Another aspect which seems essential in evaluating the relationship between intellectual property and other human rights is the fact that it is only the author's recognized exclusive rights which allow him/her to make a living from the exploitation of his/her creations. |
Еще один аспект, представляющийся существенным при оценке взаимосвязи между правами интеллектуальной собственности и другими правами человека, сводится к тому, что лишь признанные исключительные права автора позволяют ему зарабатывать на жизнь за счет использования своих произведений. |
UNICEF presented a CD-Rom projection on "Children living in a world with HIV/AIDS: new challenges, new choices", which described graphically the impact that the pandemic was having on the lives of children around the world. |
ЮНИСЕФ представил записанные на КД-ПЗУ материалы по теме "Дети в эпоху ВИЧ/СПИДа: новые вызовы, новый выбор", в которых с помощью графических средств показано воздействие, которое эта пандемия оказывает на жизнь детей во всем мире. |
For more than a thousand days and a thousand nights, the defenceless civilians of Darfur have been living in fear for their lives and the lives of their children. |
Более тысячи дней и тысячи ночей беззащитные мирные граждане Дарфура живут в страхе за свою жизнь и жизнь своих детей. |
Secondly, the WTO regime and those governing the Bretton Woods institutions have direct impacts on the lives and human rights of peoples living everywhere, given the all-encompassing and broad reach of those institutions. |
Во-вторых, режим ВТО и режим, регулирующий деятельность бреттон-вудских институтов, оказывает непосредственное воздействие на жизнь и права человека людей во всем мире с учетом широкой и всеохватной деятельности этих учреждений. |
In spite of the efforts undertaken since 2002, the goal of two States living side by side in peace and security has continued to be as elusive and as difficult to achieve as ever, and progress has stalled in the first stages. |
Несмотря на прилагаемые с 2002 года усилия, концепцию существования двух государств, живущих бок о бок в условиях мира и безопасности, по-прежнему не удается воплотить в жизнь, и процесс зашел в тупик на самых первых этапах. |
While there are many helpful articles in the Convention, including those that address education and the very important role of the home and the family, surely the living heart of this document lies in its reaffirmation of the right to life. |
Хотя в Конвенции много полезных статей, включая те, которые касаются образования и очень важной роли дома и семьи, безусловно, живая суть этого документа состоит в подтверждении им права на жизнь. |
I wish to note in that regard the work now being done by the members of the Quartet in drawing up a road map to realize the vision of two States living side by side in peace and security. |
Хотел бы отметить в этой связи работу, проводимую членами «четверки» по разработке «дорожной карты» в целях претворения в жизнь идеи о двух государствах, живущих бок о бок друг с другом в условиях мира и безопасности. |
The commitment to develop and implement a comprehensive rural development policy that addresses the needs of the entire rural population living in poverty and extreme poverty has not been fulfilled. |
Обязательство разработать и провести в жизнь комплексную политику развития сельских районов, которая учитывала бы интересы большинства сельских жителей, живущих в нищете и крайней нищете, пока не выполнено. |
Gradual integration of the disabled into socio-economic life and autonomous living promotion (deinstitutionalization through creation of guest and boarding houses, small apartments, etc.); |
постепенная интеграция инвалидов в социально-экономическую жизнь и содействие самостоятельному образу жизни (деинституционализация посредством создания домов временного проживания и пансионов, предоставление небольших квартир и т.д.). |
That is to say, experience, viewed as the flow of words, movements, and emotions between us, is not only local, but also inherently moral, because living our lives is about animating and enacting values. |
То есть опыт, рассматриваемый в качестве циркуляции слов, движений и эмоций между нами, не является только локальным, а по своей природе является и нравственным, поскольку наша жизнь характеризуется установлением и развитием различных ценностей. |
Independent living implies integrating the disabled into the general community, rather than placing them in exclusionary institutions or relegating them into "colonies" of disabled. |
Самостоятельная жизнь означает полное включение инвалидов в жизнь общества, а не помещение в изолирующие их от общества учреждения или перевод в "колонии" для инвалидов. |
At the same time, it is certainly a consequence of the sorry state of the economy, because it is easier sometimes to make a living by crime than by legitimate activities. |
В то же время, безусловно, преступность является следствием плачевного состояния экономики, поскольку иногда легче заработать на жизнь преступной деятельностью, чем заниматься законной деятельностью. |
This is the behaviour of the occupying Power, and if anyone thinks that living under such a brutal occupation means we enjoy being victims, I would say to them "Wake up and look at reality, really and properly". |
Такое поведение - поведение оккупирующей державы; и если кто-либо думает, что жизнь в условиях столь жестокой оккупации означает, что нам нравится изображать из себя жертв, то я им отвечу: «Проснитесь и взгляните в лицо реальности». |
In the year 2000, it is envisaged that 92 students in Ghana and Uganda will receive scholarships, including school fees and living allowances. (Eight students will have completed their secondary schooling by the end of the school year). |
