He knew that his dream might not come true, but at least he had shown them the price that had to be paid for living with dignity and for serving what would, for him, always be the most just and noble cause for any Puerto Rican. |
Он знает, что его мечта может и не сбыться, но, по крайней мере, он показал какую цену нужно заплатить за достойную жизнь и за служение тому, что для него всегда будет наиболее справедливым и благородным делом любого пуэрториканца. |
The concept of human well-being used in many western societies and its variants, together with those of living in harmony with nature and living well in balance and harmony with Mother Earth, are examples of different perspectives on a good quality of life. |
Примерами различных точек зрения на высокое качество жизни являются концепция человеческого благосостояния, исповедуемая во многих западных сообществах, и ее разновидности, а также жизнь в гармонии с природой и достойная жизнь в равновесии и гармонии с Матерью-Землей. |
the needs of workers and their families must be taken into account so that the minimum wage enables people to earn a living and provide a decent living for themselves and their families. |
при определении конкретных размеров минимальной заработной платы должны учитываться потребности трудящихся и их семей, таким образом, чтобы такая заработная плата позволяла каждому зарабатывать себе на жизнь и обеспечивать удовлетворительное существование для них самих и их семей. |
Living well meant living in harmony with the cycles of Mother Earth, the cycles of history and all forms of life. |
Концепция "хорошей жизни" означает жизнь в гармонии с циклами Матери-Земли, циклами истории и циклами всех форм жизни. |
Supported Living Program activities to increase the safety and well-being of persons with disabilities living in the community through training, information and funding of initiatives. |
мероприятия по линии Программы по вовлечению в жизнь общества в целях повышения безопасности и благополучия инвалидов, живущих в общинах, которые связаны с профессиональной подготовкой, информированием и финансированием различных инициатив. |
Emphasize the importance of empowering girls and women through access to education and training for jobs, so that they can earn a decent living and determine their own way of life; |
обращают особое внимание на важность расширения прав и возможностей женщин и девочек путем обеспечения им доступа к образованию и профессиональной подготовке с тем, чтобы они могли достойно зарабатывать себе на жизнь и самостоятельно определять свой образ жизни; |
However, living in an atmosphere where violence is frequent may not serve the best interest of children; moreover, it might even have a negative impact on the children's physical and psychological health, as well as on their success in school. |
Однако жизнь в условиях постоянного насилия может и не пойти на благо детям; более того, такая жизнь может даже негативно сказаться на физическом и психологическом здоровье детей, а также на их успеваемости в школе. |
This explains why up to 96% of the women in the rural communities and 83% in the urban communities earned their living mostly from farming, trading, and fishing. |
Ввиду этого становится ясно, почему 96% женщин в сельской местности и 83% женщин в городах зарабатывают на жизнь, занимаясь сельским хозяйством, торговлей и рыбным промыслом. |
The Committee recommends that the State party ensure that the minimum wage in the public and private sector provides workers, including domestic workers, with a decent living for themselves and their families, in accordance with article 7 of the Covenant. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы минимальный размер заработной платы в публичном и частном секторе давал работникам, включая домашних работников, достойную жизнь для них самих и для их семей, в соответствии со статьей 7 Пакта. |
The Committee urges the State party to take appropriate steps to safeguard the right of everyone to gain a living by work which is freely chosen or accepted, in particular the older workers who have not reached retirement age. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять надлежащие меры с целью гарантировать каждому право зарабатывать себе на жизнь трудом, который он свободно выбирает или на который он свободно соглашается, в особенности пожилым работникам, еще не достигшим возраста выхода на пенсию. |
This entails increasing the absorption capacity of the labour market, as well as enhancing capabilities, assets (including both material and social resources) and activities that provide opportunities to earn a living. |
Это связано как с ростом емкости рынка труда, так и с укреплением возможностей, активов (включая как материальные, так и социальные ресурсы) и видов деятельности, которые создают возможности зарабатывать на жизнь. |
The aforementioned authorities also claim that the diamond embargo is negatively affecting the livelihoods of the population in the mining areas, which has traditionally earned its living through artisanal diamond mining. |
Вышеупомянутые органы власти также утверждают, что эмбарго на экспорт алмазов негативно сказывается на благополучии населения в горнорудных районах, которое традиционно зарабатывало себе на жизнь с помощью кустарной добычи алмазов. |
This includes, but is not limited to, opportunities to build social networks; opportunities to work and earn a living on an equal basis with others; multiple choices for place of residence in the community; and inclusion in education at all levels. |
