The participants had stressed that agreement on permanent-status issues should be based on the norms of international law and international legitimacy and had reaffirmed that the Middle East peace process was based on Security Council resolutions 242 and 338 and on the principle of "land for peace". |
Участники подчеркнули, что соглашение по вопросам, имеющим постоянный статус, должно основываться на нормах международного права и международной законности и подтвердили, что мирный процесс на Ближнем Востоке основывается на резолюциях 242 и 338 Совета Безопасности и на принципе «земля в обмен на мир». |
The peace that Syria seeks, with the support of the entire world, is one that restores rights to those who possess them and that accords with international legitimacy and with Security Council resolutions 242 and 338 and the principle of land for peace. |
Тот мир, к которому стремится Сирия - при поддержке всей планеты, - это такой мир, который вернет права их законным владельцам и который будет соответствовать международному законодательству и резолюциям 242 и 338 Совета Безопасности, а также принципу «земля в обмен на мир». |
The recipe for peace is to be found in the relevant Security Council resolutions, including resolutions 242 and 338, in the Madrid and Oslo accords, and in the principle of land for peace. |
Основой для установления мира являются соответствующие резолюции Совета Безопасности, включая резолюции 242 и 338, соглашения, подписанные в Мадриде и Осло, а также принцип «земля в обмен на мир». |
The peace process based on Security Council resolutions, in particular resolutions 242 and 338, and on the Madrid terms of reference - specifically the principle of land for peace - is at an impasse. |
Мирный процесс, базирующийся на резолюциях Совета Безопасности, - в частности, на резолюциях 242 и 338 - и на мадридских договоренностях, в первую очередь на принципе «земля в обмен на мир», зашел в тупик. |
In order to achieve a comprehensive and just peace in the Middle East, it was necessary to ensure the full observance of Security Council resolutions, in particular resolutions 242 and 338, the provisions of all international instruments and the principle of "land for peace". |
В этой связи для достижения всеобъемлющего и справедливого мира на Ближнем Востоке необходимо обеспечить полное соблюдение резолюций Совета Безопасности, в частности его резолюций 242 и 338, положений всех международных документов и принципа «земля в обмен на мир». |
That should be a precondition for reviving the peace process on the basis of Security Council resolutions 242 of 22 November 1967 and 338 of 22 October 1973 and General Assembly resolution 194 of 11 December 1948, and of the principle of land for peace. |
Это должно быть предпосылкой для возобновления мирного процесса на основе резолюций 242 от 22 ноября 1967 года и 338 от 22 октября 1973 года Совета Безопасности и резолюции 194 Генеральной Ассамблеи от 11 декабря 1948 года и принципа «земля в обмен на мир». |
His delegation supported serious efforts to achieve a comprehensive and just peace in accordance with United Nations resolutions, in particular, Security Council resolutions 242, of 22 November 1967, and 338, of 22 October 1973, and the principle of land for peace. |
Делегация Саудовской Аравии поддерживает серьезные усилия по достижению всеобъемлющего и справедливого мира в соответствии с резолюциями Организации Объединенных Наций, в частности резолюциями 242 от 22 ноября 1967 года и 338 от 22 октября 1973 года Совета Безопасности и принципом «земля в обмен на мир». |
We wish to emphasize that, if peace is to be just and comprehensive, it should be based on international resolutions, particularly Security Council resolutions 242 and 338, as well as the principle of land for peace. |
Мы хотели бы подчеркнуть, что справедливый и всеобъемлющий мир может быть достигнут лишь на основе международных резолюций, и в частности резолюций 242 и 338 Совета Безопасности, а также на основе принципа «земля в обмен на мир». |
That, and that alone, will allow us to bring lasting peace and security to all countries of the region, a peace that is in accordance with the relevant international resolutions, as well as with the Madrid agreements and the principle of land for peace. |
Это, и только это, позволит нам обеспечить для всех стран региона прочный мир и безопасность согласно соответствующим международным резолюциям, а также мадридским договоренностям и принципу «земля в обмен на мир». |
The attainment of a just, lasting and comprehensive peace in the Middle East, based on the principle of land for peace and the implementation of Security Council resolutions 242 and 338 and other relevant resolutions, is our ultimate, common objective. |
Установление справедливого, прочного и всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке на основе принципа «земля в обмен на мир» и осуществления резолюций Совета Безопасности 242 и 338 и других соответствующих резолюций - наша конечная общая цель. |
According to the Ministry's 1998-1999 plan, land for the construction of 1,000 housing units in the settlement would be sold in 1998; 300 additional housing units were scheduled to be placed on the market in 1999. |
Согласно плану министерства на 1998-1999 годы, земля для строительства 1000 единиц жилья в этом поселении должна быть продана в 1998 году; в 1999 году запланировано предложить на рынок еще 300 единиц жилья. |
Investment in all tangible goods which include both new and existing capital items, having a useful life of more than one year where non-produced tangible goods such as land are included. |
