Furthermore, the CMF has, since the early 1980s, been strengthening the organization of women at the cantonal level, by means of various education activities, on subjects such as women's rights, living without violence, leadership, and legislation protecting women. |
Вместе с тем СМФ с конца предыдущего десятилетия укрепляет организацию женщин на кантональном уровне путем проведения различных мероприятий в рамках профессиональной подготовки по таким темам, как права женщин, жизнь без насилия, лидерство, законодательство в защиту женщин и другие. |
Mr. Somavia (Director-General, International Labour Organization (ILO)) said that some 250 million children under the age of 14 worked for a living, with 60 million engaged in abhorrent forms of labour. |
Г-н СОМАВИЯ (Генеральный директор Международной организации труда (МОТ) говорит, что приблизительно 250 млн. детей в возрасте до 14 лет работают, а 60 млн. детей зарабатывают себе на жизнь, занимаясь самыми отвратительными формами труда. |
Today we are seen as vagabonds and vagrants, and we risk being thrown into prison at any time; but we were born in this country and we want to do everything so as to earn a living legally. |
Нас считают бездельниками и бродягами, и мы в любой момент можем очутиться в тюрьме; однако мы родились в этой стране и хотим сделать все возможное для того, чтобы зарабатывать на жизнь законным путем. |
The vast majority of the population make their living from small scale agricultural activities and are largely self-employed with some 82 percent of the population relying on agricultural activities for their livelihood. |
Огромное большинство населения зарабатывает себе на жизнь за счет маломасштабной сельскохозяйственной деятельности и в значительной степени является самодеятельным, причем около 82 процентов населения полагаются на сельскохозяйственную деятельность, чтобы добыть себе средства к существованию. |
ICSC had promulgated a revised rest and recuperation framework for staff in non-family and hardship duty stations, pursuant to General Assembly resolution 65/248, and had established unified special operations living allowance rates for the transitional period. |
Во исполнение резолюции 65/248 Генеральной Ассамблеи КМГС разработала системы предоставления отпуска для отдыха и восстановления сил персонала в "несемейных" местах службы и местах службы с трудными условиями и утвердила новые унифицированные ставки надбавок на жизнь для специальных операций в переходный период. |
The participants in the hearings recommended that the Cabinet of Ministers should devise a system of measures to improve the living and working conditions of rural women and help them to boost their possibilities of earning income by exercising their right to own land and resources. |
Участники парламентских слушаний рекомендовали Кабинету Министров Украины разработать систему мер, направленных на улучшение условий жизнь и труда женщин в сельской местности, а также оказывать содействие женщинам, проживающим в сельской местности, в повышении их возможности получать доходы путем реализации права на земельную собственность и ресурсы. |
In collaboration with the Mission's public information component, the HIV/AIDS policy adviser's office participated in public awareness programmes on HIV/AIDS, living positively with HIV and health/treatment-seeking behaviour. |
В сотрудничестве с компонентом общественной информации Миссии канцелярия политического советника по проблеме ВИЧ/СПИД участвовала в осуществлении программ повышения информированности населения по таким вопросам, как ВИЧ/СПИД, полнокровная жизнь с ВИЧ и методы поддержания здоровья/обращения за лечением. |
Then you categorize it, then you file it, put that file in a filing cabinet, put it in your office and you can make a living doing it. |
Потом его классифицировать, разложить по файлам, файлы положить в шкаф, а шкаф поставить в офисе и так можно зарабатывать себе на жизнь. |
Researchers have long been fascinated with trying to create life, but mainly they have had to settle for crafting variations of living organisms via mutation or other techniques of genetic engineering.amp#160; |
Исследователи долгое время были очарованы попытками создать жизнь, но в основном они были вынуждены мириться с разработкой вариаций живых организмов через мутации или другие методы генной инженерии. |
Except for periodical releases, it appears that the competent authorities did not undertake any measures to improve the situation or to deal with the social causes of this phenomenon, which overwhelmingly affects southern women living in Khartoum. |
Если не принимать в расчет, что время от времени происходило периодическое освобождение заключенных, создается впечатление, что ответственные организации не принимали никаких мер по улучшению положения заключенных и не старались рассмотреть социальные причины явлений, которые затрагивают жизнь всех женщин юга Судана, проживающих в Хартуме. |
Economists, as opposed to those who make their living gambling on stocks, make no claim to being able to predict when the day of reckoning will come, much less identifying the event that will bring down the house of cards. |
