And so, to boil it all down, simplicity is about living life with more enjoyment and less pain. I think this is sort of simple more versus less. |
Таким образом, всё сводится к тому, что простота говорит нам о том, что жизнь должна содержать больше удовольствия и меньше боли. |
Because if you have cleaner water and slower water, you can imagine a new way of living with that water. |
Ведь если вода чище, а течение не такое быстрое, легко можно представить, как изменится жизнь с такой водой. |
The human body disappears. Without access to education, individuals are unable to communicate with one another, to understand the systems of signs, and are at a disadvantage for living in society, which is the minimal requisite for human existence. |
Отсутствие доступа к системе образования не позволяет людям вступать в контакты друг с другом и пользоваться соответствующими знаковыми системами, и таким образом жизнь в обществе утрачивает свои преимущества, хотя это является необходимым минимальным условием для существования человека. |
SNCTP is working at the grass-roots, national, NGO and educational levels to raise awareness, to modify mentalities and, not least, to launch income-generating projects for circumcisers who rely on that practice for a living. |
СНКТП в настоящее время работает на местном и национальном уровне с НПО и учебными заведениями в целях повышения уровня информированности и изменения менталитета, а также, не в последнюю очередь, для содействия осуществлению программ обеспечения дохода для лиц, которые зарабатывают себе на жизнь обрезанием. |
Being young and/or uneducated, experiencing disrupted family and social relations, living in crowded slums and watching television soap operas were all found to be major contributing factors to deviant behaviour. |
Юный возраст, слабый уровень образования, деградация семейных и социальных отношений, жизнь в бедных и перенаселенных кварталах и "сентиментальные" телевизионные сериалы - все эти факторы во многом способствуют возникновению несоответствующего общепринятым нормам поведения. |
Adults not eligible for Old Age Security who have a permanent disability that severely limits their ability to earn a living, and who have few resources, would qualify for the AISH program. |
Программа ГДЛТИ рассчитана на взрослых, не подпадающих под действие Программы обеспечения лиц пожилого возраста, которые имеют постоянную инвалидность, серьезно ограничивающую их возможность зарабатывать на жизнь, и располагают ограниченными финансовыми ресурсами. |
A moratorium would definitely have the effect of sanctions against the small farmers and artisan miners in the Democratic Republic of the Congo who earn their living and access to medicines and other essential commodities through traditional cross-border trade. |
Такой мораторий определенно имел бы эффект санкций, направленных против мелких фермеров и артелей старателей в Демократической Республике Конго, которые своим трудом зарабатывают себе на жизнь, и оказал бы воздействие на доступ к медицинским препаратам и другим важнейшим товарам, приобретаемым за счет традиционной трансграничной торговли. |
The only effective programme is one that will help Hutus and Tutsis to fraternize with one another and will facilitate the rehabilitation of everyone living in this country. |
И наоборот, эффективной будет та программа, которая будет способствовать братанию этих народностей и облегчит интеграцию каждого в жизнь этой страны. |
Perhaps a maximally extended life expectancy is of higher value to you than living in a society where doctors do not leave curable patients to die if they cannot pay for the required treatment out of their own pockets. |
Возможно, максимально продленная средняя продолжительность жизни более важна для Вас, чем жизнь в обществе, где доктора не оставляют излечимых пациентов умирать, если они не могут заплатить за необходимое лечение из своих собственных карманов. |
The kulbaran, who ferry cargo across the border on their backs or smuggle commodities such as tea, tobacco and fuel to earn a living, are particularly affected. |
Наибольшему преследованию подвергаются кульбары, которые зарабатывают себе на жизнь тем, что переносят на своих спинах через границу или переправляют контрабандно такие товары, как чай, табак и топливо. |
Such perspectives uphold values and lifestyles associated with inconspicuous consumption, living in harmony with both people and the environment, and enhancing people's sense of purpose and belonging. |
Эти концепции пропагандируют ценности и образ жизни, которые предполагают умеренное потребление и жизнь в гармонии не только с людьми, но и с окружающей средой, а также способствуют усилению ощущения осмысленности жизни и личной сопричастности к происходящему вокруг. |
In the field of mental health care fewer patients are institutionalized; more patients are living independently in sheltered and supervised units and resocialization and rehabilitation are increasingly taking place. |
