Most of the mercenary generals interviewed by the Panel noted that they would be willing to fight in another conflict if they were paid; indeed this is how they had made their living for substantial periods over the past decade. |
Большинство генералов наемников, опрошенных Группой, отмечали, что они хотели бы участвовать в другом конфликте, если бы им заплатили; и действительно, именно этим способом они зарабатывали себе на жизнь в течение продолжительных периодов времени за последние десять лет. |
The Ministry further safeguards every one of the right to work and earn a living by working as provided by article 22 of the Constitution of United Republic of Tanzania. |
Кроме того, Министерство охраняет право каждого человека на труд и право зарабатывать на жизнь трудом, как это предусмотрено статьей 22 Конституции Объединенной Республики Танзания. |
Research reveals that living in poverty can further increase the likelihood that women will experience violence, as poverty is both a cause and a consequence of violence against women. |
Результат проведенных исследований показывают, что жизнь в нищете может еще более повысить вероятность того, что женщины будут подвергаться насилию, поскольку нищета является как причиной, так и следствием насилия в отношении женщин. |
It was an obligation of the State and of parents to send children to school; older children needed support in order to get training and education to earn their living. |
Государство и родители обязаны направлять детей в школы; дети старшего возраста нуждаются в поддержке для получения ими профессиональной подготовки и образования, которые позволят им зарабатывать себе на жизнь. |
The recommendations included transitional arrangements for organizations that had been using the special operations approach and were paying staff a special operations living allowance (SOLA). |
Среди прочего были рекомендованы переходные меры для организаций, которые использовали подход для специальных операций и выплачивают сотрудникам надбавку на жизнь для специальных операций (НЖСО). |
The unified special operations living allowance amounts are scheduled to be set within six months after the implementation of the decision by the General Assembly, that is, between 1 July and 31 December 2011. |
Размеры единых ставок надбавки на жизнь для специальных операций запланировано установить в течение шести месяцев после вступления в силу решения Генеральной Ассамблеи, т.е. в период с 1 июля по 31 декабря 2011 года. |
(c) To request organizations to consult the Chair on all policy issues relating to special operations living allowance rates. |
с) просить организации консультироваться с Председателем по всем вопросам, касающимся применения ставок надбавки на жизнь для специальных операций. |
Asylum seekers are unofficially allowed to work to cover their living expenses while their application is being processed and until their economic and social rights have thus been established. |
Просителям убежища неофициально разрешается работать для обеспечения расходов на жизнь в течение периода рассмотрения их ходатайств и до момента предоставления им экономических и социальных прав. |
Taking into account dependants, the ILO estimates that the number of people relying on mining, both large and small scale, for a living is likely to be about 300 million. |
По оценкам МОТ, с учетом членов семей, количество людей, жизнь которых зависит от горных разработок, ведущихся как промышленным, так и кустарным способом, составляет, по-видимому, около 300 миллионов. |
Limited employment and economic opportunity to participate in the emerging modern lifestyles has led to personal mental stress, social exclusion, unemployment, the development of a subgroup of disaffected youth who may resort to a range of questionable means of acquiring the resources for daily living. |
Ограниченность экономических возможностей и рабочих мест, препятствующая участию в формирующемся современном стиле жизни, привела к личным психическим стрессам, социальной изоляции, безработице, формированию подгруппы недовольных жизнью молодых людей, которые могут прибегнуть к сомнительным способам добывания средств на повседневную жизнь. |
With regard to domestic violence cases, management at the St Giles Hospital are lobbying for "Respite Homes" for victims through occupational therapy on how to earn a living and get away from that depressed state. |
Что касается случаев бытового насилия, то руководство больницы Св. Жиля добивается создания "Домов временного убежища" для жертв, которым с помощью трудотерапии помогают научиться зарабатывать на жизнь и выйти из депрессивного состояния. |
The Subcommittee wishes to express its concern about situations such as this, which hinder the human development of individuals and limit their options for earning a living after they are released from prison. |
