A decade ago at the Madrid Conference, the peace process began with the acceptance of the principle of land for peace, incorporated into the ensuing Oslo Accords. |
Десять лет назад на Мадридской конференции было положено начало мирному процессу в результате признания принципа «земля в обмен на мир», который затем стал частью Соглашений, подписанных в Осло. |
That is the essence of resolutions 242 and 338 and of the principle of land for peace. |
Именно в этом и состоит суть резолюций 242 и 338 и принципа «земля в обмен на мир». |
This must take place on the basis of full compliance with international law, in particular Security Council resolutions 242 and 338 and the decisions of the Madrid Conference, which called for an exchange of land for peace. |
Все эти действия должны осуществляться в строгом соответствии с нормами международного права, в частности, на основе резолюций Совета Безопасности 242 и 338 и решений Мадридской конференции, в которых содержится призыв к соблюдению принципа «земля в обмен на мир». |
To carry out urban land valuation in the city of Rostov, with the help of the Russian Cadastre Centre "Zemlya". |
проведение стоимостной оценки городских земель в городе Ростове с помощью Российского кадастрового центра "Земля". |
We firmly believe that the only possible way to restore peace in the region is through a solution based on Security Council and General Assembly resolutions, on the principle of land for peace and on various international agreements signed by the parties concerned. |
Мы убеждены в том, что единственный возможный путь к восстановлению мира в регионе - урегулирование на основе резолюций Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи, принципа «земля в обмен на мир» и различных международных соглашений, подписанных соответствующими сторонами. |
The positions proposed are in the key State functions of budget, tax, treasury, central payments, justice and legal counsel, procurement, internal administration, infrastructure management and land and property. |
Ключевые государственные функции, по которым предложены посты, таковы: бюджет, налоги, казначейство, центральные платежи, отправление правосудия и правовые консультации, закупки, внутренняя администрация, управление инфраструктурой, земля и собственность. |
Lack of access to and control over economic resources such as land, personal property, wages and credit, can put women at a greater risk of violence. |
Ограниченные возможности доступа к таким экономическим ресурсам, как земля, индивидуальная собственность, зарплата и кредит, а также контроля над этими ресурсами, могут повысить риск насилия в отношении женщин. |
He proposed that three informal meetings should be set aside for a general debate on (a) participation and procedure, (b) collective rights and (c) land, territories and natural resources. |
Он предложил отвести три неофициальных заседания для общих прений по таким темам, как: а) участие и процедура; Ь) коллективные права и с) земля, территории и природные ресурсы. |
Their relative lack of mobility can prevent them from leaving even if the water supply becomes contaminated, the land is littered with mines and supply sources are cut off. |
Присущая им относительно недостаточная мобильность может помешать им уйти, даже если источник воды заражен, земля начинена минами, а источники снабжения не доступны. |
Gender gaps in access to and control over resources such as land and credit, in economic opportunities and in power and political voice are widespread. |
Повсюду существуют гендерные различия с точки зрения доступа к таким ресурсам, как земля и кредиты, и контроля над ними, с точки зрения экономических возможностей, а также в вопросах власти и политического влияния. |
This land is being used to provide re-housing for 620 nuclear and extended families in the Khan Yunis and Rafah areas, where repeated military action caused the destruction of that number of shelters. |
Эта земля используется для расселения 620 нуклеарных и расширенных семей в районах Хан Юнис и Рафах, где в результате непрекращающихся военных действий такое же количество единиц жилья было разрушено. |
In addition, unequal access to productive resources, such as land, capital, credit, technology and extension services, has the effect of reducing incomes and savings, thereby restricting women's capacity for self-protection and increasing their dependence on their families. |
Кроме того, неравный доступ к производственным ресурсам, таким, как земля, капитал, кредиты, технологии и услуги по распространению знаний, приводит к снижению доходов и сбережений, ограничивая тем самым возможности женщин в плане защиты самих себя и усиливая их зависимость от своих семей. |
The sense of urgency evaporated when the immediate concerns were removed and the land and the people were left in the lurch. |
Чувство срочности испарялось, как только устранялись насущные нужды, а эта земля и этот народ предавались забвению. |
