to satisfy their most elementary needs and constantly fearing for their lives and security. |
Палестинское население, вынужденное существовать в условиях крайней нищеты, укрываться во временных жилищах, которым неминуемо грозит разрушение, полностью лишено возможности удовлетворять самые насущные потребности и постоянно опасается за свою жизнь и безопасность. |
The Committee welcomes the creation, under Act No. 2006/457 of 21 April 2006, of the social-integration contract, aimed at facilitating access to employment opportunities for young persons without professional qualification and those living in "sensitive urban zones". |
Комитет приветствует введение в действие в соответствии с законом Nº 2006/457 от 21 апреля 2006 года Договора об интеграции в социальную жизнь, призванного расширить возможности трудоустройства для молодых людей, не имеющих квалификации и проживающих в "особых городских зонах". |
The basis for the Danish social policy as regards assistance to disabled persons is that everybody is entitled to compensation for their disablement so that the individual person has the chance of living a life which resembles a normal life as much as possible. |
В основе проводимой Данией социальной политики по оказанию помощи инвалидам лежит принцип, согласно которому каждый человек вправе получить компенсацию за свою инвалидность, с тем чтобы иметь возможность вести такую жизнь, которая была бы максимально приближена к нормальной. |
The 2005 strategy Sustainable Communities: settled homes; changing lives highlighted that people who are homeless or living in temporary accommodation are more likely to suffer from poorer physical, mental and emotional health than the rest of the population. |
В стратегии 2005 года "Устойчивые общины: постоянное жилье, другая жизнь" говорится о том, что бездомные и лица, живущие во временном или небезопасном жилье, подвержены более высокому риску нарушений физического, психического и эмоционального здоровья, чем остальное население. |
Violations of the right to life took the form of attacks by known and unknown agents of the State against civilians living in the camps for displaced or regrouped persons. |
Нарушения права на жизнь принимают форму расправ над гражданским населением, живущим в лагерях для перемещенных лиц или районах сбора, совершаемых известными или неизвестными агентами государственных структур. |
The Foundation also arranges an occupational training programme for young women and girls in rural areas to enable them to earn a living in their home areas without migrating to the city. |
Данная компания также организует программы профессиональной подготовки для молодых женщин и девушек из сельских районов, с тем чтобы дать им возможность зарабатывать себе на жизнь дома, не переезжая в крупные города. |
In conclusion, allow me to say that living with HIV/AIDS today is a privilege available to very few people in very few countries. |
В заключение позвольте мне сообщить, что в настоящее время жизнь с вирусом ВИЧ/СПИДа в организме является привилегией лишь очень небольшого числа людей из очень немногих стран. |
Consistent with fundamental rights, including the right to family and community living, education, culture, sports and leisure, the Statute provides for vocational training and work protection. |
В соответствии с основными правами, включая право на семью и жизнь в обществе, образование, культуру, спорт и досуг, в Статуте предусматривается профессионально-техническое обучение и охрана труда. |
Promote the concept of "living with risk" into sustainable development policies, and consider risk reduction as an essential factor to consider in development project design and implementation. |
Интеграция концепции "жизнь в условиях риска" в стратегии устойчивого развития и учет необходимости уменьшения опасности бедствий в качестве одного из важнейших факторов в контексте разработки и осуществления проектов в области развития. iii. |
She noted that illiteracy was a major obstacle to women's advancement, since it hindered their ability to participate in the community, obtain health care, earn a living and obtain information on family planning and nutrition. |
Она отмечает, что неграмотность является одним из препятствий на пути улучшения положения женщин, поскольку она мешает им участвовать в жизни общества, пользоваться благами здравоохранения, зарабатывать себе на жизнь и получать информацию о планировании семьи и питании. |
She would like to know how those women earned a living, how that change affected their lives, both at home and elsewhere, and whether the extended family had made up for the loss in income. |
Она хотела бы знать, каким образом эти женщины зарабатывают себе на жизнь, как это изменение отразилось на их жизни, в семье и в целом, и компенсирует ли расширенная семья потерю дохода. |
There is no doubt that the artisanal trade in rough has been impacted by the embargo providing additional hardship to those who seek to make a living out of this sector. |
Несомненно, действие эмбарго оказало влияние на кустарную торговлю необработанными алмазами, что создало дополнительные трудности для тех, кто зарабатывает себе на жизнь трудясь в этом секторе. |
They also threaten some of the most fundamental needs of our citizens: a safe place to live, access to water, health care and food, and the ability to earn a living. |
Они ставят под угрозу некоторые самые основополагающие потребности наших граждан: безопасные места проживания, доступ к питьевой воде, здравоохранению и продовольствию, а также способность зарабатывать на жизнь. |
Where fighting does continue, it is contained, and many of the former rebels have now entered the gold fields as artisanal miners or traders to make their living, returning to an occupation that diminished during the war. |
В тех местах, где боевые действия продолжаются, они носят ограниченный характер, и многие бывшие повстанцы сейчас приступили к работе на золотых приисках в качестве горняков-кустарей или торговцев с целью заработать себе на жизнь, вернувшись к форме занятости, масштабы которой в ходе войны сократились. |
In the other half, relative poverty - defined as living with incomes below 50 per cent of the median income - has been increasing since the mid-1980s. |
В другой половине стран уровень относительной нищеты - определяемой как жизнь на заработки, составляющие менее 50 процентов среднего дохода, - сокращался начиная с середины 80-х годов. |
One young man infected with HIV has courageously come forth and has been accepted by the community, and he is a powerful living testimony to the dangers of this disease. |
Один молодой человек, инфицированный ВИЧ, смело признался в этом и община приняла его, и теперь его жизнь является ярким свидетельством тех опасностей, которые несет это заболевание. |
Investments in education, health and nutrition are critical for enabling people, especially those living in poverty, not only to have a decent life but also to adapt to and benefit from changing economic conditions and opportunities. |
Для того, чтобы население, особенно проживающее в условиях нищеты, могло не только вести достойную жизнь, но и приспосабливаться к изменяющимся экономическим условиям и возможностям и использовать их в своих интересах, огромное значение имеют инвестиции в сферы образования, здравоохранения и обеспечения продовольствием. |
Many, bearing physical and emotional scars that will haunt them for life, lose hope of ever getting reintegrated into society and living normal lives. |
Многие, страдая от физических и психологических травм, которые будут преследовать их всю жизнь, теряют надежду на возможность реинтегрироваться в общество и жить нормальной жизнью. |
It is hard to imagine that in some regions one in four or five adults is living with the virus and is likely to have his or her life cut short in its prime. |
Трудно представить, что в ряде регионов каждый четвертый или пятый взрослый является носителем вируса и, возможно, его жизнь оборвется в самом ее начале. |
There is a real prospect that life will become so intolerable for those villagers living in the Closed Zone that they will abandon their homes and migrate to the West Bank. |
Существует реальная возможность того, что жизнь станет настолько невыносимой для жителей деревень, живущих в закрытой зоне, что они покинут свои дома и мигрируют на Западный берег. |
In Malaysia, he earned his living by selling fruits not far from his residence at No. 18, Jalan 8, Taman Selayang, Selangor. |
В Малайзии он зарабатывал себе на жизнь продажей фруктов недалеко от места своего проживания по адресу: Nº 18, Джалан 8, Таман Селаянг, Селангор. |