| (Independent living and social reintegration - Yemen) | (Самостоятельная жизнь и социальная реинтеграция - Йемен) |
| In certain cases and especially in most LDCs, government salaries do not enable project counterparts to earn a living by doing just their regular jobs. | В ряде случаев, и особенно в большинстве НРС, заработная плата в государственном секторе не позволяет участвующим в проекте лицам зарабатывать на жизнь лишь благодаря своей основной работе. |
| Full realization of right to gain a living by work | Полное осуществление права зарабатывать себе на жизнь трудом |
| A number of human rights defenders are living in self-imposed exile after having to flee the country to safeguard their lives or liberty. | Некоторые правозащитники вынуждены проживать в изгнании за пределами своих стран, с тем чтобы сохранить свою жизнь и свободу. |
| First, it is unreasonable to expect poor people struggling to earn their living to make an investment in computers. | Во-первых, неразумно надеяться на то, что неимущие люди, с трудом зарабатывающие на жизнь, будут вкладывать средства в компьютеры. |
| Our Supreme Court deserves appreciation in this matter for playing an important role to make the right to live with human dignity a living reality for millions of Indians. | В этой связи следует упомянуть Верховный суд Индии, который играет в этих вопросах важную роль в том смысле, что делает право на жизнь при уважении человеческого достоинства реальностью жизни для миллионов индийцев. |
| Swiss patent law makes it difficult for travellers to earn their living in their freely chosen way. | Швейцарское патентное право препятствует кочевому населению зарабатывать себе на жизнь так, как им хотелось бы. |
| We must therefore assist refugees to reintegrate into their villages so that they can start once again to earn their own living. | Поэтому мы должны помочь беженцам реинтегрироваться в жизнь их деревень, с тем чтобы они могли вновь начать зарабатывать себе на хлеб. |
| Such passive complicity with settler violence violates the obligation of the Occupying Power to protect the person and property of a civilian population living under belligerent occupation. | Подобное пассивное соучастие в совершении поселенцами насильственных действий нарушает обязанность оккупирующей державы защищать жизнь и имущество мирного населения, живущего в условиях военной оккупации. |
| For youth living in poverty and in other disadvantaged situations, employment is often the only means to a better life. | Для молодежи, живущей в нищете или находящейся в иной неблагоприятной ситуации, работа зачастую является единственным способом улучшить свою жизнь. |
| While expanding vocational training programs that meet the specific needs of unemployed women, the Government provided the living expenses for those enrolled in the programs. | Расширяя программы профессиональной подготовки, которые отвечают нуждам безработных женщин, правительство оплачивало расходы на жизнь тех, кто участвовал в этих программах. |
| Harmonious and productive living through self-sustaining people, organizations and communities | Гармоничная и продуктивная жизнь вследствие деятельности самостоятельных людей, организаций и общин |
| The challenge ahead is to continue to implement measures that enable all those who returned to their original homes to make a living in a safe environment. | Теперь на очереди - продолжение мер, которые позволяют всем вернувшимся в свои дома, зарабатывать себе на жизнь в условиях безопасности. |
| Cooperatives that organize poor, urban informal workers who make a living by sorting and collecting waste exist in cities across Latin America, Asia and Africa. | В городах Латинской Америки, Азии и Африки существуют кооперативы, организующие деятельность работников неформального сектора из числа представителей городской бедноты, которые зарабатывают на жизнь сортировкой и сбором отходов. |
| JS6 reported that as much as 70 per cent of the Haitian population earned a living either directly or indirectly through the agricultural sector. | В СП 6 сообщалось, что 70% населения Гаити зарабатывают себе на жизнь прямо или косвенно через сельскохозяйственный сектор. |
| UNPO underlined that refugees were not legally permitted to work, and had few options for making a living. | ОННН подчеркнула, что беженцы по закону не имеют разрешения работать и с трудом зарабатывают себе на жизнь. |
| The people of the region craved freedom of expression, political legitimacy, the safeguarding of human rights, and the chance to earn a decent living. | Народы региона жаждут получить свободу выражения, политическую легитимность, гарантии соблюдения прав человека и шанс на достойную жизнь. |
| What I do for a living must always be in line with what I am. | То, как я зарабатываю себе на жизнь, должно всегда соответствовать моим устремлениям. |
| The life, properties and other legitimate interests of foreigners living in Viet Nam are protected by the State of Viet Nam under the Vietnamese law. | Жизнь, имущество и другие законные интересы иностранцев, проживающих во Вьетнаме, находятся под защитой вьетнамского государства в соответствии с вьетнамским законодательством. |
| Under the relevant legislation, the Government follows a policy that aims to promote mutual understanding and friendly relations among the nations and ethnic groups living in Azerbaijan. | Правительство Азербайджанской Республики, опираясь на соответствующую законодательную базу, проводит в жизнь политику, направленную на обеспечение взаимопонимания и дружественных отношений между нациями и этническими группами, проживающими в стране. |
| Those returning from other countries, the United Republic of Tanzania in particular, needed support to re-establish themselves and make a decent living. | Лица, возвращающиеся на родину из других стран, в частности из Объединенной Республики Танзании, нуждаются в поддержке, с тем чтобы они могли начать новую жизнь в достойных условиях. |
| Older persons should be allowed to continue making their own contributions to society while living in their homes for as long as possible. | Необходимо обеспечить, чтобы пожилые люди могли продолжать вносить свой вклад в жизнь общества и как можно дольше жить в своем доме. |
| No regime has the right to turn its own country and the lives of its own people into "a living hell". | Ни один режим не имеет права превращать свою собственную страну и жизнь своего собственного народа в «сущий ад». |
| They also had major impacts on the livelihoods of residents, especially those who relied on the sea for a living. | Это также оказало серьезное влияние на жизнь местных жителей, особенно тех, средства к существованию которых зависят от моря. |
| Thus, the right of all persons to fair working conditions to provide a decent living for themselves and their families was no longer guaranteed. | Таким образом, больше не может быть гарантировано право каждого человека на справедливые условия труда, обеспечивающего достойную жизнь ему и его семье. |