HBC control of Rupert's Land ended in 1868; when Manitoba became a province in 1870, all land became the property of the federal government, with homesteads granted to settlers for farming. |
Контроль Компании Гудзонова Залива над Землёй Руперта был упразднён в 1868 году, в 1870 году Манитоба стала провинцией, вся земля стала собственностью федерального правительства, которое стало раздавать её поселенцам. |
This land has deservedly been given many names, such as the "Land of Civilizations", the "Cradle of Civilization", etc. |
Эта земля по достоинству именуется "родиной цивилизации", "колыбелью цивилизации" и т.д. |
Land ownership and use is a problem of the first magnitude for the autochthonous groups in the region, since the land is fundamental to their livelihood, their culture and history and at the same time determines their survival and levels of health and nutrition. |
Вопросы собственности на землю и ее использования представляют собой проблему первого порядка для общин коренного населения региона, поскольку земля является неотъемлемой частью их жизни, культуры и истории и в то же время имеет чрезвычайно большое значение для их выживания, состояния здоровья и питания. |
Land is in demand but the mechanisms for gaining access to it are inefficient, tending to channel information towards organized groups which exert pressure to get land granted to them free of charge. |
В Никарагуа земля пользуется спросом, но механизмы получения доступа к ней неэффективны, в результате чего информация попадает преимущественно к организованным группам, которые оказывают давление для безвозмездного получения земли. |
Which Salique land the French unjustly gloze to be the realm of France. |
Но признают их авторы правдиво, Что та земля Салийская лежит В Германии, меж Эльбою и Залой: |
Flowers, crescent moon, red earth, fading sky and fading land, rootless grass... |
Красная земля, поблёкшее небо и поблёкшая земля, трава без корней. |
Emma adopted the rest, which is known as Tir Ysbrydol (spirit land), which also became involved in planning negotiations in relation to new and existing strawbale round huts and structures. |
Остальная земля перешла к Эмме Орбах; та назвала её «Tir Ysbrydol» (духовная земля) и занялась получением разрешений и согласований на существующие и новые соломенные хижины и хозпостройки. |
the fires become more frequent, and after a while you're stuck with an area of land where there is no fertility left. |
Учащались пожары, и через некоторое время оставалась земля, полностью лишенная плодородия. |
Not least of all, this land of Freedonia, where a woman can be a doctor? |
И что-за такая земля Фридония, где женщина может быть доктором? |
Known since the 10 th century the land of Vourvourioi (this was the resident's name then), was given as a monastery dependency to the Holy monastery of Xenofon in Agio Oros during the Byzantine empire. |
Известная с Х века «земля Вурвуров» (как она тогда называлась), была выделенна как монастырское подворье Св. Обители Ксенофонтос Св. |
I told you that land was better than bolts! You think I'm part of the Consortium? |
Я же говорил, что земля лучше, чем болты. |
The land and houses occupied by the FLDS Church on the Utah/Arizona border are owned by the United Effort Plan (UEP), which was once a subsidiary organization of the church. |
Дома и земля, занимаемые фундаменталистами в Шорт-Крике, принадлежат «United Effort Plan», когда-то бывшей дочерней организацией церкви. |
The English name Greece and the similar adaptations in other languages derive from the Latin name Graecia (Greek: Γpaιkίa), literally meaning 'the land of the Greeks', which was used by Ancient Romans to denote the area of modern-day Greece. |
Названия Греции в англо-германских языках происходят от латинского названия лат. Graecia буквально означающего «земля греков», которое использовалась древними римлянами для обозначения территории современной Греции. |
You shouldn't cry just 'cause you didn't get a land lease from an oil company. |
Что ж, плакать, что нефтяникам не нужна эта земля? |
We're the land of the free and the home of the sunburnt, freckled fat guy. |
Мы - земля свободы и дом для загорелого веснушчатого толстого парня |
We give thee humble and hearty thanks for this, thy bounty... beseeching thee to continue thy loving kindness... that our land may still yield her increase, to thy glory and our comfort. |
Благодарим тебя от всего сердца за твою щедрость, умоляем тебя не лишать нас своей милости, чтобы наша земля могла плодоносить к твоей славе и нашему удовольствию. |
Ever since our land became barren...,...,... we have been like Rama and Sinta They were banished from their own homeland! |
С тех пор, как земля наша стала бесплодной мы уподобились Раме и Синте, изгнанным с родных земель! |
Now no sooner - this was in the 1950s - and no sooner didwe remove the hunting, drum-beating people to protect the animals, then the land began to deteriorate, as you see in this park that weformed. |
Как только, и не раньше, мы выселили охотников сбарабанами, чтобы защитить животных, земля стала ухудшаться, каквидно на примере этого, созданного нами парка. |
And I come from a long line of chiefs, stretching all the way back to Hawaiiki... where our ancient ones are- the ones that first heard the land crying and sent a man. |
Я дочь семьи вождей... которая зародилась ещё на острове Авайки... там где находяться наши предки... Первые, что услышали как земля гудит и послали человека. |
Law 27. The report indicates that landownership in Tuvalu is based on a communal family grouping called the Kaitasi, and that, as a rule, land is inherited through the male lineage. |
В докладе указывается, что землевладение в Тувалу основывается на общем семейном владении, получившем название «каитаси», и что, как правило, земля наследуется по мужской линии. |
We arrived at a concept affirming that there would be no transfer of land when carrying out privatization, but that it would be done in the form of 99-year leases. |
Мы пришли к концепции, согласно которой земля при приватизации передаваться не будет - она будет сдаваться в аренду сроком на 99 лет. |
The genius writer and the land that gave birth to him - all this is engraved not only on the souls of Ukrainians, but also on the souls of all admirers of Nikolai Gogol's writings. |
Полтавщина и Гоголь. Гениальный писатель и земля, давшая его миру - все это навеки отложилось не только в душах украинцев, но и у всех почитателей творчества Николая Гоголя. |
His country had stated on more than one occasion that it was essential to work towards the attainment of a lasting and just peace on the basis of Security Council resolutions and the principle of land for peace. |
Сирия неоднократно заявляла, что необходимо стремиться к достижению прочного и справедливого мира на основе резолюций Совета Безопасности и принципа «земля в обмен на мир». |
The initiative was based on the agreed terms of reference for the road map, along with the resolutions of international legitimacy, the Madrid terms of reference and the principle of land for peace. |
Инициатива была основана на согласованных посылках «дорожной карты» наряду с резолюциями, имеющими международную легитимность, мадридскими принципами и принципом «земля в обмен на мир». |
Land prices have been further distorted, as these sales usually take place at a fraction of the market price for similar land, given the risk of legal insecurity of the property assumed by the buyer. |
Вследствие этого цены на землю еще более искажаются, поскольку в таких случаях земля продается намного ниже рыночной стоимости в связи с тем, что покупатель принимает на себя риск, связанный с правовым статусом имущества. |