However, it is also a land where you can relax surrounded by fine food, with typical Tuscan dishes, as you discover the best Italian food and wine traditions. |
Это ещё и земля, которая предлагает удовольствие хорошей кухни, с типичными блюдами тосканской кухни, под знаком одной из лучших традиций итальянской эногастрономии. |
The Cleanup is a 'come together' and all will benefit from it - our land and our people, prompts the head of the Big Cleanup Vita Jaunzeme. |
Толока - это общее дело, в котором все будут в выигрыше: и наша земля, и наши люди , - призывает руководитель Большой Толоки Вита Яунземе. |
If Oswald's land goes commercial... that means housing developments. |
Если Освальдская земля будет продана, то здесь всё будет застроено. |
The promise however was not kept and by the 1690s the land had already been partitioned into different counties, and the Tract never gained self-government. |
Однако обещание не было сдержано, и уже в середине 1690-х годов земля была разделена на несколько округов, а Валлийский тракт никогда не получил самоуправления. |
However, in doing this, the NLTB is statutorily required to satisfy itself that the land to be opened up for development will not be required by its native owners during the currency of the lease or license. |
Однако при этом он по закону обязан убедиться в том, что выделяемая для освоения или застройки земля не будет востребована коренными народами, собственниками которой они являются, в период действия срока аренды. |
They take their direction from corporate bureaucrats in waging war against the indigenous people, whose sacred land is sited on vast reserves of "unobtainium," which the corporation wishes to secure at all costs. |
Они получают указания от корпоративных бюрократов вести войну против коренного населения, чья священная земля расположена на огромных запасах ценнейшего природного сырья - «анобтаниума», которыми корпорация желает завладеть любой ценой. |
If national pride demands eternal Polish ownership of Polish land, and thus scuttles membership in the EU, Poland will be condemned to a future as a kind of a gigantic museum of the peasantry. |
Если национальная гордость требует, чтобы вся польская земля принадлежала полякам, и таким образом развеиваются все мечты о вступлении Польши в Евросоюз, то Польше суждено стать в будущем гиганским музеем крестьянства. |
Where land today is cheap, it will have great value in the future if only someone takes the dramatic step of planning and creating a whole city there. |
Там, где сегодня земля дешёвая, в будущем она может стать очень дорогой, если, конечно, кто-нибудь примет решение спроектировать и создать там целый город. |
Anarcho-capitalists see this as consistent with their opposition to initiatory coercion since only land which is not already owned can be taken without compensation. |
Либертарии считают, что это согласуется с их изначальным неприятием принуждения, поскольку как только земля оказывается без хозяина, она может быть присвоена. |
Of course, such land may not be in desirable locations today, but desirable locations can be created by urban planning. |
Конечно, такая земля, возможно, находится в месте, которое не пользуется спросом по сегодняшним меркам, но популярные места можно создать при помощи городского планирования. |
In some places, these canyons have widened until the land between them is sculpted into tablelands and isolated pinnacles, some of the most dramatic landscapes on the planet. |
В некоторых местах эти каньоны расширились настолько, что земля между ними превратилась в плато и отдельно стоящие колонны из камня - одни из самых эффектных ландшафтов на планете. |
While major factors such as land, labour and capital still remain crucial in how the wealth of nations is distributed, science and technology and the appropriate policies for utilizing them will be the deciding factor for nations that succeed in the coming decades. |
Хотя в настоящее время определяющее влияние на распределение национального богатства по-прежнему оказывают такие наиважнейшие факторы, как земля, трудовые ресурсы и капитал, в предстоящее десятилетие роль решающих факторов приобретут наука и техника и соответствующие стратегии использования их возможностей. |
Mr. Artero: The land where the navy is building a restaurant is on a property they acquired by force after the Second World War. |
Г-н Артеро (говорит по-английски): Земля, на которой представители ВМС строят ресторан, является собственностью, которая была захвачена силой после второй мировой войны. |
We hope that the sponsors of the peace process will ensure that the negotiations and agreements are respected so that the principle of land for peace can be implemented. |
Мы надеемся, что спонсоры мирного процесса обеспечат соблюдение достигнутых в результате переговоров договоренностей и осуществление тем самым принципа "земля в обмен на мир". |