Как правило, лица с психическими заболеваниями практически не госпитализируются; большинство из них проживают самостоятельно в домах-приютах под присмотром медицинского персонала, которые прилагают активные усилия для их возвращения в жизнь общества. |
Prisons have become depositories for persons who mostly consider that they are living quiet lives, who do not receive regular visits from the judicial authorities and, in more than one case, do not know why they are being detained. |
Пенитенциарные учреждения превратились в своего рода загон для людей, которые, по мнению большинства из них, ведут спокойную жизнь, не являются объектами пристального внимания со стороны судебных властей и в некоторых случаях даже не знают, за что их держат под стражей. |
Though they are migrant and contract workers earning a living far from their land and loved ones, they often play significant roles in building peace, unheralded and sometimes at grave risk to themselves. |
Хотя речь идет о мигрантах, работающих по контрактам и зарабатывающих деньги вдали от родины и родных, они нередко играют существенную роль в миростроительстве, оставаясь неизвестными и подчас подвергая свою жизнь серьезной опасности. |
After marrying Chang Song-taek, she began living something of a hedonistic life herself, but she scrutinized her husband's conduct minutely, flying into a jealous rage over the slightest signs of infidelity. |
После того как она вышла замуж за Чак Сен Тэка, она сама начала вести что-то похожее на гедонистскую жизнь, но при этом она ежеминутно контролировала поведение своего мужа и немедленно взрывалась приступами ревности при малейшем знаке неверности с его стороны. |
Water courses and tributaries are poisoned by the mercury used in gold prospecting, which not only destroys the ecology but also endangers the lives of the children, adolescents and families living in the vicinity. |
Отравление основных русел рек и их притоков ртутью, которая применяется в процессах золотодобычи, и нарушение экологического равновесия ставят под угрозу жизнь детей, подростков и семей индейцев, проживающих в прилегающих районах. |
Which is where I met my ex-husband, a management consultant very much like you, who made my life a living hell, until I met my dear life partner Deandra. |
Там я и познакомилась со своим бывшим мужем, бизнес-консультантом, очень похожим на вас, с ним моя жизнь была сущим адом, пока я не встретила свою прелестную спутницу жизни Диандру. |
She hoped Lennon would become bored with music; often saying, "The guitar's all right John, but you'll never make a living out of it". |
Мими надеялась, что музыка Джону наскучит, и часто говаривала ему: «Гитара - это хорошо, Джон, но на жизнь ты с ней никогда не заработаешь». |
All living a pleasant life until she, unfortunately, disappeared, leaving the kids emotionally devastated forever. |
Которая вела вполне приятную жизнь, пока увы, не исчезла,... оставив детей детей эмоциональными калеками... |
In conclusion, she said that although she had no intention of living the life of a recluse, she felt the need to take a break to review events. |
В заключение г-жа Огата отмечает, что, не имея ни малейшего намерения вести уединенную жизнь, она считает необходимым сделать паузу, для того чтобы подвести итог проделанной работе. |
Second, in terms of social assistance and social insurance policies, eligible persons with disabilities are covered by the urban and rural minimum living guarantee allowance. |
Во-вторых, в том, что касается социального вспомоществования и полисов социального страхования, то на имеющих на них право лиц с ограниченными возможностями распространяется действие минимальных гарантированных пособий на жизнь для жителей городов и сельских районов. |
It also means living in complementarity, harmony and balance with Mother Earth and with societies, in equity and solidarity, eliminating inequalities and mechanisms of domination. |
Кроме того, «жизнь в условиях благополучия означает в своей совокупности гармонию и сбалансированные отношения между Матерью-Землей и сообществами людей в условиях равенства и солидарности, путем ликвидации механизмов неравенства и угнетения. |
Those looking for unmatched excitement and the ultimate in resort living need look no further than Miami Beach condo for sale! |
Если вы всегда мечтали жить на популярном курорте и круглый год наслаждаться морем, солнцем и песком, то апартаменты Майами Бич - это то, чего вам не хватало всю жизнь! |
I won't have you living hand-to-mouth like me, you hear? |
Ты не будешь всю жизнь вкалывать, как я, за кусок хлеба! |
If he thought like me... he wouldave known that living in misery sucks marginally less than dying in it. |
Если бы он думал, как и я... то знал бы, что жизнь в страданиях чуть менее отстойна, чем смерть в страданиях. |