Research by the National Commission for the Eradication of Violence against Women had also shown that land traditionally owned by the indigenous population was rich in natural resources, which had sometimes resulted in conflict and corruption. |
Результаты исследований Национальной комиссии по искоренению насилия в отношении женщин также свидетельствуют о том, что земля, традиционно принадлежащая коренному населению, богата природными ресурсами, что порой приводит к конфликтам и коррупции. |
In Samoa customary land was held communally, not by individuals, so that both men and women would necessarily have the same inheritance rights within the same family. |
В Самоа передаваемая на основе обычаев земля принадлежит общине, а не отдельным лицам, поэтому мужчины и женщины всегда имеют одинаковые права наследования внутри одной семьи. |
For the rural poor, land and financial resources are of foremost importance, but technology, seeds and fertilizer, livestock and fisheries, irrigation, marketing opportunities and off-farm employment are also essential. |
Для малоимущих жителей сельских районов основополагающее значение имеют земля и финансовые ресурсы, но важны также технологии, семена и удобрения, скот и рыбные запасы, орошение, перспективы сбыта и возможности занятости вне сельского хозяйства. |
Ensuring the enjoyment by women of their economic rights also requires policies aimed at securing women's ownership or control of productive assets, including immovable assets such as land and buildings. |
Помимо этого, для обеспечения осуществления женщинами экономических прав необходимы меры по охране прав собственности женщин на производственные активы или распоряжение ими, включая объекты недвижимости, такие как земля и сооружения. |
(c) Improving access to assets (such as land, shelter, capital and information); |
с) расширение доступа к ресурсам (таким, как земля, жилище, капитал и информация); |
Too often, even today, Africa is perceived and represented only as a land of unending crisis and disasters, or according to the usual ethnographic categories that still are utilized by most of the Western media. |
Слишком часто, даже сегодня, Африка воспринимается и представляется только как земля бесконечного кризиса и бедствий или согласно обычным этнографическим категориям, которые до сих пор используются в большинстве западных СМИ. |
The inputs pointed out that despite the fact that land is our most significant non-renewable geo-resource, each year an estimated 24 billion tons of fertile soil are lost. |
В материалах указано, что, хотя земля является одним из наиболее важных наших невозобновляемых георесурсов, согласно оценкам, ежегодно утрачивается 24 млрд. т плодородных почв. |
Housing provision, management and demolition have an impact on the environment through the consumption of primary resources, such as land and building materials, and emissions. |
Строительство, эксплуатация и снос жилья влияют на окружающую среду в силу потребления первичных ресурсов, таких как земля и строительные материалы, и сопутствующих выбросов. |
Gender gaps are observed in access to all productive resources, such as land, modern inputs (e.g. improved seeds, fertilizers, pest control measures and mechanical tools), credit and extension services. |
Гендерное неравенство отмечается в сфере доступа ко всем производственным ресурсам, таким как земля, современные товары производственного назначения (улучшенные сорта семян, удобрения, средства борьбы с сельхозвредителями, средства механизации и т.д.), кредиты и агротехнические услуги. |
Some experts underlined the need to think in terms of the environment in which the system would operate (air, land or sea) to determine the military relevance of LAWS and to carry out a proper risk assessment. |
Некоторые эксперты подчеркивали необходимость учета среды, в которой будет действовать система (воздух, земля или море), для определения актуальности АСОЛД в плане военного применения и проведения надлежащей оценки риска. |
Land is family-owned and is usually passed on to successive generations, but the law allows for leasehold arrangements and "borrow" land. |
Земля находится в семейной собственности и обычно передается по наследству, однако законодательство допускает сдачу земли в аренду и "заимствование" земли. |
On September 13, 2001, REAG experts held a special meeting at which they declared in response to the UN Global Mandates and the Millennium Declaration, the adoption of a "Land for Development Programme" to alleviate poverty through better and wider use of land markets. |
13 сентября 2001 года эксперты КГН провели специальное совещание, на котором они, приняв во внимание глобальные мандаты ООН и Декларацию тысячелетия, заявили о принятии программы "Земля для развития" с целью уменьшения масштабов нищеты за счет более эффективного и более широкого использования земельных рынков. |
Other initiatives include a Land for Youth Programme, where land is being sold on credit, at concessionary rates, to young people between the ages of 18 and 36. |
В число других инициатив входит программа выделения земли молодежи, в рамках которой земля продается в кредит на льготных условиях молодым людям в возрасте от 18 до 36 лет. |