Экономисты - в противоположность тем, кто зарабатывает на жизнь, играя на бирже - не утверждают, что они могут предсказать, когда наступит час расплаты, и тем более установить то событие, которое разрушит карточный домик. |
In the last few years, I helped two friends have the end of life they wanted. Jim and Shirley Modini spent their 68 years of marriage living off the grid on their 1,700-acre ranch in the mountains of Sonoma County. |
В последние несколько лет я помогла двум друзьям закончить жизнь так, как они хотели. Джим и Ширли Модини прожили в браке 68 лет в своём автономном доме на ранчо в 1700 акров, расположенном в горах Сонома Каунти. |
Violations of the right to life basically take the form of attacks by known and unknown agents of the State on and massacres of civilians living in the collines or sites for displaced or regrouped persons. |
Посягательства на право на жизнь проявляются главным образом в расправах над гражданским населением, учиняемых военнослужащими правительственных войск и теми либо иными вооруженными группировками, нападениях на населенные пункты или «лагеря для перемещенных лиц» и «районы сбора». |
I am very pleased to present this morning what has been achieved in undertaking the actions called for in the Vienna Declaration and what we propose to do in the coming years to make the Declaration a true living force to enhance human development around the world. |
Пять лет прошло с тех пор, как Генеральный секретарь призывал нас к тому, чтобы мы не допустили, чтобы Венская декларация о космической деятельности и развитии человеческого общества была просто словами, и чтобы мы превратили ее в движущую силу, которая изменит жизнь будущих поколений. |
It established the paradigm of "sumak kawsay", or "good living", a concept originating from the peoples of the Andean region, which was rooted in the comprehensive development of all the citizens, peoples and nationalities of Ecuador without any form of discrimination. |
В ней закреплена парадигма "сумак кавсай" ("достойная жизнь"), концепция которой уходит своими корнями в мировоззрение андских народов и которая предполагает комплексное развитие на благо всех граждан, представителей всех народов и национальностей Эквадора без какой бы то ни было дискриминации. |
These conferences made contributions that have proved to provide a great impetus towards improved interfaith and interreligious dialogue, which in turn can be activated through programmes of action and priorities, translating the recommendations of those conferences into living reality. |
Результаты работы этих конференций внесли значительный вклад в углубление межконфессионального и межрелигиозного диалога, который, в свою очередь, можно развить с помощью программ, мероприятий и приоритетных действий, воплотив, таким образом, рекомендации этих конференций в жизнь. |
School was always invented to arm us with the tools to make us creative, do wonderful things, make us earn a living, etc., etc., etc. |
Цель школы всегда заключалась в том, чтобы обеспечить нас инструментами, сделать из нас творческих людей, чтобы мы занимались интересным делом, зарабатывали себе на жизнь и т.д. и т.д. |
These staff members receive salary, assignment grant, post adjustment, rental subsidy and mobility and hardship allowance at the administrative place of assignment rate and a special operations living allowance at the duty station. |
Такие сотрудники получают оклад, субсидию при назначении, корректив по месту службы, субсидию на аренду жилья и надбавку за мобильность и работу в трудных условиях по ставкам, установленным для административного места назначения, и надбавку на жизнь для специальных операций в фактическом месте службы. |
Educational attainment Living without housing deprivation |
Жизнь без каких бы то ни было лишений в плане жилья |
Living the dream, obviously. |
Очевидно же, не жизнь, а мечта. |
An individual living in any country today links his or her daily life guarantees to the security of his or her own life and that of his or her family, income and the future of their children. |
Сегодня жизнь отдельного человека в любой стране связана с его способностью обеспечить безопасную жизнь себе и своей семье, доходы и будущее своих детей. |
And how will living in a fantasy where bills don't need to be paid and expensive resources are tossed out to the impoverished like silver coins from a railroad man's carriage help either? |
А чем поможет жизнь в сказке, где не надо оплачивать счета, а ценные ресурсы спускают на нищих? А плата серебром за их доставку по рельсам? |
Well, you know how we both agree that one of us needs to stay home and parent the kids and one of us needs to go off and make a living. |
Знаешь, как совместить, чтобы один из нас присматривал за детьми, а другой - зарабатывал на жизнь |
I realize that I give you a hard time about living here, but frankly, it's probably a good thing to... have you around. |
Я понимаю, что делаю твою жизнь здесь не очень приятной Но, откровенно говоря, Это очень хорошо |
And of course, for my own self, I was very happy to see that my folks in Germany and Greece finally have an idea what I do for a living. (Laughter) Thank you. (Applause) |
И, конечно, я лично был очень рад, что мои родственники в Германии и Греции наконец-то получили представление о том, чем я зарабатываю на жизнь. (Смех) Спасибо. (Аплодисменты) |