The first European visitor to New Zealand, Dutch explorer Abel Tasman, named the islands Staten Landt, believing it formed part of the land which Jacob Le Maire had seen off the coast of Tierra del Fuego. |
Первый европейский мореплаватель, побывавший у берегов Новой Зеландии, голландец Абел Тасман, назвал её «Staten Landt», думая, что на юге Новая Зеландия соединена с одноимённым островом архипелага Огненная Земля, находящимся на юге Южной Америки. |
It is alleged that the attorneys prosecuting the claim falsely stated and agreed that the land had been taken and Western Shoshone title extinguished long ago, when in fact it had not. |
Вкратце основное содержание жалобы таково: утверждается, что адвокаты, участвовавшие в рассмотрении этой претензии, ложно сообщили, что эта земля была изъята, а правовой титул западных шошонов уже давно утратил силу, вопреки фактическим обстоятельствам. |
The land, which was part of their culture, world-view and identity, had been alienated due to an influx of non-indigenous immigrants or had been acquired for industry and tea plantations. |
Земля, являвшаяся частью их культуры, мировосприятия и самобытности, была отчуждена от них в результате наплыва переселенцев не из числа коренных народов или была приобретена в собственность для промышленного использования и чайных плантаций. |
In this context, a round table was also organized on "Indigenous people, shelter and land", chaired by the Assistant Secretary-General for Human Rights, with the participation of experts in this field. |
В этом контексте было также организовано совещание "за круглым столом" по теме "Коренное население, жилье и земля" под председательством Помощника Генерального секретаря по правам человека, в работе которого приняли эксперты в этой области. |
Although there is no discrimination in access to resources such as housing and land, nonetheless, according to 1995 statistics, only 19% of women were landowners, compared to 31% of men. |
Несмотря на отсутствие дискриминации в доступе к таким ресурсам, как жилье и земля, согласно статистическим данным 1995 года, только 19 процентов женщин были владельцами земли, в то время как на долю мужчин, владеющих землей, приходился 31 процент. |
But psychology also matters in speculative markets, and perhaps that image of the Greenland ice disappearing makes it seem all too plausible that everything else- land, water, even fresh air - is running out too. |
Но на спекулятивные рынки также большое влияние оказывает психологический эффект, вероятно, поэтому изображение исчезающего ледника острова Гренландия заставляет нас верить в то, что все остальное - земля, вода и даже свежий воздух - также заканчивается. |
Improved legal/social status of women. Support women's organizations to implement programmes in legal literacy that educate women about their economic and political rights (inheritance, land, citizenship). |
∙ Оказание помощи женским организациям в связи с осуществлением программ в области борьбы с правовой неграмотностью, позволяющих просвещать женщин в отношении их экономических и политических прав (наследие, земля, гражданство). |
But to the locals, this area retaken from Azerbaijan and made the sixth region of Karabakh has regained its ancient name. "Kashatagh is the land of our ancestors," says head of administration of Kashatagh Alexan Hakobian. |
Однако для местных жителей этот район, отбитый у Азербайджана и ставший шестым районом Карабаха, известен по его древнему названию. «Кашатаг - это земля наших предков», говорил глава администрации Кашатага Алексан Хакобян. |
Ms. Weill-Hallé said that 75 per cent of the extreme poor lived in rural areas and that water, land and other natural resources played a central role in their livelihood strategies. |
Г-жа Вейл-Халле говорит, что 75 процентов людей, живущих в условиях крайней нищеты, сосредоточены в сельских районах и что вода, земля и другие природные ресурсы играют центральную роль в качестве источников их средств к существованию. |
He mentioned that, from the perspective of the Convention, agricultural production systems should take into account the sound management of common resources, such as water and land that sustained agricultural productivity. |
Он упомянул о том, что в свете положений Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием системы сельскохозяйственного производства должны брать на вооружение методы рационального управления такими общими ресурсами, как вода и земля, которые позволяют наладить устойчивое сельскохозяйственное производство. |
Women are expected to be disproportionately impacted by the crisis in some countries, as they are more likely than men to be laid off and have limited access to and control over economic resources, such as land and credit. |
Как ожидается, женщины несоразмерно пострадают от кризиса в некоторых странах, поскольку более вероятно, что женщин будут чаще увольнять, чем мужчин, и они обладают ограниченным доступом к экономическим ресурсам и контролем над такими экономическими ресурсами, как земля и кредит. |