Land acquisition was followed by resettlement, which was voluntary movement from a place or area marked by poor social conditions to a place designated by the Government where land and other social amenities could be provided. |
За приобретением земли следует переселение, которое является добровольным переездом из области или района, неблагоприятного в социальном отношении, в указанное правительством место, где может быть выделена земля и предоставлены другие социальные услуги. |
Land is becoming a more valuable resource than ever, and optimizing its use, while increasing access to land as a basis for sustainable livelihoods, is increasingly critical for ensuring human security. |
Земля становится все более ценным ресурсом, и оптимизация использования земельных ресурсов наряду с расширением доступа к ним в качестве одной из основ обеспечения устойчивых источников средств к существованию приобретают все большее значение для безопасности человека. |
Such land could be converted into family holdings (guaranteeing ownership) only when "a tribe shall become sufficiently advanced in civilization" to petition the Government of Liberia to authorize that conversion. |
Такая земля может быть преобразована в семейные фермы (что гарантирует владение) только тогда, когда «племя становится достаточно цивилизованным», чтобы просить правительство Либерии о санкционировании такого изменения юридического статуса. |
Women's lack of voice and bargaining power means that their needs and interests are often neglected and excluded from valuable assets such as irrigation water, land, forest products, training and credit. |
Отсутствие у женщин права голоса и возможностей диктовать свои условия означает, что их потребности и интересы часто игнорируются и исключаются из таких ценных "активов", как вода для полива, земля, лесные продукты, профессиональная подготовка и кредиты. |
In Wallis and Futuna, ownership of land is collective and inalienable, according to customary law, which applies to persons subject to personal status (99 per cent of the population). |
На островах Уоллис и Футуна земля находится в коллективной и неотчуждаемой собственности согласно обычному праву, которое действует в отношении лиц, подпадающих под действие норм личного статута (или 99% населения). |
The Court determined that administration officers had violated the rights of residents whom they informed that the land they were occupying would be compulsorily acquired as a road reserve and 21 days later demolished their houses. |
Суд постановил, что сотрудники административных органов нарушили права жителей, которых они информировали о том, что занимаемая ими земля будет в принудительном порядке отведена под дорожное строительство, и через 21 день снесли их дома. |
Some delegations raised questions regarding the definitions of "land" and "territories" with regard to the proposed right to water resources for irrigation and agricultural production. |
Некоторые делегации подняли вопросы, касающиеся определений понятий "земля" и "территория", в связи с предлагаемым правом на водные ресурсы для орошения и сельскохозяйственного производства. |
Many poor households living in rural areas are engaged in subsistence or small-scale agriculture, and thereby depend heavily on natural resources such as land, water, and firewood for their livelihoods. |
Многие бедные сельские семьи ведут натуральное хозяйство или занимаются мелкотоварным сельскохозяйственным производством, и поэтому источником их средств к существованию являются главным образом природные ресурсы - земля, вода и дрова и т.д... |
Part eight deals with the plight of rural women and addresses their strategic needs such as land, credit and empowerment; |
часть восьмая касается судьбы сельских женщин и рассматривает их стратегические потребности, такие как земля, кредиты и расширение прав и возможностей; |
The challenge for women is a result of the laws that affect their legal status; ability to access resources such as land and credit; and limit to own and administer property. |
Трудности, с которыми сталкиваются женщины, являются результатом законов, которые негативно отражаются на их правовом статусе, способности получать доступ к таким ресурсам, как земля и кредитование, и ограничивают их возможности владения и управления собственностью. |
While in some cases significant funds may be returned by corrupt or criminal actors and invested in private assets, such as land and luxury estates in the countries of origin, most funds remain offshore. |
Хотя в отдельных случаях значительные средства могут возвращаться субъектами коррупции или преступной деятельности и вкладываться в такие частные активы, как земля и дорогостоящее жилье в странах происхождения, большинство средств остается в офшорах. |
Even though the transitional Constitution provides for the equality of men and women before the law, women continue to face discrimination regularly, including in relation to such fundamental matters as marriage, land and property ownership, inheritance and education. |
Даже несмотря на то, что Конституция переходного периода провозглашает равенство мужчин и женщин перед законом, женщины по-прежнему регулярно сталкиваются с дискриминацией, в том числе по таким основополагающим вопросам, как брак, земля и режим собственности, порядок наследования и образование. |