According to the ECA African Gender and Development Index, there are significant income differentials and disparities in terms of access to and control over productive assets, such as land and credit. |
Согласно разработанному ЭКА индексу положения женщин и уровня развития в Африке, наблюдаются существенные различия в уровне доходов и расхождения в условиях доступа и пользования производительными активами, такими, как земля и кредит. |
The emphasis was on the equal access of rural women to productive resources, such as land, capital, credit and technology, and to gainful employment, the decision-making process, education and health services. |
Основное внимание в них уделялось обеспечению равного доступа сельских женщин к производственным ресурсам, таким, как земля, капитал, кредиты и технология, а также гарантирующей получение доходов занятости, принятию решений, образованию и службам здравоохранения. |
Therefore, in its programme to combat poverty, it has included among its priorities promoting access by women to means of production, for instance land, and control and decision-making power in the management of the household property. |
Поэтому в своей программе борьбы с нищетой оно определило в качестве приоритетных целей обеспечение женщинам доступа к таким факторам производства, как земля, осуществление контроля за управлением совместным имуществом и возможность принятия решений в этой области. |
Access to assets such as land, water, markets, information and technology enables the poor to take charge of their lives and allows them to escape poverty permanently. |
Доступ к таким активам, как земля, вода, рынки, информация и технология, позволяет беднякам самим определять свою судьбу и дает им возможность навсегда покончить с нищетой. |
Women in many countries remain far less likely than men to own or control productive assets like land and housing, which provide economic security, incentives for taking economic risks that lead to growth and important economic returns. |
Во многих странах женщины по-прежнему значительно реже, чем мужчины, владеют или имеют под своим контролем такие производственные активы, как земля и здания, обеспечивающие экономическую безопасность, являясь при этом стимулами для принятия экономических рисков, ведущих к росту и существенным экономическим доходам. |
Barriers to increased productivity and income of women due to restricted access to resources such as land, credit and extension services, particularly under conditions of structural adjustment and market liberalization, need to be addressed. |
Необходимо устранить барьеры на пути к повышению уровня производительности и увеличению объемов доходов женщин, ограничивающие их доступ к таким ресурсам, как земля, кредиты, информационные услуги, в частности в условиях структурной перестройки и либерализации рынка. |
The European Union remains convinced that there is no alternative to a negotiated solution based on international law, in particular, Security Council resolutions 242 and 338, and the principle of land for peace. |
Европейский союз по-прежнему убежден в том, что не существует альтернативы выработке решения путем переговоров на основе норм международного права, в частности резолюций 242 и 338 Совета Безопасности и принципа «земля в обмен на мир». |
Any attempt to bypass resolution 242 and the principle of land for peace could only be construed as a withdrawal from the peace process, which would severely undermine progress achieved and could signal a return to conflict. |
Любые попытки обойти резолюцию 242 и принцип «земля в обмен на мир» могут рассматриваться лишь в качестве отхода от мирного процесса, что сильно подорвет достигнутый прогресс и может послужить сигналом к возвращению к конфликту. |
The peace process has been based on recognized and firm principles, primarily the principle of land for peace. |
Мирный процесс основывается на признанных и твердых принципах, и в первую очередь на принципе «земля в обмен на мир». |
In this connection I would like to underscore the principle of land for peace as the only basis for a just, lasting and comprehensive peace in the Middle East. |
В этой связи я хотел бы подчеркнуть важность принципа «земля в обмен на мир» как единственной основы для справедливого, прочного и всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке. |
The international community should assume its responsibilities in that connection by making every effort to find a peaceful, just, comprehensive solution based on United Nations resolutions and the principle of land for peace. |
Международное сообщество должно выполнить свои обязательства в этом отношении и использовать все средства, с тем чтобы найти мирное, справедливое и глобальное решение, основанное на резолюциях Организации Объединенных Наций и принципе «земля в обмен на мир». |
Space technology has contributed for over 40 years to observing the atmosphere, the oceans, the land masses and, indirectly, the interior of the planet Earth. |
На протяжении более 40 лет космическая техника вносит вклад в наблюдение атмосферы, океанов, суши и, косвенно, недр планеты Земля. |