Планируется, что в 2000 году стипендии, включая плату за обучение в школе и пособие на жизнь, будут выплачены 92 студентам из Ганы и Уганды (8 студентов в конце учебного года окончат среднюю школу). |
The right to work and to earn a living, to adequate food, clothing and housing, to physical and mental health, and to education are meaningless in a society subject to curfew and closure. |
В обществе, где действует комендантский час и практикуется закрытие территорий, право на труд и на получение возможности зарабатывать себе на жизнь, на достаточное питание, одежду и жилище, на физическое и психическое здоровье и на образование являются пустым звуком. |
This resulted in a large population of idle ex-combatants in an economically stagnant region where ex-combatants' only means of earning a living was to sell their skills as armed fighters for money and loot. |
Это привело к появлению большого числа ничем не занятых бывших комбатантов в экономически упадочном регионе, где для бывших комбатантов единственным средством заработать на жизнь стала продажа своих навыков вооруженных бойцов в обмен на деньги и добычу. |
The importance of the second pillar is steadily increasing; while insured persons formerly had to make their living with the first pillar, the second pillar now represents a permanent component of old-age insurance. |
Значение второй системы неуклонно возрастает; в то время как раньше застрахованным лицам приходилось зарабатывать себе на жизнь и пользоваться первой системой, вторая система в настоящее время является постоянным компонентом страхования по старости. |
In addition, creation of inclusive systems and governance processes and empowerment of people, particularly women, have proved to be the best way of giving them a stake in their society, enabling them to earn a decent living and working their way out of poverty. |
Кроме того, создание систем и процессов управления, основанных на широком участии населения, и расширение возможностей людей, особенно женщин, оказалось наилучшим способом заинтересовать людей в жизни общества, позволить им заработать на достойную жизнь и своим трудом выбраться из нищеты. |
50% of the children and family beneficiaries of the child and family support centers of the Committee are the refugee and IDP children living in the communities. |
50% детей и членов семей, пользующихся услугами центров поддержки детей и семьи при Комитете, - это дети-беженцы и дети вынужденных переселенцев, чья жизнь проходит в местах проживания местного населения. |
This article recognizes the right of persons with disabilities to work and to gain a living by participation in a labour market and work environment that is open, inclusive and accessible, including for those who acquire a disability during the course of employment. |
В этой статье признается право инвалидов на труд и получение заработка на жизнь в условиях, когда рынок труда и производственная среда являются открытыми, инклюзивными и доступными для инвалидов, в том числе для лиц, которые получают инвалидность во время трудовой деятельности. |
In many developed countries, such studies have generally used income data, reflecting the relative frequency with which data on income is available, and also that, for many households, income is their most important economic resource for meeting everyday living expenses. |
Во многих развитых странах в таких исследованиях, как правило, используются данные о доходах, что отражает относительную частоту, с которой такие данные могут обновляться, а также тот факт, что для многих домохозяйств доходы являются наиболее важным экономическим источником их ежедневных расходов на жизнь. |
Mr. Fiallo (Ecuador) said that he was concerned that the goal of living well had not been given its due centrality in the MDGs and the commitments undertaken at the World Summit for Social Development. |
Г-н Фиалло (Эквадор) говорит, что испытывает озабоченность по поводу того, что такая цель, как жизнь в достатке не заняла подобающее ей центральное место в Целях развития тысячелетия и в обязательствах, принятых на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития. |
Half a decade later, the PCIJ, in its Advisory Opinion on Minority Schools in Albania (1935), warned that "the idea underlying the treaties for the protection of minorities" was to secure "living peaceably" alongside with the population. |
Пять лет спустя ППМП в своем Консультативном заключении о школах меньшинства в Албании (1935 год) предупредила, что «лежащая в основе договоров о защите меньшинств идея» состояла в том, чтобы обеспечить «мирную жизнь» населения. |
They submit that the State party failed to provide them with a permanent dwelling and has repeatedly and forcefully evicted them, which consigned them to living in inhuman conditions with highly adverse impacts on their family life, which constitutes a violation of article 23 of the Covenant. |
Они заявляют, что государство-участник, не предоставив им постоянного жилья и несколько раз приняв меры по их насильственному выселению, обрекло их на жизнь в нечеловеческих условиях с крайне негативными последствиями для их семейной жизни, что представляет собой нарушение статьи 23 Пакта. |
To cover the costs of maintaining a second household at the place of duty, staff are paid a special operations living allowance in addition to what they receive at the administrative place of assignment. |
Для покрытия расходов в фактическом месте службы, обусловленных раздельным проживанием членов семьи, сотрудникам, в дополнение к тому, что они получают в административном месте службы, выплачивается надбавка на жизнь для специальных операций. |