Подкомитет хотел бы высказать свою обеспокоенность в связи с подобным положением дел, препятствующим личностному развитию заключенных и ограничивающим их способность зарабатывать на жизнь по окончании срока заключения. |
Round table 1, entitled "Inclusion and living in the community", was chaired by Adam Kosa (Hungary), who used sign language. |
«Круглый стол» 1 под названием «Интеграция и жизнь в местном сообществе» проводился под председательством Адама Коши (Венгрия), который пользовался жестовым языком. |
(a) Round Table 1: Inclusion and living in the community |
а) Совещание за круглым столом 1: инклюзивный подход и жизнь в обществе |
In this connection, several important programmes have been devised to improve the population's living standard, a number of which have been put into practice. |
В связи с этим были подготовлены ряд важных программ для улучшения жизненного уровня населения, ряд из которых были воплощены в жизнь. |
To date, it had received six individual complaints involving the issues of job equality, independent living and personal assistance, the right to family life and early childhood intervention. |
На сегодняшний день было получено шесть жалоб от физических лиц, затрагивающих вопросы равенства на рабочем месте, самостоятельной жизни и личной помощи, права на семейную жизнь и вмешательства в раннем детском возрасте. |
To address the recommendations of the evaluation, UNDP Ecuador has increased its efforts to foster citizen participation in local environmental management, as well as to implement a national and regional policy to protect the rights of indigenous peoples living in voluntary isolation. |
В целях выполнения рекомендаций, содержавшихся в этой оценке, ПРООН-Эквадор активизировало свои усилия по расширению участия граждан в управлении окружающей средой на местном уровне, а также по претворению в жизнь национальной и региональной политики защиты прав коренных народов, живущих в добровольной изоляции. |
The expression "cultural life" is an explicit reference to culture as a living process, historical, dynamic and evolving, with a past, a present and a future. |
Выражение "культурная жизнь" однозначным образом позволяет рассматривать культуру как исторический, динамичный и развивающийся процесс жизни с ее прошлым, настоящим и будущим. |
It also runs a unit in a mainstream school and prepares visually impaired children and adults to integrate society by providing them with training in mobility, orientation, daily living skills and education. |
Кроме того, он оказывает помощь детям и взрослым с нарушенным зрением в целях их интеграции в жизнь общества путем их обучения передвижению, ориентации, навыкам, необходимым для повседневной жизни, и организации их образования. |
Also, the Government established the Ministry for Women, Children and Gender Development which is tasked with ensuring that everyone earns a living for himself or herself and his or her family without discrimination. |
Кроме того, правительство учредило Министерство по делам женщин, детей и гендерного развития, на которое возложено обеспечение того, чтобы каждый зарабатывал себе или своей семье на жизнь без какой бы то ни было дискриминации. |
(a) Round table 1: Inclusion and living in the community (continued) |
а) Круглый стол 1: приобщение и жизнь в обществе (продолжение) |
Compared to the data of the 2001 survey, 2.5 times more residents of Visaginas said their living had improved over the past two years. |
По сравнению с результатами обследования 2001 года, в 2,5 раза большее количество жителей Висагинаса сказали, что их жизнь улучшилась за последние два года. |
As Somali women are more dynamic in the marketplace since they have to earn a living and support their family, they are exposed to vulnerable situations. |
Более активная занятость сомалийских женщин на рынках в силу того, что они должны зарабатывать себе на жизнь и поддерживать свою семью, повышает их уязвимость. |
These can be developed through imparting education, providing technology and, more importantly, providing access to capital and hope for a decent living. |
Все это может быть достигнуто посредством обеспечения образования, развития технологии и, что еще более важно, обеспечения доступа к капиталу и возрождения надежд на достойную жизнь. |
The Convention did not create new rights but recognized the right of more than 470 million disabled men and women to earn their living through freely chosen or accepted work, in either formal employment or self-employment. |
Конвенция не создает новых прав, но признает за более чем 470 миллионами мужчин и женщин с физическими недостатками право зарабатывать себе на жизнь, выполняя работу по своему выбору или согласию, независимо от того, является она оплачиваемой или нет. |