Это включает, в частности, возможности создания социальных сетей; возможности трудиться и зарабатывать себе на жизнь наравне с другими; множественный выбор места проживания в общине, а также интеграцию в систему образования на всех уровнях. |
Under article 43 of the Constitution, everyone has the right to labour, including the possibility to earn one's living by labour freely chosen or consented to. |
Согласно статье 43 Конституции Украины каждый имеет право на труд, что включает возможность зарабатывать себе на жизнь трудом, который он свободно выбирает или на который свободно соглашается. |
The right to economic activity, to work and pursue a livelihood enshrined in the Constitution is broadly understood to include the right to earn a living through formal or informal employment. |
Право на экономическую деятельность, работу и получение средств к существованию, закрепленное в Конституции, в широком контексте понимается в качестве права, включающего возможность зарабатывать на жизнь в рамках формальной и неформальной занятости. |
There is protection from slavery and forced labour which is contained in s. of the Constitution which ensures that there is no impediment to the enjoyment by everyone of the right to the opportunity to gain their living by work which they freely choose and accept. |
Положения статьи 4 Конституции предусматривают защиту от рабства и принудительного труда, что обеспечивает отсутствие каких-либо препятствий для реализации кем бы то ни было своего права на использование возможностей зарабатывать на жизнь трудом по собственному свободному выбору и желанию. |
The GoG therefore recognizes the right to work, which includes the right of opportunity to gain one's living by work which they freely choose or accept, as contemplated by ICESCR. |
Следовательно, правительство Гайаны признает право на труд, включающее в себя право человека на возможность зарабатывать на жизнь трудом, который он свободно выбирает или принимает, как это предусмотрено МПЭСКП. |
That was particularly important as the massive and repeated violations of the human rights of those living in the occupied territories breached the fundamental rights to life, self-determination and freedom of movement. |
Это особенно важно, поскольку массовые и повторяющиеся нарушения прав человека на оккупированных территориях являются посягательством на основные права на жизнь, самоопределение и свободу передвижения. |
(b) Poverty: Parents who voluntarily sell their children to traffickers often do so because they are living in poverty and cannot afford to feed their children, or think that it represents an opportunity for a better life for the child. |
Ь) нищета: родители, добровольно продающие своих детей, часто поступают таким образом, потому что живут в нищете и не могут прокормить своих детей или считают, что так смогут обеспечить ребенку лучшую жизнь. |
Divorce rights for women are much more restrictive and, under article 1130, if a woman desires a divorce she has to prove that she is living in conditions of severe hardship that make marital life intolerable. |
Право женщин на развод гораздо более ограничено, и в соответствии со статьей 1130, если женщина хочет получить развод, она должна доказать, что живет в особо тяжелых условиях, которые делают супружескую жизнь невыносимой. |
By its content, the right to a decent living standard includes citizen's right to reasonable life conditions to ensure a decent life for the citizen and her/his family. |
В этом положении право на достойный уровень жизни включает право граждан на справедливые условия жизни, обеспечивающие достойную жизнь им и их семьям. |
The result is that training has been provided for 74.1 per cent of families living with handicapped people, and 44.2 per cent of the handicapped has reintegrated into the community. |
В результате этого соответствующие услуги по обучению были предоставлены 74,1% семей, где имеются инвалиды, и 44,2% инвалидов были реинтегрированы в жизнь общества. |
The Committee also encourages the State party to consider the introduction of a minimum income benefit that would bring together all the existing social assistance benefits and ensure a life in dignity for all those living in the State party. |
Комитет также настоятельно рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос о введении пособия на уровне минимального социального дохода, которое объединило бы в себе все существующие пособия по линии социального вспомоществования и обеспечило бы достойную жизнь всем жителям государства-участника. |
One of the basic principles is the provision of housing (i.e. living in an apartment, not a hostel where women are particularly threatened by the loss of privacy, a lower level of security, stigmatization, etc.). |
Одним из базовых принципов является предоставление жилья (т. е. возможности жить в квартире, а не в общежитии, где женщины особенно подвержены угрозам, связанным с лишением права на частную жизнь, низким уровнем безопасности, стигматизацией и т. д.). |
Respect for the rights of Mother Earth: essentially, the right to life and the right to diversity of life, strengthening the regeneration capacity of the living systems of Mother Earth. |
Уважение прав Матери-Земли: в основном это обеспечение права на жизнь и многообразие форм жизни путем укрепления производственного потенциала системы обеспечения жизнедеятельности Матери-Земли. |