Капиталовложения во все материальные активы, к которым относятся как новые, так и существующие единицы капитального оборудования, срок полезности которых составляет более одного года, включая такие непроизводственные материальные активы, как земля. |
As Thailand is an agricultural country, for the people in Thailand to have land for living means having a place to live and to make a living too. |
Поскольку Таиланд является сельскохозяйственной страной, земля для его жителей служит не только в качестве источника средств к существованию, но и в качестве места для размещения жилища. |
Their economic and social conditions worsen, settlements expand, their lands are confiscated, their water is stolen, their homes and land are besieged, their movements are restricted and their sons and daughters are imprisoned. |
Их социально-экономические условия ухудшаются, израильские поселения расширяются, происходит конфискация их земель и кража их водных ресурсов, их дома и земля блокированы, свобода передвижения ограничена, а их сыновья и дочери сидят в тюрьмах. |
Resources such as land, water and human labour, as well as non-renewable resources such as chemicals and energy, are used to produce, process and transport food that is not consumed. |
Ведь для производства, переработки и перевозки неизрасходованных пищевых продуктов требуются ресурсы - земля, вода и человеческий труд, и невозобновляемые ресурсы, например химикаты и энергия. |
Moreover, particular legal issues have arisen around long-standing human rights questions such as land and human rights and HIV and the law, and the challenge is the need to conscientiously apply a human rights-based approach to the resolution of such issues. |
Более того, вокруг давнишних вопросов прав человека возникли конкретные правовые проблемы, такие как земля и права человека, ВИЧ и закон, и задача состоит в необходимости добросовестного применения правозащитного подхода к решению таких проблем. |
Under the law, when a husband dies, a wife is entitled to a "wife's share" that excludes real property, and the land is passed directly to the children and the parents of the husband. |
По закону жена после кончины мужа имеет право на «долю жены», которая исключает недвижимость, а земля прямо переходит в собственность детей или родителей мужа. |
Such analysis would allow a critical look at the marginalization of indigenous peoples from participation in mainstream economic policy-making and globalization as well as marginalization from actual economic activities, including access to production factors such as land, capital, infrastructure and communications. |
Такой анализ позволит критически взглянуть на маргинализацию коренных народов и недопущение их к участию в выработке основной экономической политики и в глобализации, а также на их недопущение к реальной экономической деятельности, включая доступ к производственным факторам, таким, как земля, капитал, инфраструктура и связь. |
Agricultural development depends on the use of such natural resources as land and water, animal resources and fisheries, in addition to agricultural labour forces, the latter being one of the most important assets for agricultural development. |
Помимо трудовых ресурсов, занятых в сельском хозяйстве, - наиболее важного фактора развития этой отрасли, развитие сельского хозяйства зависит от использования таких природных ресурсов, как земля и вода, ресурсы животного мира и рыбные ресурсы. |
The United States of America, comma, this vast land of freedom, comma, of justice, comma, of hope for all men of good will to finally see a reign of peace in this world. |
Соединенные Штаты Америки запятая обширная земля свободы запятая справедливости запятая и надежды для всех людей доброй воли найти, наконец, торжество мира в этом мире. |
(b) Differentiation of the terms "land" and "soil", and coordination with the terms of the Forest Resources Assessment (FRA); |
Ь) дифференциация терминов "земля" и "почва" и их согласование с терминологией "Оценки лесных ресурсов" (ОЛР); |
Cook also carried secret Admiralty instructions to locate the supposed Southern Continent: "There is reason to imagine that a continent, or land of great extent, may be found to the southward of the track of former navigators." |
Кук также исполнял секретные инструкции Адмиралтейства по поиску Южного континента: Существует причина того, что можно представить, что континент или земля значительного размера могут быть найдены к югу от пути путешествий прежних мореплавателей. |
I've got "night," "day," "dawn," "land," and "City of the living dead." |
У меня есть "ночь", "день", "рассвет", "земля", и "Город живых мертвецов". |
To that end, he called for a just and comprehensive peace in the Middle East based on the principle of land for peace and for the implementation of the relevant international resolutions, especially Security Council resolutions 242, 338 and 425. |
С этой целью оратор призывает к установлению справедливого и всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке, основанного на принципе "земля в обмен на мир", и к выполнению соответствующих международных резолюций, в том числе резолюций Совета Безопасности 242, 338 и 425. |
Security Council resolutions 242, 338 and 1397 and the principle of land for peace have laid a solid foundation for a political settlement of the Middle East question and are important guidelines for moving the Middle East peace process ahead on the right track. |
Резолюции Совета Безопасности 242, 338 и 1397, а также принцип «земля в обмен на мир» заложили прочную основу для политического урегулирования ближневосточного вопроса и являются важными директивными документами для продвижения ближневосточного мирного процесса в правильном направлении. |